Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #301

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 13:12

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 12:28:учебников кубинского испанского пока еще не существует...


Как и "кубинского испанского языка".
Это как немец приехав в командировку в Сургут станет баклажаны называть "синенькими".

- Эй, бабка! Них шиссен! Курка, яйка! Что стоит синенкые?!

А вообще я сильно сомневаюсь, что "образованные кубинцы", которые говорят "мухель" и "кавама" смогут сказать ""Хэбен клаб".
Тут, как в том анекдоте: "Или крест снимите, или штаны оденьте..."

Предлагаю компромиссный вариант. "Havana club 7 años" следует произносить "Сантьяго де Куба аньехо". А правильнее и вкуснее.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #302

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 13:24

TonyS писал(а):а как произнести на анлийском аньехо и аньос? я вот вобще хз
хотя ростовские полиглоты должны знать))


old... years
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #303

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 13:29

TonyS писал(а):хотя ростовские полиглоты должны знать

cоответственно old и years...
только вряд ли будет написано именно старый, скорее слово "выдержанный", а как оно по английски, я не знаю...
во, профессОр опередил... но он то и постарше будет
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #304

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 13:36

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 13:29:
TonyS писал(а):хотя ростовские полиглоты должны знать

cоответственно old и years...
только вряд ли будет написано именно старый, скорее слово "выдержанный", а как оно по английски, я не знаю...
во, профессОр опередил... но он то и постарше будет


Будет имхо именно "old". столько-то years old...

в русском тоже ведь нет деления, присущего испанскому, что вино "старое", а ром "выдержанный". Скорее всего и про вино скажут "выдерженное" и коньяк "выдержанный".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #305

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 13:40

ну на виски именно old пишут... хз, как оно правильнее будет... у нас, например, есть марки коньяков - марка КВ - коньяк выдержанный, марка КС - коньяк старый...
а это, как говорят в Одессе и Ростове, две большие разницы - один 10 лет, а другой меньше...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #306

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 13:46

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 13:40: есть марки коньяков - марка КВ - коньяк выдержанный, марка КС - коньяк старый...


Хе...
Верно... Есть ещё ОС (очень старый)...

Даже не задумывался... Выходит испанский с русским больше общего имеет, чем с английским...

В испанским и русском "мужчина" и "человек" разные слова, а в английском (и, кстати, украинском) одно слово... а "woman" и "жинка" вообще не человек...
не какие значения этих слов будут в английском (это очевидно), а как их произнести


Это зависит от степени образованности произносящего. Кто-то и по русски произнесёт "Brother", "как в рот хер".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #307

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 14:08

Мне кто-нибудь про chavacano все-таки что скажет?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #308

Сообщение Ослик Иа » 13 мар 2014, 14:31

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 14:08:Мне кто-нибудь про chavacano все-таки что скажет?

А в Википедии посмотреть?
Чабака́но, или чавакано (исп. chabacano [ʧaβakano]) — самая распространённая и известная из всех разновидностей креолизированного испанского языка на Филиппинах. До настоящего времени сохраняет взаимопонимаемость с собственно испанским языком метрополии.
Разсуждай токмо о томъ, о чёмъ понятія твои тебѣ сіе дозволяютъ. Такъ: не зная законовъ языка ирокезскаго, можешь ли ты дѣлать такое суждѣніе по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? © К.П.Прутковъ
Ослик Иа
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 13138
Регистрация: 09.08.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 419 раз.
Поблагодарили: 1868 раз.
Возраст: 63
Страны: 32
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #309

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 14:36

Ослик Иа писал(а) 13 мар 2014, 14:31:А в Википедии посмотреть?

это Вы такой умный, да?
во-первых... Википедия далеко не достоверный источник.
во-вторых... это именно кубинский сленг, этим словом называют людей... вот я и хочу узнать, что это означает в переводе с кубинского уличного сленга...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #310

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 14:56

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 14:36:
Ослик Иа писал(а) 13 мар 2014, 14:31:А в Википедии посмотреть?

это Вы такой умный, да?
во-первых... Википедия далеко не достоверный источник.
во-вторых... это именно кубинский сленг, этим словом называют людей... вот я и хочу узнать, что это означает в переводе с кубинского уличного сленга...



Т.е. точно не в значении
chabacano — «вульгарный», «грубый», «низкопробный»

?
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #311

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 15:06

RomualdOso писал(а) 13 мар 2014, 14:56:Т.е. точно не в значении
chabacano — «вульгарный», «грубый», «низкопробный»

?

да сложно сказать... я в общих чертах понял, что в общем смысле так называют hombre de Oriente (привет Алекскран)...
но вкладывают в это понятие нечто большее... где Лексинс? он наверняка знает... или А.Северинов...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #312

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 15:09

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 15:06:да сложно сказать... я в общих чертах понял, что в общем смысле так называют hombre de Oriente (привет Алекскран)...


О! Т.е. так называют тех, кто не употребляет слово кавама? Правильно! Так их! Умников!
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #313

Сообщение vagabondit » 13 мар 2014, 15:20

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 14:36:во-первых... Википедия далеко не достоверный источник.

Ну да, робяты с форума - самые достоверные...

Смотрим википедию на суперсложном испанском языке и узнаем, что"Chabacano es una palabra de origen español que significa "vulgar", "común", "de baja calidad". [...] Este nombre común ha evolucionado a una palabra que no tiene connotación negativa y que simplemente se refiere a la lengua, aunque en algunos países latinoamericanos como Cuba aún se usa el término para referirse a lenguaje inapropiado o vulgar. http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_chabacano
Это трудная справка заняла ровно 31 сек.

А вот тут http://www.cubalibredigital.com/index.p ... &Itemid=23 еще пояснили, что "Hugo Chávez confunde la patria con su socialismo usando un lenguaje chabacano y vulgar"
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1968 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #314

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 15:32

vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 15:20:usando un lenguaje chabacano y vulgar"

вот это ближе к истине...
кстати, насчет сленга... есть одно замечательное слово coneja... кто в теме, что обозначается этим словом на ленгуа чавакано?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #315

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 15:45

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 15:32:есть одно замечательное слово coneja... кто в теме, что обозначается этим словом на ленгуа чавакано?


Это скорее в филиппинскую ветку.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #316

Сообщение vagabondit » 13 мар 2014, 15:49

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 15:32:кстати, насчет сленга... есть одно замечательное слово coneja... кто в теме, что обозначается этим словом на ленгуа чавакано?

"Hacer conejo : Cuando vamos a comprar algo, y en vez de pagar salimos corriendo, hacemos conejo. "Esos muchachos hicieron conejo en el restaurante""
http://www.wikilengua.org/index.php/Jer ... l/Colombia

И/или http://www.conejitosenanos.com/index.ph ... e-conejos/

Плюс 100501 mas

Ищите и обрящете...
Причем быстро и без напряга
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1968 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #317

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 15:49

RomualdOso писал(а) 13 мар 2014, 15:45:Это скорее в филиппинскую ветку.

почему же? вполне употребляемое на кубинских улицах слово...
vagabondit
vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 15:49:"Hacer conejo : Cuando vamos a comprar algo, y en vez de pagar salimos corriendo, hacemos conejo. "Esos muchachos hicieron conejo en el restaurante""
http://www.wikilengua.org/index.php/Jer ... l/Colombia

И/или http://www.conejitosenanos.com/index.ph ... e-conejos/

Плюс 100501 mas

Ищите и обрящете...
Причем быстро и без напряга

неверно... не обо всем пишут в Википедии, даже испанской, это надо понимать...
полагаю, что спецам Википедии это вообще неведомо... если, конечно, они не жили на Кубе...
обратите внимание - слово женского рода...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #318

Сообщение vagabondit » 13 мар 2014, 15:54

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 15:51:неверно... не обо всем пишут в Википедии, даже испанской, это надо понимать...

Дык, поведайте простому люду о чем не пишут-то!!!
Не томите!
Обличите википедию, не стесняйтесь...

P.S. В Мексике "coneja" называют крольчатину, если что.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1968 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #319

Сообщение Eugeniox » 13 мар 2014, 16:06

vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 15:54:P.S. В Мексике "coneja" называют крольчатину, если что.

на Кубе тоже... но это официально...
Лексинса в студию! Проверим его степень знания кубинского сленга
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #320

Сообщение RomualdOso » 13 мар 2014, 16:35

Eugeniox писал(а) 13 мар 2014, 16:06:
vagabondit писал(а) 13 мар 2014, 15:54:P.S. В Мексике "coneja" называют крольчатину, если что.

на Кубе тоже... но это официально...


Блин, знатоки... Conejo - кролик в классическом кастильском. А не только в Мексике и на Кубе.
Конеха, видимо "самка кролика".
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Пред.След.

Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль