Тонкости перевода или политика?

Курилка. Анекдоты. Разговоры на общие и отвлечённые темы. Обсуждения за жизнь. Разговоры на общие темы. Форум Курилка. Картинка дня. Фото дня. Анекдот дня. Новости

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Форум Винского рекомендует
Отели: Поиск и бронирование отелей, апартаментов
Апартаменты, квартиры: Поиск и бронирование жилья напрямую у хозяев с гарантией Airbnb
Аренда авто : Поиск и бронирование автомобилей в Rent Car агентствах по выгодной цене Лучшие предложения от Rent Car компаний, горящие предложения, хорошие скидки, возможность взять в одном месте, а сдать в другом, различные виды страхования.
Авиабилеты : Поиск и покупка авиабилетов по самым низким ценам
Расчет и оформление страхового полиса онлайн

Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #1

Сообщение Полянка » 23 дек 2012, 03:02

На днях на работе состоялась жаркая дискуссия, почему при одном и том же английском написании слова (а также его значении) в названии двух разных стран, перевод на русский язык разнится?
United States of America (USA) - Соединенные Штаты Америки (США)
United Arab Emirates (UAE) - Объединенные Арабские Эмираты (ОАЭ).

Казалось бы, никакой разницы - "соединенные" или "объединенные", значение не меняется. Тем не менее, мы не пишем "ОША" или "САЭ" (хотя логично было бы привести это к общему знаменателю, на мой взгляд).
Кто-то усматривает в этом политику, мол, США просто хотят во всем отличаться от других.
А как по мне - это полная ерунда: при чем тут русский перевод к желанию американцев выделяться? У них как раз и то, и другое название стран звучит одинаково - United
А вот мы их переводим с разными приставками!

Так в чем здесь прикол? Кто знает? Почему мы не переводим одинаково одно и то же слово? Откуда это пошло?
Просто интересно. Тонкости перевода или политика?

Если Вам понравилась эта тема - поделитесь ссылкой на нее с друзьями в соцсетях. Кнопки ниже:
Полянка
участник
 
Сообщения: 197
Регистрация: 17.04.2010
Город: Харьков
Благодарил (а): 140 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Пол: Женский
обсуждение форум

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #2

Сообщение pups » 23 дек 2012, 07:34

Просто русский язык богаче английского. Отсюда и многовариантность русского перевода.
Например английский "ах" в русском и топор, и секира,и колун.
Прежде чем спрашивать у людей, спроси у поисковой системы (с) Лурка
Аватара пользователя
pups
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 12157
Фото: 137
Регистрация: 20.10.2004
Город: Москва - Pattaya
Благодарил (а): 393 раз.
Поблагодарили: 1116 раз.
Возраст: 61
Страны: 74
Отчеты: 61
Блог: Просмотр блога (33)
Пол: Мужской

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #3

Сообщение Полянка » 23 дек 2012, 13:15

Сомневаюсь, что истинная причина в богатстве вариантов - здесь что-то более интересное... какой-то секрет. Тонкости перевода или политика? Целая буква в аббревиатуре страны меняется! Это вам не какой-то там предлог, типа "в Украине" или "на Украине".
Какие еще варианты?
Полянка
участник
 
Сообщения: 197
Регистрация: 17.04.2010
Город: Харьков
Благодарил (а): 140 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Пол: Женский

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #4

Сообщение dodo11 » 23 дек 2012, 13:25

Полянка писал(а) 23 дек 2012, 03:02: мол, США просто хотят во всем отличаться от других.

Думаю, что американцам глубоко фиолетово как их называют аборигены других материков.

Предполагаю, что так просто исторически сложилось, по типу бывшего государства ОАР (Объединенная арабская республика).
Аватара пользователя
dodo11
почетный путешественник
 
Сообщения: 2342
Регистрация: 15.10.2010
Город: из Москвы
Благодарил (а): 325 раз.
Поблагодарили: 290 раз.
Возраст: 48
Страны: 23
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #5

Сообщение Виктор из Ростова » 23 дек 2012, 13:33

Наверное , да . Так как United Kingdom на русском звучит как " Соединённое Королевство ".
Если слепой ведёт слепого, то оба упадут в яму ( Матфей, гл. 15 ). А если тупой ведёт тупого, то оба окажутся в ... кризисе.
Виктор из Ростова
почетный путешественник
 
Сообщения: 3151
Фото: 342
Регистрация: 07.09.2006
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 171 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 50
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #6

Сообщение dodo11 » 23 дек 2012, 13:35

Почитал вики. Возможно, что можно назвать эту страну просто Республика Объединенных Эмиратов.
Аватара пользователя
dodo11
почетный путешественник
 
Сообщения: 2342
Регистрация: 15.10.2010
Город: из Москвы
Благодарил (а): 325 раз.
Поблагодарили: 290 раз.
Возраст: 48
Страны: 23
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #7

Сообщение Полянка » 23 дек 2012, 14:03

dodo11 писал(а) 23 дек 2012, 13:35:Почитал вики. Возможно, что можно назвать эту страну просто Республика Объединенных Эмиратов.

Называть-то можно как угодно - можно просто Эмираты. Но аббревиатура на русском при этом остается неизменной - ОАЭ, и никак иначе! Кстати, на украинском тоже ОАЭ (Об'єднані Арабські Емірати), но США (Сполу́чені Шта́ти Аме́рики). Тонкости перевода или политика?
Полянка
участник
 
Сообщения: 197
Регистрация: 17.04.2010
Город: Харьков
Благодарил (а): 140 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Пол: Женский

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #8

Сообщение Alex Catamaran » 23 дек 2012, 14:45

Использование слова "объединённые" в названии ОАЭ отражает слабость интеграции между отдельными эмиратами. Они объединены только по национально-территориальному признаку, в то время как экономические связи чрезвычайно слабы либо отсутствуют.

В то же время, "соединённые" в названии США отражает тесные экономические связи между отдельными штатами.

Сравните: "объединены по вторичным половым признакам" и "соединены болтами"...
"Those are my principles, and if you don't like them... well, I have others."
Аватара пользователя
Alex Catamaran
почетный путешественник
 
Сообщения: 2624
Фото: 248
Регистрация: 22.01.2011
Город: Centauri Republic
Благодарил (а): 86 раз.
Поблагодарили: 249 раз.
Возраст: 51
Страны: 45
Отчеты: 8
Пол: Мужской

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #9

Сообщение Полянка » 23 дек 2012, 14:55

Alex Catamaran писал(а) 23 дек 2012, 14:45:Использование слова "объединённые" в названии ОАЭ отражает слабость интеграции между отдельными эмиратами. Они объединены только по национально-территориальному признаку, в то время как экономические связи чрезвычайно слабы либо отсутствуют.

Интересное мнение! Такой версии у нас в дискуссии не было.
Но хотелось бы спросить - это исключительно Ваше мнение? Или Вы где-то об этом читали? Тогда интересен был бы источник.
Полянка
участник
 
Сообщения: 197
Регистрация: 17.04.2010
Город: Харьков
Благодарил (а): 140 раз.
Поблагодарили: 21 раз.
Возраст: 53
Пол: Женский

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #10

Сообщение Attorney-at-law » 23 дек 2012, 15:34

pups писал(а) 23 дек 2012, 07:34:Просто русский язык богаче английского. Отсюда и многовариантность русского перевода.

Это действительно так. Но в данном случае слово "соединенные" более правильно для употребления в официальном названии американского государства, нежели "объединенные". Попробую пояснить свою точку зрения.
В ОАЭ именно объединились уже существующие, сложившиеся (пусть и зависимые на определенном историческом этапе от Великобритании, являвшиеся ее протекторатами) государственные образования (считайте государства)- эмираты.
Американские штаты - совсем другое дело. И это скорее соединение (а точнее - присоединение) в течении длительного времени территорий с различным правовым статусом (примеры: Пенсильвания - бывшая британская колония, Техас и Калифорния - республики, Гавайи - королевство) и разными путями (объединились первые тринадцать штатов, бывших колоний Англии; Флорида - куплена у Испании, а Луизиана - у Франции, Аляска - у России; территория Нью-Мексико - присоединена в результате американо-мексиканской войны 1846-1848 годов, ну и т.д.) в единое государство. То есть, в подавляющем большинстве своем, штаты это территории, а не государства. И присоединялись они к США долго и разными путями. Вот скоро Пуэрто-Рико штатом очередным станет. Разве можно говорить об объединении США и Пуэрто-Рико? Ведь Пуэрто-Рико не государство, а зависимая от США территория, точнее ее статус "неинкорпорированная организованная территория". Все ИМХО. Рассуждал скорее как юрист, а не лингвист. Тонкости перевода или политика?
"Как это странно всегда - вроде бы взрослые люди,
а в голове ерунда - мечтаем как дети о чуде!"
Attorney-at-law
почетный путешественник
 
Сообщения: 3813
Регистрация: 25.03.2010
Город: Владивосток
Благодарил (а): 97 раз.
Поблагодарили: 352 раз.
Возраст: 47
Страны: 33
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #11

Сообщение dodo11 » 23 дек 2012, 15:49

Attorney-at-law писал(а) 23 дек 2012, 15:34:Американские штаты - совсем другое дело. И это скорее соединение в течении длительного времени территорий с различным правовым статусом

США - это объединение 50 государств.
Аватара пользователя
dodo11
почетный путешественник
 
Сообщения: 2342
Регистрация: 15.10.2010
Город: из Москвы
Благодарил (а): 325 раз.
Поблагодарили: 290 раз.
Возраст: 48
Страны: 23
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #12

Сообщение Attorney-at-law » 23 дек 2012, 16:00

dodo11 писал(а) 23 дек 2012, 15:49:США - это объединение 50 государств.

Чтобы долго не писать, цитата из Вики.
Штат — основная государственно-территориальная единица США, имеющая значительную степень суверенитета во внутренних делах и уступающая всю полноту полномочий федеральным властям в отношениях с иностранными государствами. Подчиняется федеральному центру в вопросах, оговорённых в Конституции США[1]. С 1959 года в состав США входит 50 штатов. Каждый из штатов имеет флаг и девиз.

Принятию какой-либо территории в состав Соединённых Штатов предшествует длительная процедура: обязательное принятие территорией собственной конституции, которая должна удовлетворить Конгресс США, принимающий решение о её принятии в состав Соединённых Штатов.

Да, после придания той или иной территории статуса штата - она становится государственным образованием. В составе федерации.
Но до вступления в состав штатов, многие территории не обладали вообще никакими признаками государства. Та же Аляска. Какое это было "государство" до объединения (как Вы пишите) с другими штатами?
"Как это странно всегда - вроде бы взрослые люди,
а в голове ерунда - мечтаем как дети о чуде!"
Attorney-at-law
почетный путешественник
 
Сообщения: 3813
Регистрация: 25.03.2010
Город: Владивосток
Благодарил (а): 97 раз.
Поблагодарили: 352 раз.
Возраст: 47
Страны: 33
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #13

Сообщение lego » 23 дек 2012, 16:02

США появились сильно раньше ОАЭ - соотв тогда в Русском языке было принято говорить Соединенные. потом - норма поменялась...


Название США, вернее, Северо-американские соединенные штаты появилось раньше покупки Луизианы и Аляски, отторжения у Мексики Техаса и нью-Мексико и т.д.

Тезис, что США - это объединение 50 государств, - это либо дословный перевод слова state, либо воспроизведение доктрины Южных штатов (автор Кэлхаун), несостоятельность которой бала доказана исходом Гражданской войны 1861-65 годов.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1567
Фото: 431
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 95 раз.
Поблагодарили: 130 раз.
Возраст: 42
Страны: 64
Отчеты: 16
Пол: Мужской

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #14

Сообщение dodo11 » 23 дек 2012, 16:32

Attorney-at-law писал(а) 23 дек 2012, 16:00:
dodo11 писал(а) 23 дек 2012, 15:49:США - это объединение 50 государств.

Чтобы долго не писать, цитата из Вики.

Чтобы долго не писать: "state" - государство, страна. А потом скалькировали "штат", а такого слова нет. США - объединение 50 стран.
Аватара пользователя
dodo11
почетный путешественник
 
Сообщения: 2342
Регистрация: 15.10.2010
Город: из Москвы
Благодарил (а): 325 раз.
Поблагодарили: 290 раз.
Возраст: 48
Страны: 23
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #15

Сообщение Alex Catamaran » 24 дек 2012, 08:50

Полянка писал(а) 23 дек 2012, 14:55:
Alex Catamaran писал(а) 23 дек 2012, 14:45:Использование слова "объединённые" в названии ОАЭ отражает слабость интеграции между отдельными эмиратами. Они объединены только по национально-территориальному признаку, в то время как экономические связи чрезвычайно слабы либо отсутствуют.

Интересное мнение! Такой версии у нас в дискуссии не было.
Но хотелось бы спросить - это исключительно Ваше мнение? Или Вы где-то об этом читали? Тогда интересен был бы источник.


Это - моё мнение, составленное после работы в архивах МИД. Но держите это в секрете - а не то Эмираты обидятся... Тонкости перевода или политика?
"Those are my principles, and if you don't like them... well, I have others."
Аватара пользователя
Alex Catamaran
почетный путешественник
 
Сообщения: 2624
Фото: 248
Регистрация: 22.01.2011
Город: Centauri Republic
Благодарил (а): 86 раз.
Поблагодарили: 249 раз.
Возраст: 51
Страны: 45
Отчеты: 8
Пол: Мужской

Re: Тонкости перевода или политика?

Сообщение: #16

Сообщение vagabondit » 24 дек 2012, 21:38

По-моему, не стоит усложнять то, чего усложнять не стоит. Жизнь и без того сложная. Просто традиция и инерция, как многое в языке.

С того момента как Россия их признала и до 1936 г. USA называлась по-русски Северо-Американские Соединенные Штаты (САСШ) http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz ... 1%80%D0%BE . Называли так потому, что в Северной Америке есть еще одно федеральное государство: Мексика, официально - "Мексиканские Соединённые Штаты".

Называли так до 1936 г., а потом переключились на название США. Почему перешли от САСШ к США - никто толком не знает и не помнит, главным образом потому, что это практически никого не интересует, а чтобы выяснить надо лезть в архивы и т.д. и т.п.

Почему новые государства назвали так или иначе - выяснять долго и нудно и непонятно зачем.

Например официальное название Германии по-русски: "Федерати́вная Респу́блика Герма́ния", а по-немецки "Bundesrepublik Deutschland", а "Bund" переводится на русский как "Союз", "согласие", а "федерация" переводится на немецкий как "Föderation, Verband, Vereinigung, Zusammenschluss" и т.д. и т.п. Так почему, спрашивается, "Федерати́вная Респу́блика Герма́ния", а не "Союзная Респу́блика Герма́ния"? А потому, сложилось так, может быть из-за того, чтобы на СССР не погодило, а может по другой причине.

pups писал(а) 23 дек 2012, 07:34:Просто русский язык богаче английского. .

Отнюдь не очевидно. Факты:

Второе издание 2--томного Oxford English Dictionary содержит 171 476 слов используемых в настоящее время http://oxforddictionaries.com/words/how ... h-language

В самом авторитетном Большом академическом словаре в 17-ти томах 131 257 слов http://www.ozon.ru/context/detail/id/32 ... p=div_book В новом издании может появится больше.

pups писал(а) 23 дек 2012, 07:34:Например английский "ах" в русском и топор, и секира,и колун.

Синонимы слова ax в английском: hatchet, http://www.newegg.com/Product/Product.a ... -_-NA-_-NA adz http://www.sculpturehouse.com/p-188-woo ... 4AodNysAtQ , mattock, (не говоря о poleax, pickax, cleaver, broadax, hand ax, single-bitted ax, double-bitted ax, etc.).

На русский как их переведем?

Это я к тому, что не будем судить наспех и рубить сплеча.

Что же до слова "штат", то оно возникло в русском прямой транслитерацией из немецкого и используется исключительно в смыслоразличительном плане в приложении к федеративно устроенным государствам. Так, такие государства как Мексика, Бразилия, Индия, Аргентина, Австралия, Малайзия и т.д. и т.п. состоят из штатов объединённых в федерацию.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5815
Фото: 5
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1036 раз.
Поблагодарили: 1785 раз.
Возраст: 70
Страны: 114
Отчеты: 26
Пол: Мужской




Список форумовНе туристические форумы. Форумы за жизньКурилка





Включить мобильный стиль