Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Курилка: Разговоры за жизнь, обсуждение общих тем, неформальное общение

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #1

Сообщение Paloma » 28 ноя 2012, 14:42

vagabondit писал(а) 28 ноя 2012, 05:48:
Еще запомнил, когда был в Приморье (по крайней мере около Уссури), что там собака была - мужского рода: "какой породистый собака".

В украинском языке собака - мужского рода.

Прочитала всю ветку. И еще раз убедилась в том, что многие выражения, словосочетания, звучащие в русском языке неправильно, диалектично, просто пришли из украинского (старого русского). Классическое "с Украины" - это ведь тоже абсолютно правильное украинское сочетание "з України". Вряд ли от украинца, даже очень правильно говорящего по-русски (более того, не говорящего по-украински ), вы когда-либо услышите "Я скучаю по тебе". "Я скучаю за тобой", в украинском звучит "я сумую за тобою".
"По-над яром" - из той же серии.
"Ляж" и "ложись" - повсеместно. Попробуйте сказать, что корень "лож" без приставки не употребляется. 80% будут потрясены!
Мне гораздо интереснее наблюдать как "украинский" русский отдаляется от "российского" русского.
Например, в России говорят "сотовый", в Украине - исключительно "мобильный". "Сланцы" большинство просто не поймет. Также как и "доширак" . У нас это- "мивина".
Мой триязычный сын по-русски говорит исключительно "Брал участие" ("Принимал участие"), поскольку в украинском "брав участь"; а также "нет сенса" ("нет смысла" от "немає сенсу").
Особенно разного рода казенные словосочетания (юридические термины, например) активно перемещаются в русский язык из украинского.
Так что лет через сто можем и не понять друг друга!

А уж что творится с украинским под влиянием русского
Ярчайший пример, которым особенно грешил наш типа президент-украинофил Ющенко "на протязі" в смысле "на протяжении". В украинском языке это словосочетание означает "на сквозняке". Договоры и договоренности представили себе?
Последний раз редактировалось Paloma 28 ноя 2012, 22:46, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
Paloma
почетный путешественник
 
Сообщения: 3662
Регистрация: 02.01.2007
Город: Київ/Гаспра
Благодарил (а): 618 раз.
Поблагодарили: 373 раз.
Возраст: 56
Страны: 62
Отчеты: 12

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #2

Сообщение RomualdOso » 29 ноя 2012, 10:40

Paloma писал(а) 28 ноя 2012, 14:42:Прочитала всю ветку. И еще раз убедилась в том, что многие выражения, словосочетания, звучащие в русском языке неправильно, диалектично, просто пришли из украинского (старого русского). Классическое "с Украины" - это ведь тоже абсолютно правильное украинское сочетание "з України". Вряд ли от украинца, даже очень правильно говорящего по-русски (более того, не говорящего по-украински ), вы когда-либо услышите "Я скучаю по тебе". "Я скучаю за тобой", в украинском звучит "я сумую за тобою".

Например, в России говорят "сотовый", в Украине - исключительно "мобильный". "Сланцы" большинство просто не поймет. Также как и "доширак" . У нас это- "мивина".


Тут вообще непонятно что откуда пришло. Толи из русского, толи из украинского. Согласитесь, на юге Украины исторически, влияние украинского языка не так сильно. Евреев, армян, татар, даже греков там было в разы больше, чем украинцев (говорящих по украински). То, как говорят о себе жители какой-то страны, по большому счёту не важно. Ну говорят на Украине "з Украины". И что? Это не критерий того, что по русски правильно "с Украины" (хотя именно так и правильно). На украинском "Германия" как будет? Нэметчина? По испански? Алемания? По английски? Джомани? А сами немцы свою страну называют "Дойчланд"! Вот только русским, украинцам, испанцам, англичанам и французан на это наплевать. Кстати, немцам тоже наплевать, как их "Дочланд" на Украине называют.

В России во многих городах-областях говорят "мобильник", а не сотовый". А уж со "сланцами" вообще насмешили. "Сланцами" тапочки типа "вьетнамки"-"шлёпанцы" стали в некоторых местах называть из-за названия города Сланцы в питерской области, где расположен завод по производству резиновой обуви. В России термин "сланцы" слабо распостранён. Большинство жителей Москвы точно не поймёт, что имеется ввиду.

Вот Вы говорите "в Украине". Вы считаете это правильно? Ну так говорить по русски?

ЗЫ: Вот вспоминаю, в Крыму "сланцы" от местных слышал не раз. Именно в Крыму я понял, что означает этот "термин". А вы говорите "не поймут".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #3

Сообщение Paloma » 29 ноя 2012, 11:02

RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 10:40:Тут вообще непонятно что откуда пришло. Толи из русского, толи из украинского.

Обратите внимание:
пришли из украинского (старого русского).

RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 10:40:Согласитесь, на юге Украины исторически, влияние украинского языка не так сильно.
Не соглашусь.

RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 10:40:В России во многих городах-областях говорят "мобильник", а не сотовый". А уж со "сланцами" вообще насмешили. "Сланцами" тапочки типа "вьетнамки"-"шлёпанцы" стали в некоторых местах называть из-за названия города Сланцы в питерской области, где расположен завод по производству резиновой обуви. В России термин "сланцы" слабо распостранён. Большинство жителей Москвы точно не поймёт, что имеется ввиду.

Я прекрасно понимаю, что примеры взяты неоднозначные, особенно учитывая размеры вашей страны. Я писала о тенденции. Доширак вы не оспаривате?

RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 10:40:Вот Вы говорите "в Украине". Вы считаете это правильно? Ну так говорить по русски?
Правильно.

RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 10:40:ЗЫ: Вот вспоминаю, в Крыму "сланцы" от местных слышал не раз. Именно в Крыму я понял, что означает этот "термин". А вы говорите "не поймут".
А вы точно знаете, что тот, от кого вы слышали это слово - крымчанин? Или живет в Крыму более 3 лет?
Аватара пользователя
Paloma
почетный путешественник
 
Сообщения: 3662
Регистрация: 02.01.2007
Город: Київ/Гаспра
Благодарил (а): 618 раз.
Поблагодарили: 373 раз.
Возраст: 56
Страны: 62
Отчеты: 12

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #4

Сообщение RomualdOso » 29 ноя 2012, 11:31

Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:02:
RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 10:40:Согласитесь, на юге Украины исторически, влияние украинского языка не так сильно.
Не соглашусь.


Откель там было взяться украиноговорящим украинцам в больших количествах? А русскоговорящий что украинец, что русский.. Как отличить?!
В той же Одессе даже молдаван и румын всегда было по любому больше, чем "украиноговорящих" не важно русских или украинцев или евреев.


Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:02:Я прекрасно понимаю, что примеры взяты неоднозначные, особенно учитывая размеры вашей страны. Я писала о тенденции. Доширак вы не оспаривате?

А чего его оспаривать? У меня нет знакомых питающихся Дошираком на Украине. По данному поводу не могу ничего сказать.


Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:02:
RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 10:40:Вот Вы говорите "в Украине". Вы считаете это правильно? Ну так говорить по русски?
Правильно.


А вот меня всегда учили, что по русски правильно "на Украине". Даже стихи в школе учил:
"Как умру, похороните на Украине милой..."

Заповіт

Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкраїні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе з України
У синєє море

Великий Тарас Шевченко был безграмотным человеком?

Кстати, правилам русского языка предлог "с" сочетается с "на", и "в" с "из". "На Кавказ" - "с Кавказа", "в Белоруссию"-"из Белоруссии". Вы сами писали, что правильно "с Украины".

Вы не находите, что некий документ чуть ли не парламента Украины о том как по его (парламента) мнению следует правильно говорить по русски "в Украине" - это проявление неких комплексов? Согласитесь приказ финского парламента называть по русски "финнов" - "суомитами" был бы довольно смешон? А немцы?! Вообще неполиткорретное название! Буквально "немые" - "язык нем". Надо "дойчландцами" называть! Вспоминается старая шутка,как правильно говорить по английски "Вэ Тэйбл", согласно последнему постановлению ВЦСПС.

RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 10:40:А вы точно знаете, что тот, от кого вы слышали это слово - крымчанин? Или живет в Крыму более 3 лет?


Скажем так, многие поколения предков данного человека (в том числе и этнических украинцев, правда русскоговорящих) жили в Крыму пару столетий точно, а другая (генуэзская) ветка предков гораздо больше, чем два столетия. Видимо, всё-таки данного человека можно назвать крымчанином. Да и родился он в Керчи... Не алтаец точно.

Может просто в крымские сельпо (курорт всё-таки) завезли большую партию шлёпанцев производста г.Сланцы?
Последний раз редактировалось RomualdOso 29 ноя 2012, 13:16, всего редактировалось 1 раз.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #5

Сообщение Paloma » 29 ноя 2012, 11:54

Paloma писал(а) 28 ноя 2012, 14:42: Классическое "с Украины" - это ведь тоже абсолютно правильное украинское сочетание "з України".

Я не писала, что "с Украины" правильно. Я писала, что привнесение данного словосочетания в русский язык объяснимо правилами украинского.
"З Росії", "з Білорусі", "з Німеччини". Для украинского языка - совершенно правильные выражения. Вы скажете "с Росии"? Есть еще "На багаті села" . Попробуйте по-русски сказать "На богатые села"?
Равно как и "На Вкраїні милій..." безграмотно не звучит.


В своем первоначальном посте полностью исчерпала данный вопрос для себя.
Аватара пользователя
Paloma
почетный путешественник
 
Сообщения: 3662
Регистрация: 02.01.2007
Город: Київ/Гаспра
Благодарил (а): 618 раз.
Поблагодарили: 373 раз.
Возраст: 56
Страны: 62
Отчеты: 12

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #6

Сообщение RomualdOso » 29 ноя 2012, 12:24

Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:54:
Paloma писал(а) 28 ноя 2012, 14:42: Классическое "с Украины" - это ведь тоже абсолютно правильное украинское сочетание "з України".

Я не писала, что "с Украины" правильно. Я писала, что привнесение данного словосочетания в русский язык объяснимо правилами украинского.

Я бы сказал, что в данном случае украинское и русское написание совпадает, что вообще говоря, не обязательно.

Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:54:"З Росії", "з Білорусі", "з Німеччини". Для украинского языка - совершенно правильные выражения.

Вот, хороший пример. По украински "с Белоруси", а по русски "из Белоруссии". Здесь правила не совпали.

Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:54: Вы скажете "с Росии"? Есть еще "На багаті села" . Попробуйте по-русски сказать "На богатые села"?

Почему я должен на русском языке говорить по правилам украинского? Хотя такие примеры есть. Т.н. "лингва франка", когда смешиваются, в том числе и правила построения фраз из нескольких языков. Иногда из таких "лингва франка", а потом и"пиджинов" образуются самостоятельные языки, например английский. На Кубе (кстати, обратите внимание "на Кубе", а не "в Кубе" ) некоторые люди, знающие русский (а таких там много) иногда между собой говорят на "руспаньоле" - существительные, предлоги, прилагательные испанские, а глаголы русские, но склоняемые по правилам испанского языка. "Идемос" - "мы идём", "Идой" - "я иду", "покупамос" - "мы покупаем". Кстати их всегда очень веселит обратное правило, когда испанские глаголы начинаешь склонять поправилам русского, например "побамили!" - "пошли!" (vamos "бамос" - "идём", пошли") .

Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:54: Равно как и "На Вкраїні милій..." безграмотно не звучит.

Позвольте?!!!! Это беспринципность!
Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:02:
RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 10:40:Вот Вы говорите "в Украине". Вы считаете это правильно? Ну так говорить по русски?
Правильно.


Или Шевченко можно, ибо до него не донесли "Постановление Парламента"?

А я двумя руками согласен, что "На Вкраїні милій..." безграмотно не звучит". Безграмотно звучит "в Украине милой".

На самом деле похожий маразм и в других местах свирепствует. Переименовывают "Алма-Ата" в "Алматы", причем в русском языке тоже (мы же не требуем от немцев говорить "Москва", вместо "Москау" ). "Киргизы" стали почему-то через "Ы" писалть... "кЫргЫзЫ.

ЗЫ: А ещё бабушка на двое сказала, что правильный перевод украинского предлога "з" - это исключительно "с", а не "из".
Последний раз редактировалось RomualdOso 29 ноя 2012, 15:02, всего редактировалось 1 раз.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #7

Сообщение Paloma » 29 ноя 2012, 12:30

RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 12:24: На Кубе (кстати, обратите внимание "на Кубе", а не "в Кубе" )

Куба - островное государство. Вопрос, конечно, почему "в Великобританию". Но это уже - "русский диалект"
Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:54: Равно как и "На Вкраїні милій..." безграмотно не звучит
с точки зрения украинского языка.
Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:54:Позвольте?!!!! Это беспринципность!

Не передергивайте!
RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 12:24:ЗЫ: А ещё бабушка на двое сказала, что правильный перевод украинского предлога "з" - это исключительно "с", а не "из".

Неправильный. О чем я, собственно, и говорю. Это - не перевод, а перетягивание. Именно поэтому правильным и будет "из Украины".
Аватара пользователя
Paloma
почетный путешественник
 
Сообщения: 3662
Регистрация: 02.01.2007
Город: Київ/Гаспра
Благодарил (а): 618 раз.
Поблагодарили: 373 раз.
Возраст: 56
Страны: 62
Отчеты: 12

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #8

Сообщение RomualdOso » 29 ноя 2012, 12:42

Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 12:33:
RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 12:24: На Кубе (кстати, обратите внимание "на Кубе", а не "в Кубе" )

Куба - островное государство. Вопрос, конечно, почему "в Великобританию". Но это уже - "русский диалект"

Это русский язык, у которого вместо одного предлога "з" два "с" и и "из"! По русски правильно и грамотно "С Украины" и "на Украину". и здесь нет никаккого унижения, как говорят закомплексованные парламентарии. "На Памир", но "в Саяны". Так принято! И нет никакого унижения горной системы Памир в сравнении с Саянами! В русском языке единственно правильное написание "На Украину". Отыщите хоть у Гоголя, хоть у Пушкина где нибудь "в Украину"? Или ни Гоголь ни Пушкин не знали русского языка по версии "Верховной Рады"?

Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:54:
Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 11:54:Позвольте?!!!! Это беспринципность!

Не передергивайте!


А где я передёргиваю? Великий украинский и русский поэт и писатель Тарас Шевченко написал "На Украине". Либо он писал безграмотно, либо Вы не правы. Я склоняюсь, что Шевченко был грамотным человеком. Я правильно понимаю, что в качестве эталона украинского языка, Шевченко, это, как Пушкин для русского?
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #9

Сообщение Paloma » 29 ноя 2012, 12:49

RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 12:42: Я правильно понимаю, что в качестве эталона украинского языка, Шевченко, это, как Пушкин для русского?

Правильно. Только валите все в одну кучу.
Аватара пользователя
Paloma
почетный путешественник
 
Сообщения: 3662
Регистрация: 02.01.2007
Город: Київ/Гаспра
Благодарил (а): 618 раз.
Поблагодарили: 373 раз.
Возраст: 56
Страны: 62
Отчеты: 12

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #10

Сообщение RomualdOso » 29 ноя 2012, 13:03

Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 12:49:Правильно. Только валите все в одну кучу.


Я?

Позвольте! Знаете, это как в том анекдоте: "Или крест с груди снимите или штаны оденьте". Или Шевченко (Академик российской Императорской Академии художеств ) писал безграмотно (в чём я сомневаюсь, уж простите), либо правильно "на Украину", а "в Украину" - это безграмотное коверконье русского языка.

Вот отрывки из писем Шевченко. Он писал их по русски.

================
О. М. Бодянскому
— 29 июня
29 июня 1844 [Петербург].

Рассердились ли вы на меня, нелегкая вас знает, — уже второй месяц жду от вас известия хотя бы какого-нибудь, — нет, да и только. Получили ли вы «Тризну» и «Гамалию», или нет, и как там у вас их встретили, скажите мне, будьте добры? Я рисую теперь Украину и для истории прошу вашей помощи. Я, кажется, тогда вам рассказывал, как я думаю это сделать. Видите, вот как: нарисую виды, какие есть на Украине своей историей или красотой примечательные, во-вторых — как теперь народ живет, в-третьих — как он когда-то жил и что производил. Из теперешнего быта посылаю вам одну картину для гравировки, а еще три будут готовы в августе, а в год будет выходить десять с текстом, а текст исторический будете вы сочинять, ведь надо, видите, по-нашему или так, как в летописях. А вы, если что-нибудь начнете о таком, что можно нарисовать, то сейчас же мне и расскажите, а я нарисую. Будкова и Стороженко я по этому же поводу беспокою, а Грабовский будет мне польскую часть издавать, а Кулиш будет писать текст для народного теперешнего быта. Так вот какую я замесил саламату, если б только добрые люди помогли домесить, а потом и съесть. Будьте здоровы, пишите скорей, бранить буду.

Искренний ваш Т. Шевченко
================

Марку Вовчку (М.А. Маркович)
— 25 мая
25 мая [1859, Петербург].

Спасибо тебе, моя дочка милая, моя единая, что ты меня хоть в Дрездене вспомнила. Я еще и до сих пор тут, не пускают домой. Печатать не дают. Не знаю, что и делать. Не повеситься ли? Нет, не повешусь, а убегу на Украину, женюсь и вернусь, будто умытый, в столицу. Когда вы возвратитесь к нам? Если через год, очень было бы хорошо. С Кожанчиковым я виделся позавчера, и он мне ничего не сказал про «Ледащицу». Серденько мое, не посылайте пока ничего этим книжникам, пока беда вас не заставит. Потому что они не видят, а носом чуют нашу нужду, а впрочем, поступайте, как сами знаете. Осенью будет у нас свой журнал под редакцией Белозерского и Макарова. Подождите немного. А покамест пусть вам бог помогает во всем добром. Трижды целую вас и вашего Богдася. Аминь.

Т. Шевченко
==================================================
Zoobaw писал(а) 29 ноя 2012, 13:00:Не обязательно ликвидация.
"За собача не слыхал?" (c) бумер, крылатая фраза


Это понятно. Конечно про "Ликвидацию" утрирую. Тоже самое могло произойти под воздействием творчества Бабеля, Багрицкого...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #11

Сообщение Paloma » 29 ноя 2012, 13:25

И снова "здравствуйте!":
Paloma писал(а) 28 ноя 2012, 14:42:многие выражения, словосочетания, звучащие в русском языке неправильно, диалектично, просто пришли из украинского (старого русского).
Пример "з України", "на Вкраїну"!
Аватара пользователя
Paloma
почетный путешественник
 
Сообщения: 3662
Регистрация: 02.01.2007
Город: Київ/Гаспра
Благодарил (а): 618 раз.
Поблагодарили: 373 раз.
Возраст: 56
Страны: 62
Отчеты: 12

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #12

Сообщение RomualdOso » 29 ноя 2012, 13:34

Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 13:25:И снова "здравствуйте!":
Paloma писал(а) 28 ноя 2012, 14:42:многие выражения, словосочетания, звучащие в русском языке неправильно, диалектично, просто пришли из украинского (старого русского).
Пример "з України", "на Вкраїну"!


А это к чему? почему Вы считаете, что что-то куда-то перешло? Русский язык развивался не только под воздействием такой махины, как украинский язык. "На Кубу" тоже из украинского перешло? "На Алтай"? Глобус Украины не стоит на столе?
Так всё же. Как по русски правильно "на Украину" (версия Пушкина, Гоголя, Шевченко) или "в Украину" (версия Paloma и Верховной Рады)?

А Верховная Рада не написала ещё постановление, что по русски вместо "Идите на хуй" правильно говорить "Идите в хуй"?
Последний раз редактировалось RomualdOso 29 ноя 2012, 17:10, всего редактировалось 1 раз.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #13

Сообщение Paloma » 29 ноя 2012, 13:36

RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 13:34:"Идите в хуй"?

Ушла!
Аватара пользователя
Paloma
почетный путешественник
 
Сообщения: 3662
Регистрация: 02.01.2007
Город: Київ/Гаспра
Благодарил (а): 618 раз.
Поблагодарили: 373 раз.
Возраст: 56
Страны: 62
Отчеты: 12

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #14

Сообщение RomualdOso » 30 ноя 2012, 08:02

Zoobaw писал(а) 30 ноя 2012, 06:22:
Paloma писал(а) 29 ноя 2012, 12:33:Куба - островное государство. Вопрос, конечно, почему "в Великобританию". Но это уже - "русский диалект"

Думаю Куба - это название острова, а Великобритания - это название страны. Так что никаких диалектов, все правильно. Вот в случае с Ирландией - там да, но видимо так сложилось традиционно.


Не только с Ирландией! В Исландию, в Новую Зелендию, в Шри Ланку, но на Мадагаскар, на Таити...
Нет чёткого критерия. Просто так сложилось исторически.
Тут больше всего веселит сам факт, что парламент одной страны, указывает носителям языка всех остальных стран, как правильно говорить!
При этом ещё украинский язык называют "старым русским", чуть ли не эталоном. Хотя оба языка, после разделения на два разных разных,существовали и развивались параллельно, оставаясь взаимопонятными. На ещё едином языке на писано "Слово о полку Игореве". Это что украинский язык? Да нифига подобного. Хотя и русский и украинец, и белорус поймут содержание "Слова...", тоже с церковно-славянским...
Та же фигня произошла с испанским и португальскими языками (c латышским и литовским). Но там, видимо, с головой больше дружат никто не называет португальский "старым испанским" и на уровне парламента Португалии не указывает, как в испанском правильно употреблять глагол "ser".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #15

Сообщение Zoobaw » 30 ноя 2012, 08:11

RomualdOso писал(а) 30 ноя 2012, 08:02:Не только с Ирландией! В Исландию, в Новую Зелендию, в Шри Ланку, но на Мадагаскар, на Таити...


Новая Зеландия - нет такого острова опять же.
Zoobaw
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5691
Регистрация: 24.03.2007
Город: Австралия
Благодарил (а): 146 раз.
Поблагодарили: 143 раз.
Возраст: 47
Страны: 108
Отчеты: 2

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #16

Сообщение RomualdOso » 30 ноя 2012, 09:31

Zoobaw писал(а) 30 ноя 2012, 08:11:
RomualdOso писал(а) 30 ноя 2012, 08:02:Не только с Ирландией! В Исландию, в Новую Зелендию, в Шри Ланку, но на Мадагаскар, на Таити...


Новая Зеландия - нет такого острова опять же.


Ну хорошо. Исландия есть?
"В Японию".Там правда острова каждый называется по своему, но все они Японского архипелага. Да даже в Британию. Остров "Британия" есть? "В Гренландию". Государства "Гренландия" нет, а остров есть.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #17

Сообщение Zoobaw » 30 ноя 2012, 12:23

RomualdOso писал(а) 30 ноя 2012, 09:31:Ну хорошо. Исландия есть?
"В Японию".Там правда острова каждый называется по своему, но все они Японского архипелага. Да даже в Британию. Остров "Британия" есть? "В Гренландию". Государства "Гренландия" нет, а остров есть.


Не, я согласен, что исторически сложилось где говорить "на остров", а где говорить "в страну". Просто примеры у вас неправильные
Если уж о японском архипелаге говорить, то правильно, мне кажется, "на острова японского архипелага", а не "в острова японского архипелага"

Гренландия - зеленая страна...

Тут надо понимать отличие...Например в контексте стран и островов - это правильно, когда употребляется либо "в" страну, либо "на" остров. А вот Гоа - это штат и никакого "на Гоа" не бывает.
Zoobaw
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5691
Регистрация: 24.03.2007
Город: Австралия
Благодарил (а): 146 раз.
Поблагодарили: 143 раз.
Возраст: 47
Страны: 108
Отчеты: 2

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #18

Сообщение RomualdOso » 30 ноя 2012, 13:16

Zoobaw писал(а) 30 ноя 2012, 12:23:Если уж о японском архипелаге говорить, то правильно, мне кажется, "на острова японского архипелага", а не "в острова японского архипелага"

Гренландия - зеленая страна...

Тут надо понимать отличие...Например в контексте стран и островов - это правильно, когда употребляется либо "в" страну, либо "на" остров. А вот Гоа - это штат и никакого "на Гоа" не бывает.


Минуточку!
Я не говорил про "в остова японского архипелага". я говорил "в Японию" - то же островное государство, как и Мадагаскар.
Гренландия, согласитесь, это название острова - в переводе может означать что угодно, но это название острова. Такой страны нет. Но принято говорить "в Гренландию".
Нет чёткого критерия. Почему "в Гималаи", но "на Памир", "на Урал", но "в Саяны", "в Анды", но "на Кавказ". В чём критерий отличий этих горных систем?
С Гоа.... вот не могу сказать навскидку как правильно. Я бы сказал "на Гоа". Мы же говорим, применительно к полуострову: "на Камчатку", "на Чукотку", но "в Варадеро" и "в Крым". Нет общего правила! Почему нельзя сказать "на Гоа"? "Я еду отдыхать на Кубань (Кавказ)", но "Я еду отдыхать в Крым". Опять нет общего правила.

LevaTonik писал(а):RomualdOso Вы развели мачмалу


К сожалению (а скорее всего, к счастью) я не знаю значения данного термина.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #19

Сообщение Zoobaw » 30 ноя 2012, 13:20

RomualdOso писал(а) 30 ноя 2012, 13:16:Нет общего правила! Почему нельзя сказать "на Гоа"?


Ну вот мы и можем сейчас смотреть как формируются правила на примере Гоа...
Мое мнение: правильно говорить "в Гоа", а "на Гоа" - это такое псевдогламурное словечко...Типа как на Мальдивы или на Канары, но денег не хватило.

Про горы затрудняюсь комментировать. Я хотел привести в качестве примера для "на Украину" пример с регионами - "на Кубань", "на Кавказ" и т д (можно было бы предположить, что братская республика не воспринималась как отдельная от Россия, а только как регион, поэтому и правило было такое), но немножко запутался
Zoobaw
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5691
Регистрация: 24.03.2007
Город: Австралия
Благодарил (а): 146 раз.
Поблагодарили: 143 раз.
Возраст: 47
Страны: 108
Отчеты: 2

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #20

Сообщение RomualdOso » 30 ноя 2012, 13:29

Zoobaw писал(а) 30 ноя 2012, 13:20:а "на Гоа" - это такое псевдогламурное словечко...Типа как на Мальдивы или на Канары, но денег не хватило.

Про горы затрудняюсь комментировать. Я хотел привести в качестве примера для "на Украину" пример с регионами - "на Кубань", "на Кавказ" и т д (можно было бы предположить, что братская республика не воспринималась как отдельная от Россия, а только как регион, поэтому и правило было такое), но немножко запутался


С Гоа не согласен. Врядли по критерию "гламурности". Не могу ничего сказать.

В горами и странами... Я данный вопрос довольно давно задавал нескольким профессиональным филологам. Ответ один: "В русском языке чёткого правила нет. Правильно говорить так, как сложилось исторически и как традиционно говорят носители русского языка".
С регионами тоже не получится. В чём критерий отличия Белоруссии и Украины? Белоруссия тоже была "регионом-братской республикой", но правильно "в Белоруссию". С Кубанью довод тоже не проходит "на Кубань", но "в Мордовию", "в Туву", "в Карелию".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #21

Сообщение Zoobaw » 30 ноя 2012, 13:31

RomualdOso писал(а) 30 ноя 2012, 13:29:
С Гоа не согласен. Врядли по критерию "гламурности". Не могу ничего сказать.

В горами и странами... Я данный вопрос довольно давно задавал нескольким профессиональным филологам. Ответ один: "В русском языке чёткого правила нет. Правильно говорить так, как сложилось исторически и как традиционно говорят носители русского языка".
С регионами тоже не получится. В чём критерий отличия Белоруссии и Украины? Белоруссия тоже была "регионом-братской республикой", но правильно "в Белоруссию". С Кубанью довод тоже не проходит "на Кубань", но "в Мордовию", "в Туву", "в Карелию".


Но все таки "на" - это на что-то...На острова (кстати, именно, острова, а не остров - может быть в этом ключ) или на горы. А гоа - это штат. А на штат - это как то уже не то.

PS: Про острова наврал. Остров - тоже "на"
Zoobaw
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5691
Регистрация: 24.03.2007
Город: Австралия
Благодарил (а): 146 раз.
Поблагодарили: 143 раз.
Возраст: 47
Страны: 108
Отчеты: 2

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #22

Сообщение RomualdOso » 30 ноя 2012, 13:37

Zoobaw писал(а) 30 ноя 2012, 13:31:
Но все таки "на" - это на что-то...На острова (кстати, именно, острова, а не остров - может быть в этом ключ) или на горы. А гоа - это штат. А на штат - это как то уже не то.

PS: Про острова наврал. Остров - тоже "на"


Мы идём по второму кругу.
"на остров"? "В Исландию", "В Гренландию", "В Шри Ланку".
Ну штат Гоа, ну и что? И в штатах могут быть неоднозначности. "На Аляску". Чем не штат?
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #23

Сообщение Zoobaw » 30 ноя 2012, 13:40

RomualdOso писал(а) 30 ноя 2012, 13:37:Мы идём по второму кругу.
"на остров"? "В Исландию", "В Гренландию", "В Шри Ланку".
Ну штат Гоа, ну и что? И в штатах могут быть неоднозначности. "На Аляску". Чем не штат?


Исландия и Шри Ланка - это страны, Гренландия - как бы страна, условно. То есть использование "в" нормально.
На Аляску - это не В штат, а НА полуостровю

А вот что такое НА ГОА я не знаю...Это остров? Или полуостров? Или что?
Zoobaw
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5691
Регистрация: 24.03.2007
Город: Австралия
Благодарил (а): 146 раз.
Поблагодарили: 143 раз.
Возраст: 47
Страны: 108
Отчеты: 2

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #24

Сообщение RomualdOso » 30 ноя 2012, 13:45

Zoobaw писал(а) 30 ноя 2012, 13:40:
Исландия и Шри Ланка - это страны, Гренландия - как бы страна, условно. То есть использование "в" нормально.

На Кубу, на Мадагаскар. Такие же острова-государства.

Zoobaw писал(а) 30 ноя 2012, 13:40:На Аляску - это не В штат, а НА полуостровю

"В Крым"

Zoobaw писал(а) 30 ноя 2012, 13:40:А вот что такое НА ГОА я не знаю...Это остров? Или полуостров? Или что?


Кавказ и Кубань тоже не полуостровы, но "на Кавказ" и "на Кубань".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #25

Сообщение gloin » 30 ноя 2012, 22:06

RomualdOso писал(а) 30 ноя 2012, 13:16:Нет чёткого критерия. Почему "в Гималаи", но "на Памир", "на Урал", но "в Саяны", "в Анды", но "на Кавказ". В чём критерий отличий этих горных систем?
С Гоа.... вот не могу сказать навскидку как правильно. Я бы сказал "на Гоа". Мы же говорим, применительно к полуострову: "на Камчатку", "на Чукотку", но "в Варадеро" и "в Крым". Нет общего правила! Почему нельзя сказать "на Гоа"? "Я еду отдыхать на Кубань (Кавказ)", но "Я еду отдыхать в Крым". Опять нет общего правила


Критерий можно найти. Насчет островных государств - это может быть совпадение, но с названиями островных государств (и даже не государств, а просто островов или целых архипелагов), заканчивающихся на -ия, ВСЕГДА пишется "в" - в Японию, в Великобританию, в Новую Зеландию, в Гренландию, в Ирландию, в Исландию, в Индонезию. Но - на Крит, на Ямайку, на Филиппины, на Кипр, на Сахалин.

Полуострова - как правило, говорится "на" - на Камчатку, на Чукотку, на Ямал, но - в Крым, потому что Крым ранее имел государственность. А в русском языке с неостровными государствами всегда ставится "в". Именно поэтому, согласно нормам и правилам русского языка, нужно писать "в Украину", потому что Украина - неостровное суверенное государство - именно что по всем нормам. Раньше было "на Украину" - территория, не имеющая четко очерченных границ, как и "на Кавказ", "на Урал".
Шевченко писал и "на Украину" и "в Украину" - "Мені однаково, чи буду я жить в Україні, чи ні...", "В Україну ідіть діти, в нашу Україну". Также "в Украину" есть и у Пушкина, и у Гоголя. и у Чехова.

"На Гоа" - неправильно, правильно - "в Гоа". Гоа - не остров, а штат с четкими границами. "На Гоа" - это "в направлении Гоа".

"в Гималаи", но "на Памир", "на Урал", но "в Саяны", "в Анды", но "на Кавказ" - Памир, Урал, Кавказ, Алтай - это не только горные системы, но и название всей территории без четких границ, поэтому "на". Анды, Гималаи, Карпаты - только горы, поэтому "в".
Всем - здоровья!
gloin
активный участник
 
Сообщения: 844
Регистрация: 08.04.2011
Город: Хмельницкий
Благодарил (а): 176 раз.
Поблагодарили: 229 раз.
Возраст: 55
Страны: 21
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #26

Сообщение RomualdOso » 03 дек 2012, 09:48

gloin писал(а) 30 ноя 2012, 22:06:Критерий можно найти. Насчет островных государств - это может быть совпадение, но с названиями островных государств (и даже не государств, а просто островов или целых архипелагов), заканчивающихся на -ия, ВСЕГДА пишется "в" - в Японию, в Великобританию, в Новую Зеландию, в Гренландию, в Ирландию, в Исландию, в Индонезию. Но - на Крит, на Ямайку, на Филиппины, на Кипр, на Сахалин.


Знатоки... (ц) Золотой телёнок. Есть такой остров "Сардиния", слышали? "Что, ВСЕГДА пишется "в Сардинию", да? Это уже ближе к "Идите в хуй".
Не ищите критериев их нет! Вообще нет!!!! Хотя я Вас понимаю и даже сочувствую, ибо сложно искать кошку в комнате, когда кошки там нет.


gloin писал(а) 30 ноя 2012, 22:06:Полуострова - как правило, говорится "на" - на Камчатку, на Чукотку, на Ямал, но - в Крым, потому что Крым ранее имел государственность.


Продолжаем урок русского языка. Есть такой полуостров Флорида. Что, правильно "на Флориду"?
Давайте, отыщем критерий. "На Аляску" (это и штат и полуоствов), но "во Флориду" (тоже и штат и полуостров, причём полуостров, гораздо более выраженный, чем Аляска!!!). На всякий случай окончания "Флорида, "Аляска". На самом деле по какому критерию "На Кубу", но "в ШриЛанку" (окончания и там и там одиноковые, государства островные)? Не ищите кошку там, где её нет! Крым потерял государственность несколько веков (повторяю веков!!!) назад. Тогда почему после потери государственности не стали все говорить "на Крым"? На самом деле по двум причинам: не факт, что такой критерий (государственность) вообще есть (пример "во Флориду"), во-вторых, русский язык пережил кучу потерь-приобретений государственности, но это никогда не было причиной в приказном порядке коверкать русский язык!


gloin писал(а) 30 ноя 2012, 22:06: А в русском языке с неостровными государствами всегда ставится "в". Именно поэтому, согласно нормам и правилам русского языка, нужно писать "в Украину", потому что Украина - неостровное суверенное государство - именно что по всем нормам. Раньше было "на Украину" - территория, не имеющая четко очерченных границ, как и "на Кавказ", "на Урал".

С какого перепугу? Почему? С неостровными государствами пишется и так и так. "На Украину", но "В Германию". Почему из-за изменений политической ситуации надо коверкать язык в приказном порядке? Про Крым я уже говорил. Ну потерял он государственность(давным давно) и чего? "На Крым" теперь правильно?

gloin писал(а) 30 ноя 2012, 22:06: Шевченко писал и "на Украину" и "в Украину" - "Мені однаково, чи буду я жить в Україні, чи ні...", "В Україну ідіть діти, в нашу Україну". Также "в Украину" есть и у Пушкина, и у Гоголя. и у Чехова.

Ссылочки можно посмотреть? Только проверьте всё ещё раз. И насчёт Шевченко, прошу читаты из рускоязычных писем-произведений. Мы же русский язык обсуджаем. Это могут оказаться "новомодные правки классиков", типа, как у Гоголя в "Тарасе Бульбе" в оригинале было "Благодарю Бога, что довелось мне умереть при глазах ваших, товарищи! пусть же после нас живут лучшие, чем мы, и красуется вечно любимая Христом Русская земля!", а в современных украинских изданиях ""Благодарю Бога, что довелось мне умереть при глазах ваших, товарищи! пусть же после нас живут лучшие, чем мы, и красуется вечно любимая Христом Украинская земля!". На самом деле дураков, действительно, лет на сто припасено. Так (в оригинале) Тарас Бульба - это герой воин, сын украинской земли, который противостоит со своими казаками, защищая всю империю от врага, с которым не всегда могла и имперская армия сладить. Пал, защищая и украинцев, и"маскалей". Т.е. героический и благородный образ. А в современном украинском издании масштаб Тараса Бульбы принижается до местечкового "народного мстителя". Гоголь, если б знал, что на его любимой Украине так его переиначут и "Тараса Бульбу" вместе со второй частью "Мёртвых душ" сжёг бы.
Пушкин писал "в Украине"?!!! Не может грамотный образованный человек коверкать родной язык. Ну не может один и тот же человек говорить "красть", а через 5 минут "лОжить"... Конечно, если речь не идет о литературном персонаже, который по сюжету книги говорит безграмотно или употребляет просторечные выражения.

gloin писал(а) 30 ноя 2012, 22:06:"На Гоа" - неправильно, правильно - "в Гоа". Гоа - не остров, а штат с четкими границами. "На Гоа" - это "в направлении Гоа".


С чего Вы это взяли? Это и штат и побережье. "На Кубань" - это не только "в направление Кубани"!
Я бы сказал "на Гоа", но тут на 100% не уверен, как правильно. Возможно Вы правы и "в Гоа" правильнее. Всё же, в отличии от "на/в Украину" тут сложно посмотреть как было у классиков, да и выражение "на/в Гоа" не самое распостранённое до недавнего времени. Возможно и двойное написание. Ведь можно сказать и "Всё, ребята, не ищите, улетел на Сицилию" и "Этим летом был в Сицилии".

gloin писал(а) 30 ноя 2012, 22:06:"в Гималаи", но "на Памир", "на Урал", но "в Саяны", "в Анды", но "на Кавказ" - Памир, Урал, Кавказ, Алтай - это не только горные системы, но и название всей территории без четких границ, поэтому "на". Анды, Гималаи, Карпаты - только горы, поэтому "в".


Ну тут вообще фантазии пошли... Самому не смешно?
С чего Вы решили, что Алтай - это только горная система, а Саяны -это только горы? Вы там хоть раз были? Как раз Алтай - это даже административно не только "Республика Горный Алтай, но и соседнее административное образование "Алтайский край", который совсем не везде "горный". Есть такой хребет (совсем не область, а чётко обозначенный горный хребет!) Хамардабан (Забайкалье). Что правильно, по Вашему, "в Хамардабан"?

Ещё раз. Не ищите каких-то закономерностей там, где их нет. "В Туву", "В Мордовию", но "на Кубань". Отличий нет никаких не в плане "потери государственности", ни в "области, конкретных границах" "в Приморье" - где у Приморья чёткие границы!!!!????? И унижения в "на Кубань " никакого нет.

Объясните, в чём цель маниакального коверканья русского языка (на котором говорят большинсво не только жителей России, но и Украины)? Ну нет ничего унизительного в "на Украину"!!!!! Может штату Аляска тоже выпустить дектрет, что по русски правильно говорить "в Аляску"?! Откуда эти комплексы? Кроме дополнительного повода к насмешкам "в Украину" ни к чему не приведёт. Это как есть два мужика, оба с возрастом начали лысеть, один стал отращивать сбоку головы волосы и зачёсывать их на лысину с боку, а второй просто побрился наголо. В результате окружающие видят, что у первого комплексы по поводу лысины, а второй не париться на этот счёт, а чего паритья!? Выглядит импозантно, у девок успех гарантирован.

ЗЫ: Кстати, а откуда дровишки, что Украина раньше не имела чётких границ? и Украинская ССР имела чёткие границы, и Б.Хмельницкий присоединял к России земли вполне конкретные. Да и государственность у Украины была, как и у Крыма...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #27

Сообщение gloin » 03 дек 2012, 13:12

Спокойнее. спокойнее, уважаемый - с чего вдруг такие накал страстей и буря эмоций? Вроде бы идет обычная дискуссия - а тут прямо тебе и "идите в хуй" и кучи восклицательных знаков с "мифическими поисками несуществующей кошки" - можно подумать, что тема больная для Вас лично... Пустырнику попейте, помогает.

Что касается именно Сицилии и Сардинии - правильно "в". По крайней мере, и походы древних греков были "в Сицилию" - http://centant.spbu.ru/sno/lib/school/greece/29.htm и высадка союзников была "в Сицилии" http://www.mihistory.kiev.ua/IIWW/1941- ... l-kamp.htm http://militera.lib.ru/h/tippelskirch/08.html Тут вроде бы официально изданная литература, а не написанные неизвестно кем инет-статьи, где "на Сицилию" может быть и ошибочно.

Аляска, Флорида - тут двойственный вариант, половина говорит "на", половина - "в". Так же, как и со Шри-Ланкой и Гаити. С Гаити, кстати, "на" употребляют, когда имеют в виду остров, "в" - страну. Насчет приказных изменений в русском языке - да их сколько угодно, можно вспомнить хотя бы "кофе" Если уж говорим о странах и территориях, то когда Бирма становилась Мьянмой, Рангун - Янгоном, Бомбей - Мумбаи, о-ва Зеленого мыса - Кабо-Верде, Верхняя Вольта - Буркина Фасо, а Берег Слоновой Кости - Кот-д'Ивуаром, и эти страны в приказном порядке требовали называть себя именно так, без переводов, почему-то никто не возмущался и не гневался, дескать "это наша традиция названий, и мы так привыкли". Тем не менее, когда то же самое требуют Молдова и Беларусь, а также Эстония со своим Таллинном, начинаются прямо извержения вулканов! Также как и "в Украину". Со всеми существующими неостровными суверенными государствами в русском языке пишется "в"! Я понимаю, что весь русский язык состоит из сплошных исключений, но ведь чем их меньше, тем лучше, разве не так?

Насчет Крыма - как ни странно, но было бы более правильно "на Крым". Понимаю, что так никто не говорит, но по логике нужно именно так. Кстати, как и "на Москву"! Тоже согласно всем законам и нормам русского языка - потому что "Москва" - гидроним.

Насчет Шевченко - так ссылки давали именно что на украинские тексты. Или "Як умру, то поховайте" - это русский язык? Кстати, то самое "на Украину" - украинизм, вошедший в русский язык. Так избавьтесь от него официально! Гоголь и "Тарас Бульба" - насмешили! "Русская земля" и "православный царь" появились во ВТОРОЙ, переделанной редакции 1842 года. В первой, 1835 года, была Украина, казаки не были "русскими", и "православная русская земля" даже не упоминалась.

Пушкин писал именно что "в" - "... и повернул войну в Украйну", "в Украйну едет, в царский стан". К букве "й", надеюсь, особых претензий не будет? Так же, как и Чехов, в письме к Короленко, например: " В четверг я еду, добрейший Владимир Галактионович, в Украину" http://az.lib.ru/k/korolenko_w_g/text_0610.shtml
В воспоминаниях его брата то же: "...вопрос о поездке в Украину был решен", "Решения ехать в Украину я не одобрял" http://lib.meta.ua/book/9871

Про Алтай - невнимательно прочли. Как раз я писал, что Алтай - это еще и название территории. Так же и Кубань. И то и то - территория без государственности, поэтому "на Алтай" и "на Кубань". Хамар-Дабан - конечно "в"! Именно так и пишут - http://www.baikaltrekking.com/locations ... -daban.php А Визбор вообще обошелся без предлогов!
В общем, именно оттого, что четких правил и логических выводов по "в" и "на" не существует, к этому, ИМХО, можно относиться абсолютно спокойно, и так же спокойно менять. Язык - живой организм, не закостеневший.
ЗЫ. А Богдан Хмельницкий ничего ни к чему не присоединял! Мартовские статьи были договором о военном союзе. В их пунктах нигде не говорится о присоединении или воссоединении.
Всем - здоровья!
gloin
активный участник
 
Сообщения: 844
Регистрация: 08.04.2011
Город: Хмельницкий
Благодарил (а): 176 раз.
Поблагодарили: 229 раз.
Возраст: 55
Страны: 21
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #28

Сообщение RomualdOso » 03 дек 2012, 17:29

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:Спокойнее. спокойнее, уважаемый - с чего вдруг такие накал страстей и буря эмоций? Вроде бы идет обычная дискуссия - а тут прямо тебе и "идите в хуй" и кучи восклицательных знаков с "мифическими поисками несуществующей кошки" - можно подумать, что тема больная для Вас лично... Пустырнику попейте, помогает.

Минуточку. Я надеюсь, Вы на "идите в хуй" не обиделись? Из фразы следует, что ничего личного, а токмо, чтоб подчеркнуть бредовость замены "на" на "в". А чего попить мне я сам разбелусь? Ага?

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:Что касается именно Сицилии и Сардинии - правильно "в". По крайней мере, и походы древних греков были "в Сицилию" - http://centant.spbu.ru/sno/lib/school/greece/29.htm и высадка союзников была "в Сицилии" http://www.mihistory.kiev.ua/IIWW/1941- ... l-kamp.htm http://militera.lib.ru/h/tippelskirch/08.html Тут вроде бы официально изданная литература, а не написанные неизвестно кем инет-статьи, где "на Сицилию" может быть и ошибочно.

Пан не читатель? Пан писатель? Про Сицилию, прочтите внимательно, я писал, что можно, видимо, и так и так. Про Сардинию жду Ваших коментариев. "В Сардинию"? Так, если только с похмелья можно сказать.


gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:Аляска, Флорида - тут двойственный вариант, половина говорит "на", половина - "в".

Вы знакомы хоть с одним человеком, который говорит "На Флориду"? А "лОжить" и "звОнит" он не говорит? По идее должен. Вернее "должОн"! Я угадал?

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:Насчет приказных изменений в русском языке - да их сколько угодно, можно вспомнить хотя бы "кофе"

А что у нас с кофе? Слово вообще в русском языке появилось в первой половине 20-го века. В словаре Даля нет никакого кофе.


gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:Если уж говорим о странах и территориях, то когда Бирма становилась Мьянмой, Рангун - Янгоном, Бомбей - Мумбаи, о-ва Зеленого мыса - Кабо-Верде, Верхняя Вольта - Буркина Фасо, а Берег Слоновой Кости - Кот-д'Ивуаром,

Ну если для Вас Украина логично вписывается в перечень данных государств, то говорите "в Украине". Там врядли кто заметит разницу. Я приводил пример других стран, у которых нет комплексов по данному поводу. Например Германия (Нэмэтчина), которая на самом деле Дойчланд, Финляндия, которая Суоми... Туда же можно навскидку добавить Венгрию, да и Россию (никто не возмущается против Руссланд, Раша, Русия и даже написание Росия с одной "с" на "ридной мове"). А Буркина Фасо да... Согласен. Больше вопросов не имею.


gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:Я понимаю, что весь русский язык состоит из сплошных исключений, но ведь чем их меньше, тем лучше, разве не так?

Спорно. Во-первых, не понятно кому лучше? Во-вторых, ни один из живых языков без исключений не обходится. Тот же испаский "el dia", "la mano", даже "El Floridita", хотя "о" характерно для окончаний мужского рода, а "а" для женского. Без исключений было бы скучно. Посему, пусть остаётся "на Украине". Хорошее исключение. почему нет?

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:Насчет Крыма - как ни странно, но было бы более правильно "на Крым". Понимаю, что так никто не говорит, но по логике нужно именно так. Кстати, как и "на Москву"! Тоже согласно всем законам и нормам русского языка - потому что "Москва" - гидроним.

Может и было бы более правильно, но говорят именно "в Крым", посему как "было бы" (помните, что было бы с бабушкой, если бы у неё хер был?) не особо интересно. правильно только "в Крым". А что такое "гидроним"? Это если название города по названию реки? "Тогда "на Волгоград", "на Енисейск", и "на Тобольск". Так Ваш знакомый говорит, который "на Флориду" летает?

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:Насчет Шевченко - так ссылки давали именно что на украинские тексты. Или "Як умру, то поховайте" - это русский язык? Кстати, то самое "на Украину" - украинизм, вошедший в русский язык.

Верно и я привёл перевод на русский данного стихотворения, как я учил его в школе "Как умру похороните на Украине милой". Потом я привёл его письма на русском, где Шевченко (видимо от безграмотности) пишет "на Украину". "На Кубу" тоже украинизм?

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:Так избавьтесь от него официально!


Зачем?

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12::twisted: Гоголь и "Тарас Бульба" - насмешили! "Русская земля" и "православный царь" появились во ВТОРОЙ, переделанной редакции 1842 года. В первой, 1835 года, была Украина, казаки не были "русскими", и "православная русская земля" даже не упоминалась.


Теперь уже Вы смешите. После первого издания книга была очень сильно переработана самим же Гоголем. Т.е. это авторская переработка. Помните сколько раз Да Винчи переписывал "Тайную Вечерю", а "Булгаков "Мастера и Маргариту"? В первой редакции Т.Бульба был именно "большой охотник до набегов и бунтов", а во второй редакции это уже благородный воин. Если Гоголь переправил, то наверное так и надо теперь печатать. В любом случае надо печатать или по первому изданию (уверен, что будет интересно литературоведам, да и просто думающим людям, издают же бэта-версию "Мастера и Маргариты" - „Великий канцлер“) или по второму. Но брать второе издание и на свой местечковый лад его перекраивать?! Вы считаете это нормально? Только честно.

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:Пушкин писал именно что "в" - "... и повернул войну в Украйну", "в Украйну едет, в царский стан".

А что за произведение?

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:Про Алтай - невнимательно прочли. Как раз я писал, что Алтай - это еще и название территории. Так же и Кубань. И то и то - территория без государственности, поэтому "на Алтай" и "на Кубань".

А Саяны - это не название территории?! На Памир и на Тянь-Шань - это название территории, а "в Гималаи" - это только горы. Бред!
В Приморье, в Мордовию, в Забайкалье. Видимо и государственность (многовековая) и чёткие границы - особенно в Приморье и Забайкалье.

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12: Хамар-Дабан - конечно "в"! Именно так и пишут - http://www.baikaltrekking.com/locations ... -daban.php А Визбор вообще обошелся без предлогов!

Конечно, данный сайт - это вообще эталон русской словестности. Хотя может быть и так и так, но в туристической среде всегда было "на Хамардабан". "Ходили летом с друзьями на Хамардабан".

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:ЗЫ. А Богдан Хмельницкий ничего ни к чему не присоединял!


Не приссоединял! Ни в коем разе! ....... Само приссоединилось.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #29

Сообщение RomualdOso » 03 дек 2012, 19:06

За ХамарДабан.

Чувствую ухо режет "в ХамарДабан"...

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D5%E0%EC% ... 0%E1%E0%ED

_http://www.geocaching.su/?pn=101&cid=4365

Много отчётов в "Библиотеке Мошкова"

Например
_http://turizm.lib.ru/z/zarubin_a_w/utulik.shtml

"В Хамардабан" ни в одном отчёте не встретил.

"в ХамарДабан" - видимо что-то совсем малоупотребимое, примерно, как "идите в х;#"... Хотя, после "на Флориду" ничему не удивлюсь.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #30

Сообщение oil monkey » 03 дек 2012, 19:19

Так-тааак! Еще не "снесли"!?? Ладно, подождем "тяжеловесов"!
Всегда!!!
Аватара пользователя
oil monkey
активный участник
 
Сообщения: 913
Регистрация: 16.01.2008
Город: Москва ВДНХ СССР
Благодарил (а): 47 раз.
Поблагодарили: 103 раз.
Возраст: 56
Страны: 57
Пол: Мужской

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #31

Сообщение Горыныч » 03 дек 2012, 20:36

gloin писал(а) 03 дек 2012, 13:12:а также Эстония со своим Таллинном, начинаются прямо извержения вулканов!

А что там с Эстонией?
Аватара пользователя
Горыныч
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 30126
Регистрация: 19.04.2007
Город: Киров
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1966 раз.
Возраст: 58
Страны: 27
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #32

Сообщение Viachik » 03 дек 2012, 21:00

Тема интересная Многократно эти "в" и "на" Украину возникали в разл. темах в виде несогласия с каким-либо написанием .
Это вообще - кому важно то ? Тому кто пишет/говорит или тому кто читает/слушает ? Или согласие необходимо до того как.....
Как привык так и пишу . И буду так - на Украине . Возможно , кому-то не понравится - что поделаешь , значит не окультурился по полной программе .
В 90% на форуме это слово пишут так - гАвно , и ничего - не лохматит написание ни тех кто пишет, ни тех кто читает - потому как если в этом разбираться , в нем и окажешься.
Доброго вам вечера
Аватара пользователя
Viachik
Старожил
 
Сообщения: 24545
Регистрация: 01.08.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 495 раз.
Поблагодарили: 3069 раз.
Возраст: 64
Отчеты: 18

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #33

Сообщение scary » 03 дек 2012, 21:35

Украинский язык - это не язык, а наречие русского языка, используемое, в основном, в сельской местности юга России.
Господа, прекратите , наконец, официально, этот большевистский искусственный раскол русского народа и дайте хорошего пинка пришлому извне на Русь украинству как инородному явлению, созданного для этого раскола и все ваши "спорные" вопросы будут решены раз и навсегда.
scary
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 10.07.2012
Город: Белоруссия
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 52

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #34

Сообщение Igdon » 03 дек 2012, 21:39

oil monkey писал(а) 03 дек 2012, 19:19:Так-тааак! Еще не "снесли"!?? Ладно, подождем "тяжеловесов"!

А вот и первый подтянулся.
scary писал(а):Украинский язык - это не язык, а наречие русского языка, используемое, в основном, в сельской местности юга России.
Igdon
активный участник
 
Сообщения: 534
Регистрация: 10.02.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 63 раз.
Возраст: 56
Пол: Мужской

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #35

Сообщение travellerша » 03 дек 2012, 22:03

Т.к. этимологически Украина восходит к слову окраина (это была окраина Российской империи), то грамматически, с т.зр. русского языка, правильно говорить и писать: Я еду на на Украину (т.е. на окраину); Я уезжаю с Украины (с окраины).
Но после обретения Украиной независимости от России гордый украинский народ не захотел себя больше считать нашей окраиной и ввел новые грамматические правила, которые, возможно, и правильны в украинской мове, но в русском литературном языке абсолютно безграмотны. Т.е. теперешнее в Украину, из Украины - правильны политически, но никак не грамматически.
С уважением,
филолог-русист, по совместительству travellerша
PS Для других случаев употребления в - из; на - с в русском языке существуют на данный момент четкие грамматические правила.
travellerша
почетный путешественник
 
Сообщения: 3415
Регистрация: 09.05.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 237 раз.
Поблагодарили: 389 раз.
Возраст: 45
Страны: 28
Пол: Женский

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #36

Сообщение Paloma » 03 дек 2012, 22:14

Viachik писал(а) 03 дек 2012, 21:00:Тема интересная Многократно эти "в" и "на" Украину возникали в разл. темах в виде несогласия с каким-либо написанием .
Это вообще - кому важно то ?

Только тому, кому Украина чесаться не перестает!
Viachik писал(а) 03 дек 2012, 21:00:Как привык так и пишу . И буду так - на Украине .

Бога ради! Вас разве кто-то вынуждает отказываться от давних привычек?

Но позвольте и мне на вопрос
RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 10:40:Вот Вы говорите "в Украине". Вы считаете это правильно? Ну так говорить по русски?

ответить так, как считаю нужным и правильным я.

Есть хорошее слово "толерантность". Вспоминайте о нем, иногда, господа!

P.S.: в английском будет "on Ukraine"?
Аватара пользователя
Paloma
почетный путешественник
 
Сообщения: 3662
Регистрация: 02.01.2007
Город: Київ/Гаспра
Благодарил (а): 618 раз.
Поблагодарили: 373 раз.
Возраст: 56
Страны: 62
Отчеты: 12

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #37

Сообщение travellerша » 03 дек 2012, 22:20

Paloma писал(а) 03 дек 2012, 22:14:

P.S.: в английском будет "on Ukraine"?

А при чем тут английский? Они совсем по-другому видят в и на. Например, с английского - я живу в улице - in the street. Англоговорящие воспринимают эту фразу, что вы живете внутри улицы, а мы - наверху, на ней. С разными языками, тем более с такими далекими, никак нельзя проводить никакие аналогии.
travellerша
почетный путешественник
 
Сообщения: 3415
Регистрация: 09.05.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 237 раз.
Поблагодарили: 389 раз.
Возраст: 45
Страны: 28
Пол: Женский

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #38

Сообщение Paloma » 03 дек 2012, 22:24

travellerша писал(а) 03 дек 2012, 22:20:
Paloma писал(а) 03 дек 2012, 22:14:

P.S.: в английском будет "on Ukraine"?

А при чем тут английский? Они совсем по-другому видят в и на. Например, с английского - я живу в улице - in the street. Англоговорящие воспринимают эту фразу, что вы живете внутри улицы, а мы - наверху, на ней. С разными языками, тем более с такими далекими, никак нельзя проводить никакие аналогии.

Это была шутка! В теме выше испанским сыпали направо-налево!
Аватара пользователя
Paloma
почетный путешественник
 
Сообщения: 3662
Регистрация: 02.01.2007
Город: Київ/Гаспра
Благодарил (а): 618 раз.
Поблагодарили: 373 раз.
Возраст: 56
Страны: 62
Отчеты: 12

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #39

Сообщение MATILDA » 03 дек 2012, 22:32

gloin писал(а) 30 ноя 2012, 22:06:Именно поэтому, согласно нормам и правилам русского языка, нужно писать "в Украину"

Уже обсуждалось - Re: Как вы относитесь к неграмотности?
Про нормы и правила написано тут http://www.gramota.ru/spravka/buro/hot10/
Re: Как вы относитесь к неграмотности?
The Road goes ever on and on... (с) J. R. R. Tolkien
Las estrellas...Es lo único que un marinero necesita para navegar.©
Ваша Мотя ♥
Куба - часто задаваемые вопросы - FAQ
Аватара пользователя
MATILDA
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8249
Регистрация: 07.09.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 85 раз.
Поблагодарили: 831 раз.
Возраст: 48
Отчеты: 2

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #40

Сообщение gloin » 03 дек 2012, 22:33

Интересно, за сколько купил диплом человек, называющий себя филологом-русистом, и при этом выводящий этимологию украинского слова "Украина" от русского слова "окраина"? М-да, о ложных друзьях переводчика тут, похоже, даже понятия не имеют...
Всем - здоровья!
gloin
активный участник
 
Сообщения: 844
Регистрация: 08.04.2011
Город: Хмельницкий
Благодарил (а): 176 раз.
Поблагодарили: 229 раз.
Возраст: 55
Страны: 21
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #41

Сообщение travellerша » 03 дек 2012, 22:38

Paloma
Не вникала детально,но полагаю все остальные ваши высказывания на эту тему тоже были шуткой?
А заканчивая для себя эту абсолютно бессмысленную тему о правописании на форуме, где практически в каждом втором сообщении есть грубые грамматические ошибки, добавлю Take it easy, guys!
travellerша
почетный путешественник
 
Сообщения: 3415
Регистрация: 09.05.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 237 раз.
Поблагодарили: 389 раз.
Возраст: 45
Страны: 28
Пол: Женский

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #42

Сообщение Paloma » 03 дек 2012, 22:45

travellerша писал(а) 03 дек 2012, 22:38:Paloma
Не вникала детально,но полагаю все остальные ваши высказывания на эту тему тоже были шуткой?
А заканчивая для себя эту абсолютно бессмысленную тему о правописании на форуме, где практически в каждом втором сообщении есть грубые грамматические ошибки, добавлю Take it easy, guys!

А если бы почитали чуть внимательнее, хотя бы первое сообщение, то, обратили бы внимание, что тема действительно начиналась как полушутливая. И уж точно не о правилах правописания!
Аватара пользователя
Paloma
почетный путешественник
 
Сообщения: 3662
Регистрация: 02.01.2007
Город: Київ/Гаспра
Благодарил (а): 618 раз.
Поблагодарили: 373 раз.
Возраст: 56
Страны: 62
Отчеты: 12

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #43

Сообщение travellerша » 03 дек 2012, 22:49

gloin писал(а) 03 дек 2012, 22:33:Интересно, за сколько купил диплом человек, называющий себя филологом-русистом, и при этом выводящий этимологию украинского слова "Украина" от русского слова "окраина"? М-да, о ложных друзьях переводчика тут, похоже, даже понятия не имеют...

Тут - это на филологическом факультете МГУ, где дипломы не покупаются, а зарабатываются нелегким трудом. А вы, простите, что заканчивали?
Не имея возможности, времени и желания лазить по всем словарям, открыла первый попавшийся - словарь Даля в 4х тт, выпущенный изд-вом Русский язык к столетию второго прижизненного издания. См. т.4 стр. 484.
Прям даже и продолжать неудобно
travellerша
почетный путешественник
 
Сообщения: 3415
Регистрация: 09.05.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 237 раз.
Поблагодарили: 389 раз.
Возраст: 45
Страны: 28
Пол: Женский

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #44

Сообщение gloin » 03 дек 2012, 22:50

Пришлось оказать ПМП супруге - как раз дипломированному филологу, которая, увидев, что человек, называющий себя филологом, не знает, как правильно пишется деепричастный оборот (и при этом с умным видом сообщает, что у многих тут грубые грамматические ошибки), а другой "патриот" понятия не имеет об одной из известнейших поэм "русского всё", чуть кофе не захлебнулась...
Тут явно "нема з ким балакати"... Farewell, my dear friends!
Всем - здоровья!
gloin
активный участник
 
Сообщения: 844
Регистрация: 08.04.2011
Город: Хмельницкий
Благодарил (а): 176 раз.
Поблагодарили: 229 раз.
Возраст: 55
Страны: 21
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #45

Сообщение travellerша » 03 дек 2012, 23:05

gloin,
русский и английский вы с супругой в все в том же Хмельницком учили, стесняюсь спросить? Про украинский не спрашиваю - не владею.
travellerша
почетный путешественник
 
Сообщения: 3415
Регистрация: 09.05.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 237 раз.
Поблагодарили: 389 раз.
Возраст: 45
Страны: 28
Пол: Женский

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #46

Сообщение amon_ra » 04 дек 2012, 01:47

travellerша писал(а) 03 дек 2012, 23:05:gloin,
русский и английский вы с супругой в все в том же Хмельницком учили, стесняюсь спросить?

что-то воздух начинает портиться
Аватара пользователя
amon_ra
почетный путешественник
 
Сообщения: 2312
Регистрация: 03.07.2004
Город: Kiev
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 133 раз.
Возраст: 57
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #47

Сообщение vagabondit » 04 дек 2012, 05:21

Прочитал эту веточку, улыбнуло и всколыхнуло старые воспоминания, которые, по букве, может и оффтопичны (староруссское словцо, нет?), а по духу, мне кажется, в тему.

Весной 1992 г. я оказался в Югославии, где заваривалась кровавая каша.
Перед поездкой подучил сербско-хорватский: тогда только такой язык и был, о других никто и не слышал.

Первое назначение было в Хорватии, и там я впервые увидел как ревностно вычленяется из сербско-хорватского новый, чистый хорватский язык. Даже 3 раза в неделю слушал по радио разъяснительные передачи "Govorimo Hrvatski", где основной упор был как правильно говорить, чтобы не сбиться на сербский. Например, раньше в Загребе "хлеб" был и "hljeb" и " kruh", а теперь нужно было говорить только "kruh", "стол" - он так и был "стол", а теперь нужно было конечную "л" глотать - "сто", "воздух" был и "vazduh" и "zrak", а теперь только "zrak" и т.д. и т.п.

Даже принятые раньше в сербско-хорватском интернациональные слова надо было заменять на свои сермяжные" вместо "аэропорт" - "zrachna luka" , вместо "телефон" - "brzoglas", вместо "факс" - "brzojav". А иногда, диаметрально наоборот: вместо "колико сати?" (сколько времени?) рекомендовали говорить "Koliko ur?" (хотя это и прямая калька с немецкого).

Было б смешно, если б не было грусто.

Иногда эта хрень приобретала гротескно-кафкианские формы.

Когда началось завариваться в Сараево, то организовали с большим трудом первые переговоры между мусульманами, сербами и тамошними хорватами в пригороде Сараево, Илидже. И вот председатель-посредник от ООН открывает первую встречу по-английски и его переводят на французский (т.к. его зам. - французский генерал - плохо говорил по-английский), а затем на сербско-хорватский. И тут мусульманский представитель говорит: "Стоп, техническое возражение, перевели на сербский, теперь давайте переводите на бошняцкий, нужен соответствующий переводчик". У всех, и у меня в первую очередь, лезут глаза из орбит, а хорватский представитель, не будь дурак, заявляет: "И обеспечьте ещё переводчика и перевод на хорватский".

Переговоры сорвались, зато стрельба наладилась и трупы пошли потоком.

А ведь разница между нынешними сербским, хорватским и бошняцким/босанским примерно раз в 100 меньше, чем между русским и украинским. Примерно такая как между московским и екатеринбургским.

Так что, мне кажется, не стоит по этому поводу табуретки ломать. Любой разговор на любой сюжет помимо очевидных, типа закона Ома или там, Кирхгофа, можно довести до точки кипения, но зачем? В жизни и без того проблем хватает.

Пусть каждый ... говорит как хочет.

Вот, мне интересно, почему между белорусами и русскими никаких таких лингвистистических свар, вроде, нет?
И между белорусами и украинцами тоже, вроде нету.

Или есть?
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #48

Сообщение scary » 04 дек 2012, 08:46

vagabondit писал(а) 04 дек 2012, 05:21:
Вот, мне интересно, почему между белорусами и русскими никаких таких лингвистистических свар, вроде, нет?
И между белорусами и украинцами тоже, вроде нету.

Или есть?

vagabondit писал(а) 04 дек 2012, 05:21:Вот, мне интересно, почему между белорусами и русскими никаких таких лингвистистических свар, вроде, нет?
И между белорусами и украинцами тоже, вроде нету.

Или есть?


Судя по вашему серьезному опыту в международных отношениях, мне кажется вы должны понимать очевидное.
Я думаю, вы прекрасно знаете, что украинство как явление изначально создавалось исключительно как антирусский проект, антагонизм всему русскому внутри России. Этакая ползучая ментальная оккупация, этноцид.
Т.е. украинство=свара, эти понятия вытекают одно из другого и по отдельности не могут существовать по причине того, что исключительная цель создания украинства была только свара. Т.е. это биогеоценоз - убери украинство не выживет и свара.
Вы можете сказать, если оно возникло и выжило, значит имеет право на существование. Но так оправдать можно любую секту. А украинство в начале и выглядело внешне как секта, и получило активное территориальное распространение и легитимизацию лишь в в смутном и абсурдном для России 20 веке, а в настоящее время украинство - запущенный случай, классическая форма паразитизма в теле русского организма.
Причем до сих пор пассивными проводниками украинства, как ни странно, являются и т.н. "москали", попросту игнорирующие сию проблему. Как страусы, прятающие голову в песок, вроде того как "я не знаю о болезни, значит ее нет", хотя уже огромная часть русского организма попросту ампутирована, а значит организм ослабел, потерял свою функциональность.
С белорусами таких свар нет потому что, белорусизация пока не подразумевает окончательный обрыв своих русских корней, что вообщем-то видно даже из названия этого процесса.
scary
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 10.07.2012
Город: Белоруссия
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 52

Re: Особенности национального русского диалекта

Сообщение: #49

Сообщение RomualdOso » 04 дек 2012, 09:26

Paloma писал(а) 03 дек 2012, 22:14:
RomualdOso писал(а) 29 ноя 2012, 10:40:Вот Вы говорите "в Украине". Вы считаете это правильно? Ну так говорить по русски?

ответить так, как считаю нужным и правильным я.
Есть хорошее слово "толерантность". Вспоминайте о нем, иногда, господа!


Я знал многих людей, которые считали правильным говорить "звОнит" и "лОжить" (вместо "класть"). Я думал мы говорим о литературных нормах языка. Если я ошибался, прошу прощения, можете и дальше говорить так, как принято у вас "на слободке".

Толерантность я люблю! Я всегда теперь называю "гомиков" - "геями", "негров" - "негроамериканцами", "европейцев" - "белоевропейцами", в отличие от "арабоевропейцев" и "негроевропейцев" и танцую от радости, что самое распостранненное имя у родившихся в Европе мальчиков "Мухамед". Толерантность очень преобразила мир! Интересно, когда в порыве толерантности, разрешат браки с козами. А что? Надо быть терпимей к другим!

Я попробую ещё раз объяснить свою позицию.
Я считаю безнравственным парламенту другой (подчёркиваю - другой!) страны, где русский язык не имеет даже статуса государственного (хотя на нём говорят в быту более половины граждан сей страны) указывать другим странам, где русский язык, как раз государственный, как правильно писать.
Законодательное насилие над языком по сути своей неправильно. Да язык со временем меняется, и если через 100 лет нормой русского языка станет "в Украину", ну и хорошо! Может такой быть? Конечно может. А может и не быть. Только это должно произойти (или не произойти) само по себе, а не в результате безграмотных постановлений закомплексованной Верховной Рады, которой всё чудится, что "где-то нас маскали обижають".
А ведь первое время даже дикторы на российском телевидении стали говорить "в Украину", хорошо, хоть сейчас этот маразм прекратился.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Влияние русского языка на украинский и наоборот.

Сообщение: #50

Сообщение Paloma » 04 дек 2012, 10:44

В этой теме "Полячка" или "Полька"? также Пушкина в союзники призывали. Ваше мнение, господа?

Еще раз выскажу сожаление о том, что невольно став ТС данной темы, слегка надеялась, что тема будет легкой и приятной, просто поделимся общей основой языков и неологизмами. Увы, мои наивные чаяния не оправдались! Тема снова скатилась в политический срач...
Продолжайте...
Аватара пользователя
Paloma
почетный путешественник
 
Сообщения: 3662
Регистрация: 02.01.2007
Город: Київ/Гаспра
Благодарил (а): 618 раз.
Поблагодарили: 373 раз.
Возраст: 56
Страны: 62
Отчеты: 12

След.



Список форумовНе туристические форумы. Форумы за жизньКурилка



Включить мобильный стиль