Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #241

Сообщение alexcrane » 04 окт 2013, 14:50

Я точно не "знаток Кубы", никогда не претендовал. Мне бокс по фигу. А статейка правда интересная. На Кубе дикое переплетение всего, имен в том числе. Вот имя для моей супруги ее мама (кстати, сама Tania) вычитала в каком-то советском журнале, но его я в списке не нашел почему-то - Laritza.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #242

Сообщение lexins » 04 окт 2013, 14:53

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 14:50: вычитала в каком-то советском журнале, но его я в списке не нашел почему-то - Laritza.

А по-русски Лариса
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #243

Сообщение alexcrane » 04 окт 2013, 14:57

lexins писал(а) 04 окт 2013, 14:53:А по-русски Лариса

Как догадался ?
По части имен мне говорили также, что практически в каждой кубинской семье можно найти внебрачного ребенка от советского специалиста.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #244

Сообщение lexins » 04 окт 2013, 15:09

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 14:57:По части имен мне говорили также, что практически в каждой кубинской семье можно найти внебрачного ребенка от советского специалиста.

Ну если только по части имен!
Детей именно от советских специалистов очень-очень мало. Это скорее дань той моде на имена которая была на Кубе в те времена дружбы СССР и Кубы. Плюс наши журналы и книги читали, фильмы смотрели советские в те времена. И скорее имена привозили кубинские специалисты приезжавшие из СССР.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #245

Сообщение CDR » 04 окт 2013, 15:13

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 14:50: На Кубе дикое переплетение всего, имен в том числе. Вот имя для моей супруги ее мама (кстати, сама Tania) вычитала в каком-то советском журнале, но его я в списке не нашел почему-то - Laritza.


Как ребенка своего назовете? Не думали еще?

Вот понравилось ..хочу порекомендовать..с таким именем в России не затеряешся
Yurismáikel
Во как!
Эт звучит как.. Джурийсмайкел !?
Что парень что девка - всем годится
к примеру Джурийсмайкел Алексеевич Филимонов
будет крррруто
con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #246

Сообщение esoxie » 04 окт 2013, 15:32

На Кубе Юрисмайкель будет, я не слышал, чтобы они "джикали"
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #247

Сообщение CDR » 04 окт 2013, 16:07

esoxie писал(а) 04 окт 2013, 15:32:На Кубе Юрисмайкель будет, я не слышал, чтобы они "джикали"


Да хрен знает..может я и седой не по годам да с рукою высохшей
но, к примеру , имена своих подруг Yumirka и Yaimaris , произносил как слышал..
соответственно Джюмирка и Джяймарис
con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #248

Сообщение lexins » 04 окт 2013, 16:14

CDR писал(а) 04 окт 2013, 16:07: имена своих подруг Yumirka и Yaimaris , произносил как слышал..
соответственно Джюмирка и Джяймарис

Произносили неправильно, но думаю, они сильно не обижались
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #249

Сообщение CDR » 04 окт 2013, 16:22

lexins писал(а) 04 окт 2013, 16:14:
CDR писал(а) 04 окт 2013, 16:07: имена своих подруг Yumirka и Yaimaris , произносил как слышал..
соответственно Джюмирка и Джяймарис

Произносили неправильно, но думаю, они сильно не обижались


Упс!
не обижались конечно но ,выходит потерпеть от меня каброна и это еще довелось.
con la guardia en alto бля
Аватара пользователя
CDR
активный участник
 
Сообщения: 599
Регистрация: 29.11.2010
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 54
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #250

Сообщение cinic » 04 окт 2013, 16:43

CDR писал(а) 04 окт 2013, 15:13:Как ребенка своего назовете? Не думали еще?

Вот понравилось ..хочу порекомендовать..с таким именем в России не затеряешся
Yurismáikel
Чой-то ты в крестные самовольно записываешься? В очередь...в очередь
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #251

Сообщение cinic » 04 окт 2013, 17:59

esoxie писал(а) 04 окт 2013, 15:32:На Кубе Юрисмайкель будет, я не слышал, чтобы они "джикали"
Ну с игриега (Y)"джикнуть" всяко разно можно,не так явно конечно,но все равно "Дж" слышно
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #252

Сообщение alexcrane » 04 окт 2013, 18:05

Бугага! Не, еще не думали. Еще ФМС не победили.
Между прочим, я тусуюсь в ориенте и там очень часто глотают целые слоги и вместо "й" говорят "дж" особенно это касается слов с двойным "ll". Я впервые обратил на это внимание когда пытался понять че орут извозчики на кочах своим лошадям (типа нашего "нооооо"). Слышится как "а-джоооооо". Оказывается это они так произносят слово "caballo", как мне объяснили. Я был в шоке.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #253

Сообщение cinic » 04 окт 2013, 18:54

alexcrane писал(а) 04 окт 2013, 18:05: Слышится как "а-джоооооо". Оказывается это они так произносят слово "caballo", как мне объяснили. Я был в шоке.
Не всегда говорят кабайжоооо иногда говорят джеееегваааа! когда у него кобыла ,а не конь А вообще это "высший класс" когда научишься понимать,что на улице кричат...и супер когда научишься там отвечать
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #254

Сообщение letunet » 24 окт 2013, 16:15

Подскажите, кто знает.
Что означает часто повторяющаяся в кубинских песнях фраза(слово?), звучит как "аинамАр"?

НГ 2020 - ЮАР
Аватара пользователя
letunet
полноправный участник
 
Сообщения: 264
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 23 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 48
Страны: 52
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #255

Сообщение cinic » 24 окт 2013, 18:49

letunet писал(а) 24 окт 2013, 16:15:Подскажите, кто знает.
Что означает часто повторяющаяся в кубинских песнях фраза(слово?), звучит как "аинамАр"?
alli nada mas
Alerta!-Siempre alerta!
Аватара пользователя
cinic
почетный путешественник
 
Сообщения: 2941
Регистрация: 16.11.2006
Город: Jaguey Grande
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 107 раз.
Возраст: 58
Страны: 21

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #256

Сообщение letunet » 24 окт 2013, 22:27

TonyS писал(а):может быть enamorado?

Не, не похоже...

cinic писал(а) 24 окт 2013, 18:49:alli nada mas

Точно?)))) Блин, тогда я глухая на оба уха Спросила своего препода-кубинца, он тоже не опознал фразу...
А перевести то как alli nada mas по-умному? То, что мне выдает переводчик как-то не очень вписывается в формат песни... испанский только начала учить

НГ 2020 - ЮАР
Аватара пользователя
letunet
полноправный участник
 
Сообщения: 264
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 23 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 48
Страны: 52
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #257

Сообщение esoxie » 25 окт 2013, 00:29

На такую строчку песни похоже "solo una fiesta y nada más" ?)
Аватара пользователя
esoxie
активный участник
 
Сообщения: 806
Регистрация: 01.02.2012
Город: столько крови?
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 117 раз.
Возраст: 40
Страны: 5
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #258

Сообщение Andrey Severinov » 25 окт 2013, 02:50

Может проще написать как песьня называется. Сразу понятно станет о чем речь
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #259

Сообщение letunet » 25 окт 2013, 09:49

Andrey Severinov писал(а) 25 окт 2013, 02:50:Может проще написать как песьня называется. Сразу понятно станет о чем речь

Ах, да если бы я знала... я бы тогда уже нарыла ее в инете, разложенную по полочкам, с переводом и аккордами)))

Слышала это на концертах и дискотеках (поэтому и название не знаю), в разных песнях, по ритму - сальса... поют чего-то там "блаблабла", а потом в конце куплета выкрикивают "аинамар, аинамар!". Ну как кубинская вариация нашего: опа!" или "ай-нанэ" какого-нибудь

esoxie писал(а) 25 окт 2013, 00:29:На такую строчку песни похоже "solo una fiesta y nada más" ?)

Не похоже

Ладно, пошла рыть на просторах инета всякие кубинские песни... ежели что - вернусь вас спрашивать с уже конктреным треком.

НГ 2020 - ЮАР
Аватара пользователя
letunet
полноправный участник
 
Сообщения: 264
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 23 раз.
Поблагодарили: 9 раз.
Возраст: 48
Страны: 52
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #260

Сообщение Mirtal » 29 окт 2013, 01:33

у Los 4 и gente de Zona постоянно alli na ma)))
Значит типа они, и больше никого тут. крутые.
Аватара пользователя
Mirtal
участник
 
Сообщения: 124
Регистрация: 27.06.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 43
Страны: 35
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль