Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #141

Сообщение RomualdOso » 10 окт 2012, 16:29

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 16:29:
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:06:А вот "следующий" я бы сказал siguiente или даже otro, если бы просил следующий, в смысле "ещё один" стакан рома.

А вот я бы сказал - uno mas - и это тоже было бы правильно

Наверное да. Но и "отро мас" - тоже всегда понимали.

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 16:29:Ростов, Краснодар - это южный выговор... так же как не все москвичи растягивают гласные


Растягивают гласные? Не замечал. На "а" напирают - видимо есть такое... Может не москвичи гласные растягивают, а эстонцы, когда по русски говорят?
Всегда считал, что "южный говор" - это Крым, Одесса, Херсон...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #142

Сообщение Eugeniox » 10 окт 2012, 17:00

RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:29:Растягивают гласные? Не замечал.

Так это в окружающей среде незаметно, а в другом регионе сразу слышится
Одесса, Херсон - это малороссийский говор. впрочем, тоже имеет право называться южным...
Отдаляемся от темы - сейчас придут модераторы и
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #143

Сообщение cinic » 10 окт 2012, 19:07

RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:06:2. А я (в отличии от Вас) и никогда не утверждал, что мой вариант единственно правильный. Но он правильный. Могут быть и другие правильные варианты. Запросто! Испанский такой же живой язык, как и русский.
Вот к примеру: как то раз в Германии мы познакомились с русскоязычными немцами их ребенок (лет10) отлично говорил по русски,но когда ему родители сказали пригласить нас на ужин он сказал дословно "Приходите к нам сегодня вечером ЕСТЬ" Он правильно сказал? Да, все это так если смотреть в словарь. Но для русского уха это звучит немного странно. Так вот к чему я,рядом сидит носительница "кубинского языка" и она утверждает что проксимо-в смысле ближайший никак неупотребимо на Кубе,а мас проксимо это вообще абсурд А поскольку она еще и препод.испанского языка,то я как бы верю
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #144

Сообщение RomualdOso » 11 окт 2012, 09:05

cinic писал(а) 10 окт 2012, 19:08: Так вот к чему я,рядом сидит носительница "кубинского языка" и она утверждает что проксимо-в смысле ближайший никак неупотребимо на Кубе,а мас проксимо это вообще абсурд А поскольку она еще и препод.испанского языка,то я как бы верю


Могу только посоветовать преподавателю испанского издать свои словари. Все, что есть (русско-испанские и испано-русские) видимо специально вводят людей в заблуждение.
Как там в "12 стульях" по поводу домкрата? "Значит, Брокгауз с Эфроном обманывали человечество в течение пятидесяти лет?"
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #145

Сообщение cinic » 11 окт 2012, 09:18

RomualdOso писал(а) 11 окт 2012, 09:05:
Могу только посоветовать преподавателю испанского издать свои словари. Все, что есть (русско-испанские и испано-русские) видимо специально вводят людей в заблуждение.
А я ничего советовать не буду только слово проксимо употребляется в значении "ближайший" только в случае ближайший+следующий и это так нравится тебе это или нет,а вот просто ближайший это серкано. А то что есть в словарях-так мы ж не роботы,попробуй перевести простейший текст с любого языка каким нибудь автопереводчиком типа гугль....такая хуйня иной раз получается(а меж тем туда база словарей загружена)
RomualdOso писал(а) 10 окт 2012, 16:06: Просто я, когда надо было сказать "ближайший", всегда говорил "проксимо" - понимали всегда.
Когда китайцы на этикетках пишут"Женская Длинная Оболочка" или "Ручное Вязавшее крючком Платье"
тоже вроде всем все понятно,тоже словарями пользуются
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #146

Сообщение ancient ceremony » 11 окт 2012, 11:17

Кому не сложно напишите какие глаголы на Кубе не употребляются.
ancient ceremony
полноправный участник
 
Сообщения: 318
Регистрация: 02.12.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 25 раз.
Возраст: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #147

Сообщение Eugeniox » 11 окт 2012, 11:31

Eujeniox писал(а) 10 окт 2012, 15:38:Меня учили говорить mas cercano в смысле ближайший и proximo в смысле следующий - и точка.

cinic писал(а) 11 окт 2012, 09:18: только слово проксимо употребляется в значении "ближайший" только в случае ближайший+следующий и это так нравится тебе это или нет,а вот просто ближайший это серкано.

Так значит меня правильно учили?
Я уже собирался подвергнуть сомнениям квалификацию маэстро
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #148

Сообщение vagabondit » 11 окт 2012, 11:46

cinic писал(а) 11 окт 2012, 09:18: [...] А то что есть в словарях-так мы ж не роботы,попробуй перевести простейший текст с любого языка каким нибудь автопереводчиком типа гугль....такая хуйня иной раз получается(а меж тем туда база словарей загружена)[...]


Тут я слегка очень сильно чрезвычайно возражу.

Два года назад делал работу в ЛатАм, в ходе которой оказалось необходимым рассылать вопросники на пять тем примерно паре сотен респондентов, из которых 80% могли отвечать по-английски, а остальные 20% - только по испански. У меня был подручный чилиец, но переводы не входили в его обязанности. Сам же я по-испански читаю, но писать не могу. Так вот я перевел все тексты через google translate, а мой подручный их за пару часов отредактировал sin problemas.

Так что я бы не стал так резко гугл херить - он, конечно, не Павел Грушко, но своё трудное дело делает потрясающе, тем более, если сравнить с тем каким машинный перевод был 10 лет назад.

Что же касается сути разговора, то я всецело за то, чтобы довести язык до того уровня, чтобы тебя понимали. Вот у меня испанский на таком, и пока мне за его убогость никто замечаний не делал. А уж чтобы довести язык до уровня " без сучка, без задоринки" - то требуются долгие годы жизни в стране и постоянная работа над языком.

Один пример первого, что приходит в голову: многие эмигранты с родным русским часто спрашивают меня, почему говорят нынче "крайний", вместо "последний", "жесть", "по жизни" и т.п.. Язык живет и развивается, а они от него отстали. Но Тургенева и Куприна читают и обсуждают легко.

Так что не стоит по этому поводу табуретки ломать.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1968 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #149

Сообщение cinic » 11 окт 2012, 11:52

Eujeniox писал(а) 11 окт 2012, 11:31:Так значит меня правильно учили?
Я уже собирался подвергнуть сомнениям квалификацию маэстро
Ну если два кубаноговорящих утверждают что это так.. Я бы разбил все эти слова синонимы так
próximo-ближайший следующий
siguiente-просто следующий
cercano-близкий
Смысл вроде похож,а оттенки разные
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #150

Сообщение Andrey Severinov » 11 окт 2012, 17:44

Вклинюсь и я , как носитель языка:)
Proximo и siguiente полные синонимы, и то и то означает следующий, в значении ближайший Proximo может быть использован в очень редких случаях когда речь идеть про движение в какомто определенном направлении: La proxima parada ( следующая "Ближайщая" остановка автобуса), ну либо с привязкой ко времени, el proximo avion. никаких других примеров использования proximo как ближайший даже в голову не приходит. Справедливости ради можно сказать и la parada siguiente и будет ровно тоже самое.
Ближайший как не крути, это cercano. La gasolinera mas cercana и т.д.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #151

Сообщение Eugeniox » 11 окт 2012, 18:05

Andrey Severinov писал(а) 11 окт 2012, 17:44:Ближайший как не крути, это cercano.

Вот!!! не об этом ли я говорил? надо было забиться на бутылку семилетнего...
И чей папа теперь Студебеккер?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #152

Сообщение RomualdOso » 11 окт 2012, 19:27

Хорошо. Пусть на Кубе будет "серкано". Уговорили. Когда полечу на Кубе не буду "проксимо" говорить. Буду всегда глотать окончания и не говорить слова "папая" и "кохер"... Обещаю!

Знатоки, а как правильно "ла мар" или "эль мар"?

Eujeniox писал(а) 11 окт 2012, 18:05:И чей папа теперь Студебеккер?


Ваш! Только Ваш! Никто на него не претендует, да и не хорошо родителя отнимать.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #153

Сообщение cinic » 11 окт 2012, 19:42

RomualdOso писал(а) 11 окт 2012, 19:27:Знатоки, а как правильно "ла мар" или "эль мар"?

Правильно ла мар но говорить надо ель мар,коль уж так нравятся словари ответь на вопрос : a ti te gusta busear profundo? С помощью словаря
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #154

Сообщение vagabondit » 11 окт 2012, 19:57

cinic писал(а) 11 окт 2012, 19:42:коль уж так нравятся словари ответь на вопрос : a ti te gusta busear profundo? С помощью словаря


En mi país (a que no sabes cuál? ), bucear(se) a alguien es mirar el cuerpo de alguien extendidamente (y con lujuria ), detallando cada rincón de su figura.
Busear es un deporte practicado en su mayoria por hombres pero las mujeres no se quedan atras se trata basicamente de ver admirar y llegar a imaginar atraves de la ropa las partes intimas de la la mujer o hombre que se esta mirando.

Me gusta de vez en cuando.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1968 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #155

Сообщение cinic » 11 окт 2012, 20:07

vagabondit писал(а) 11 окт 2012, 19:57:
En mi país (a que no sabes cuál? ), bucear(se) a alguien es mirar el cuerpo de alguien extendidamente (y con lujuria ), detallando cada rincón de su figura.
Busear es un deporte practicado en su mayoria por hombres pero las mujeres no se quedan atras se trata basicamente de ver admirar y llegar a imaginar atraves de la ropa las partes intimas de la la mujer o hombre que se esta mirando.

Me gusta de vez en cuando.
no pienses que no conosco los 2 terminos empesare por el deportivo es un relajamiento en la naturaleza en sus profundidades marinas descubriendo su internidad disfrutando de sus naturalezas y relajando corporalmente la mente al mas alla , el otro termino de ( buceo ) es o bien bajas al poso a mamar o te retiras ( que es la naturaleza perfecta entre un pareja humana )
Последний раз редактировалось cinic 12 окт 2012, 10:06, всего редактировалось 1 раз.
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #156

Сообщение El Norte del Valle » 11 окт 2012, 21:37

[quote="cinic";p=3131459....no pienses que no conosco.... [/quote]
...меня опять терзают смутные сомнения...no pensar+que требуют modo subjuntivo (или в негативо пофиг?), чего жена-то говорит?
El Norte del Valle
участник
 
Сообщения: 151
Регистрация: 23.03.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 7 раз.
Возраст: 52
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #157

Сообщение MATILDA » 11 окт 2012, 21:43

RomualdOso писал(а) 11 окт 2012, 19:27:Знатоки, а как правильно "ла мар" или "эль мар"?

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев
The Road goes ever on and on... (с) J. R. R. Tolkien
Las estrellas...Es lo único que un marinero necesita para navegar.©
Ваша Мотя ♥
Куба - часто задаваемые вопросы - FAQ
Аватара пользователя
MATILDA
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8249
Регистрация: 07.09.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 85 раз.
Поблагодарили: 831 раз.
Возраст: 47
Отчеты: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #158

Сообщение cinic » 12 окт 2012, 08:03

El Norte del Valle писал(а) 11 окт 2012, 21:37:...меня опять терзают смутные сомнения...no pensar+que требуют modo subjuntivo (или в негативо пофиг?), чего жена-то говорит?
если тебя терзают смутные сомнения,тогда именно в этом случае используй субхунтиво в данном случае сомнения меня не терзали... Сравни Imperativo negativo -No piensas que и No pienso que(выражение неуверенности)-почувствуй разницу
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #159

Сообщение El Norte del Valle » 12 окт 2012, 08:52

cinic писал(а) 12 окт 2012, 08:03:...Сравни Imperativo negativo -No piensas que и No pienso que(выражение неуверенности)-почувствуй разницу


Разницы не почувствовал, для меня no pensar no es lo mismo que no estar seguro, dudar y etc., когда ты пишешь в негативо no pienses (не думай), это носит побудительный характер, а это в свою очередь требует употр..... но это моё ИМХО, я тебя понял, если можешь, то не оффтопь pf, спс.
El Norte del Valle
участник
 
Сообщения: 151
Регистрация: 23.03.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 7 раз.
Возраст: 52
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #160

Сообщение RomualdOso » 12 окт 2012, 09:09

MATILDA писал(а) 11 окт 2012, 21:43:
RomualdOso писал(а) 11 окт 2012, 19:27:Знатоки, а как правильно "ла мар" или "эль мар"?

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перев



Та версия мне не нравится.
Версия из детства более близка:
"Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе, из тех, кто пользуется буями вместо поплавков для своих снастей и ходит на моторных лодках, купленных в те дни, когда акулья печенка была в большой цене, называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге. Старик же постоянно думал о море как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки, – что поделаешь, такова уж ее природа. «Луна волнует море, как женщину», – думал старик." (ц) Э.Хемигнуэй, "Старик и море"

cinic писал(а) 11 окт 2012, 19:42:коль уж так нравятся словари ответь на вопрос : a ti te gusta busear profundo? С помощью словаря


Да всё... всё! Зачморили! Я же клятвенно обещал на Кубе говорить "серкано" и глотать окончания, сейчас начал прорабатывать в нулевом приблежении Аргентину, если срастётся, то там буду говорить "комо се жамо", в Краснодаре буду "гэкать", а в Питере говорить "кура" и "греча".... В Чили буду говорить "веикуло", в Перу "ауто", в Эквадоре "карро", но не в коем случае не "коче" - "Провинция - не поймут!" (ц) п. Ржевский.

ЗЫ: Вот подумалось. На Кубе очень редко на вопрос "Сколько времени?" ответят: "Сон лас синко", обычно скажут просто "Лас синко". мне теперь тоже так говорить?
Последний раз редактировалось RomualdOso 12 окт 2012, 16:14, всего редактировалось 1 раз.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль