Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #221

Сообщение cinic » 14 сен 2013, 08:11

esoxie писал(а) 13 сен 2013, 23:49:Ой, ну хватит придираться, интернациональное (в том числе, и испанское) слово "кафе" даже дикие кубаши знают.
кафе-это только кофе,для употребления "место где покушать" на Кубе не используется используется слово кафетерия(тимбиричи )примерно в том же смысле ,что и у нас, это место где можно попить напитки и перекусить
esoxie писал(а) 13 сен 2013, 23:49:А табакос это у вас в Орьенте, а у нас в Гаване френды предлагают сигаррос!
Так и пишите на "френдовском" языке...что Вас в испанский потянуло. Сигара на Кубе везде табако,не только в Орьенте. Если Вы хотите услышать другое мнение-спросите у френдов
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #222

Сообщение Dutchman » 15 сен 2013, 23:17

Кафетерия с ударением на последнем слоге, паладар или ресторантэ - кафэ только кофе. Кстати, в Испании тоже самое про кафе.
Сигары - тобакос, сигареты - сигарос. В Гаване и Сенфуэгосе.
Ке эс бэрдад? Типо правда?
¡Más vale morir de pie que vivir de rodillas!
Аватара пользователя
Dutchman
полноправный участник
 
Сообщения: 257
Регистрация: 25.01.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 12 раз.
Возраст: 51
Страны: 33
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #223

Сообщение lexins » 23 сен 2013, 16:27

Ну что же, жду комментарии родственников живущих 60 лет в Гаване по поводу а ла дереча и деречо. А также всевозможные словари и т.п.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #224

Сообщение cinic » 23 сен 2013, 17:36

lexins писал(а) 23 сен 2013, 16:27:Ну что же, жду комментарии родственников живущих 60 лет в Гаване по поводу а ла дереча и деречо. А также всевозможные словари и т.п.

Путаница видимо произошла из-за невнятного произношения слова директо,которое можно перепутать со словом деречо,а так то направо это а ла дереча
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #225

Сообщение lexins » 23 сен 2013, 17:49

cinic писал(а) 23 сен 2013, 17:36:Путаница видимо произошла из-за невнятного произношения слова директо,которое можно перепутать со словом деречо

Ну вот это еще может быть. Хотя родственники живущие по 60 лет в Гаване утверждают, что именно деречо.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #226

Сообщение cinic » 23 сен 2013, 17:59

lexins писал(а) 23 сен 2013, 17:49:Ну вот это еще может быть. Хотя родственники живущие по 60 лет в Гаване утверждают, что именно деречо.
Деречо это деречо. Tengo derecho-Имею право
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #227

Сообщение Pablo Rojo » 23 сен 2013, 19:02

cinic писал(а) 23 сен 2013, 17:36:Путаница видимо произошла из-за невнятного произношения слова директо,которое можно перепутать со словом деречо,а так то направо это а ла дереча

Встречал и тот и другой вариант. Деречо преимущественно в Гаване именно в значении прямо (но всего пару раз).

В регионах все говорят ректо. Был смешной случай у моих друзей малознакомых с испанским (и уж темболее с кубинским) языком.
На фразу кубинского пассажира, показывающего дорогу, - сагас ректо (в кубинском звучит как "сига ретто") все полезли угощать его куревом)))
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #228

Сообщение lexins » 23 сен 2013, 19:06

Pablo Rojo писал(а) 23 сен 2013, 19:02:В регионах все говорят ректо.

Собственно как и в Гаване
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #229

Сообщение alexcrane » 24 сен 2013, 06:31

derecho
1.
1) прямо стоящий или ходящий; вертикальный
2) правый; находящийся: лежащий, стоящий справа
2.
1) правая, лицевая сторона; лицо (одежды) del derecho — на лицо
2) право а) правовые нормы; законодательство б) закон(ность) в) правоведение; юридические науки г) a; de algo к-л правомочие; свобода чего 3) пошлина; сбор
3.
1) правая рука
2) правая сторона a la derecho — а) направо б) справа
3) правые а) фракция правых (в парламенте) б) консерваторы; реакционеры;
4.
прямо а) по прямой б) todo derecho напрямик: не отвлекаясь, не задерживаясь, не сворачивая - a derechos - derecho al pataleo - ¡no hay derecho! - perder de derecho
Из другого словаря:
derecho
1. de dirigir 2. 1) прямой, идущий в прямом направлении
2) правый, находящийся справа a la derecha — направо, справа
3) правобережный
4) справедливый; честный; правдивый
5) верный, несомненный
6) законный
7) (+ estar) счастливый, удачливый
3.
прямо todo derecho — напрямик
...
ir (tirar) por derecho — идти по прямому пути; действовать напрямик...
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #230

Сообщение lexins » 24 сен 2013, 10:33

Это хорошо, что ты читаешь словари и привел здесь различные значения слова деречо, они мне известны. Но вот на Кубе алекскран, прямо- это ректо и никак не деречо. Отдельные случаи лишь исключения вероятно используемые некоторыми людьми при разговоре с иностранцем! Когда говорят деречо и подразумевают прямо- это видимо к другим странам, не к Кубе
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #231

Сообщение lexins » 24 сен 2013, 10:56

TonyS писал(а): Вот только правда всегда слышалось не ректо, а ретто.

Есть такое, но это зависит от провинции. В Гаване говорят чуть по-другому, чем в провинциях
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #232

Сообщение alexcrane » 24 сен 2013, 13:40

lexins

Я рассказал реальный случай из жизни кубинцев, ниче не сочиняя. Цепляйся к ним, дать адрес ?
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #233

Сообщение Andrey Severinov » 24 сен 2013, 13:50

Да и то и то на самом деле используется и recto y derecho . просто деречо реже
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #234

Сообщение CDR » 03 окт 2013, 16:04

con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #235

Сообщение alexcrane » 04 окт 2013, 05:59

Да, прошлись советские специалисты по Кубе. Хотя далеко не все имена перечислены. А кто такой Visotskiy (Igor) ?
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #236

Сообщение CDR » 04 окт 2013, 08:45

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 05:59:Да, прошлись советские специалисты по Кубе. Хотя далеко не все имена перечислены. А кто такой Visotskiy (Igor) ?

Ну..здрасте..знатоки Кубы
Игорь Высоцкий советский боксер тяж - дважды "ронявший" великого Теофило Стивенсона.
Последний раз редактировалось CDR 04 окт 2013, 11:45, всего редактировалось 1 раз.
con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #237

Сообщение alexcrane » 04 окт 2013, 10:56

CDR писал(а) 04 окт 2013, 08:45:Ну..здрасте..знатоки Кубы

Он че - кубинец ?
Помню, был такой боксер в СССР. Имени не знал. Для меня только один Высоцкий есть. Кубинцам бокс интереснее, это понятно. Про Стивенсона ваще не слышал никогда. Чем он велик ? Почему на Кубе нет имени Теофил ?
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #238

Сообщение lexins » 04 окт 2013, 11:13

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 10:56:Про Стивенсона ваще не слышал никогда. Чем он велик ? Почему на Кубе нет имени Теофил ?

Вот это уже интересно....
Теофило Стивенсон Лоуренс — знаменитый кубинский боксёр-любитель, трёхкратный олимпийский чемпион и трёхкратный чемпион мира среди любителей. Один из трёх трёхкратных олимпийских чемпионов по боксу (кроме него — венгр Ласло Папп и кубинец Феликс Савон). Заслуженный мастер спорта СССР (звание получил в 1972 году в числе лучших спортсменов социалистических стран).
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #239

Сообщение CDR » 04 окт 2013, 11:22

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 10:56:
CDR писал(а) 04 окт 2013, 08:45:Ну..здрасте..знатоки Кубы

Он че - кубинец ?
Помню, был такой боксер в СССР. Имени не знал. Для меня только один Высоцкий есть. Кубинцам бокс интереснее, это понятно. Про Стивенсона ваще не слышал никогда. Чем он велик ? Почему на Кубе нет имени Теофил ?


1) Че - тоже не кубинец...как и Кенеди - однако их имена известны всем поголовно "знатокам Кубы"
2)Для кубинцев тоже есть только один Высоцкий (и это не Владимир а Игорь)
3)Стивенсон - трехкратный олимпийский чемпион (а мог бы быть и пятикратным)..тем и велик
4) Стивенсон эмигрант откуда то с Сен-кит-и-невис (что то вроде)...по этому имя не кубинское
con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #240

Сообщение lexins » 04 окт 2013, 11:27

CDR писал(а) 04 окт 2013, 11:22:4) Стивенсон эмигрант откуда то с Сен-кит-и-невис (что то вроде)...по этому имя не кубинское

Скорее отец его. Сам он родился на Кубе.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль