Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #361

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 10:32

alexcrane писал(а) 25 мар 2014, 10:17:Жека, друкк, мы ж на ты давно!

исключительно из уважения...
подчеркнуто вежливо...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #362

Сообщение alexcrane » 25 мар 2014, 10:37

RomualdOso
Тенер динеро я б отнес к устойчивому словосочетанию. Без артикля потому что без артикля, а не потому что тенер.
Артикль опускается при указании на то, что существительное во множественном числе называет не конкретные объекты, а неопределенную их совокупность (из многих возможных объектов данного рода). Это к лангостам и тенер опять ни при чем.
Артикль опускается также перед неисчисляемыми существительными, когда указывает­ся на то, что используется часть названного вещества, продукта, материала и т.п.: Compré pan. (Я купил хлеба), Тото leche. (Я пью молоко), Juan come carne. (Хуан ест мясо).
Думаю ни один учебник не запретит гордо сказать "тенго ла пинга"
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #363

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 10:43

Тогда почему, если "тенер" вообще не при чём "Но тенго проблема"?

Нету такой провинции, давно уж нету


http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1% ... 1%82%D0%B5

================
Несмотря на то, что разделение провинции Орьенте состоялось довольно давно, в разговорной речи это название широко используется до сих пор.
================
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #364

Сообщение alexcrane » 25 мар 2014, 10:48

Eugeniox
Я к изобретателю кагуамского языка тоже с глубоким уважением всегда
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 10:43: в разговорной речи это название широко

Бугага, еще лучше говорить Палестина
Типа как у нас Камчатка говорили раньше.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #365

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 10:56

alexcrane писал(а) 25 мар 2014, 10:54:Бугага, еще лучше говорить Палестина

кстати, вполне употребимое слово... так и говорят - palestino, имея ввиду hombre de Oriente...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #366

Сообщение alexcrane » 25 мар 2014, 11:04

RomualdOso
Если честно, для меня артикли - это самая безумная проблема. Только за одни эти артикли ненавижу испанский. И никогда не пойму правил их употребления.
Если только Жека внесет ясность на примере кагуамы
Eugeniox
Еще говорят палестинА - это моя жина, теща и вся родня женского рода...
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #367

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 11:19

alexcrane писал(а) 25 мар 2014, 11:04:Еще говорят палестинА - это моя жина, теща и вся родня женского рода...


У нас на районе вместо этого термина употребляют устоявшийся оборот "кобылий двор".

Артикли - это да... Видимо по тому-что в русском артиклей нет.
Несколько раз сталкивался, что просто не могут понять "Донде эста мас проксима (тьфу! - серкана!!!!) гасолинера?", а вот "Донде эста ... уна гасолинера?" понимают сразу.

Если только Жека внесет ясность на примере кагуамы

"Тенго ла кагуама негра...."
"Если б я имел коня... это был бы номер..." (ц) Вовочка.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #368

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 11:24

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 11:19:Несколько раз сталкивался, что просто не могут понять "Донде эста мас проксима (тьфу! - серкана!!!!) гасолинера?"

может потому, что порядок слов перепутан?
mas cercana в конце предложения ставится... - donde esta la gasolinera mas cercana - попробуйте так в следующий раз...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 11:19:"Тенго ла кагуама негра...."

кавама, благородные доны, ее именно так и произносят... и никаких тортуг...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #369

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 12:06

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 11:25:кавама, благородные доны, ее именно так и произносят... и никаких тортуг...


Хорошо. Тенго ла кавама негра....
А тех кто произносит "тортуга" не любят и всячески презирают!

ЗЫ: Кстати, оба раза, что на Кубе ел тортугу у меня спрашивали именно так: "Не желает ли сеньор сожрать тортугу?" Про "каваму" ни слова не было ни слова... На тортуга/кавамной ферме на К.Ларго экскурсовод, рассказывая об этих тварях тоже всегда употреблял слово тортуга или "тортуга берде". Тоже, видимо, знаток ещё тот! А! На рынке в Триинидаде предлагали моей старухе купить бусики из тортуги (видимо не местные, из Ориенте)...
Самозванцы?
ЗЫЫ: Хуже того! Некоторые позволяют себе на Кубе говорить "мухер" и "фавор"! А ещё обуживают рукав и носят накладные карманы!
ЗЫЫЫ: Обращение "дон" на Кубе не в ходу.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #370

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 12:13

правильно спрашивали, потому что сеньор эстранхеро знать не может, что есть кавама... иначе говоря, чтоб избежать лишних вопросов, доступно так объясняли...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:06:Самозванцы?

просто хамы...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:06:Хуже того! Некоторые позволяют себе на Кубе говорить "мухер" и "фавор"! А ещё обуживают рукав и носят накладные карманы!

они всегда так делают... жалкие, ничтожные люди...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:06:Обращение "дон" на Кубе не в ходу

а на Дону дон в ходу... да и мы не на Кубе...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #371

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 12:19

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 12:13:правильно спрашивали, потому что сеньор эстранхеро знать не может, что есть кавама... иначе говоря, чтоб избежать лишних вопросов, доступно так объясняли...


Понятно - во мне с первого раза распознали ничтожество... Каваму не знает!

"Тоже мне извозчик! Плеханова не знает!" (ц)
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #372

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 12:22

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:19: Каваму не знает!

ну так бывает... вы не знаете, а она есть...
кстати... пример по аналогии... в вашем регионе как предпочитают называть полуторалитровую пластиковую бутылку?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #373

Сообщение olde » 25 мар 2014, 12:30

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 11:19:Несколько раз сталкивался, что просто не могут понять "Донде эста мас проксима (тьфу! - серкана!!!!) гасолинера?", а вот "Донде эста ... уна гасолинера?" понимают сразу.


Да и я Вас понимаю только потому, что знаю русский и узнаю его структуру постройки предложения.
А вот что касается проксима и серкана- это разные понятия. Может быть: próxima estación, próxima vez... но это еще не значит, что они серка Серка должно быть относительно чего-то, например: cerca de mi casa, cerca de mi... либо гасолинера серкана, т.к. подразумевается что она должна быть серка от того места, где Вы находитесь в момент вопроса
olde
полноправный участник
 
Сообщения: 240
Регистрация: 06.09.2011
Город: Мадрид
Благодарил (а): 123 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Возраст: 43
Страны: 44
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #374

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 12:44

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 12:22:кстати... пример по аналогии... в вашем регионе как предпочитают называть полуторалитровую пластиковую бутылку?


Региональные сленги-диалекты, имхо, не то, чему надо подражать. В Москве о трехлитровой банке скажут "банка", а моя бабушка из Феодосии всегда говорила "бутылёк". Но уверяю, на феодосийском колхозном рынке фразу "Налейте мне в банку три литра молока" поймут.

В Москве "полуторалитровую пластиковую бутылку" назовут "полуторалитровая пластиковая бутылка", или просто "пластиковая бутылка" никакого отдельного термина нет.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #375

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 12:50

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:44:"полуторалитровая пластиковая бутылка", или просто "пластиковая бутылка" никакого отдельного термина нет.

не может быть... есть... или в Москве живут исключительно интеллигенты, которые разговаривают на литературном и филологически правильном русском?
вот например - полторашка, баклажка, ваучер? не верю, что не слышали...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:44:В Москве о трехлитровой банке скажут "банка"

и никогда не скажут "баллон"?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #376

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 14:43

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 12:51:не может быть... есть... или в Москве живут исключительно интеллигенты, которые разговаривают на литературном и филологически правильном русском?
вот например - полторашка, баклажка, ваучер? не верю, что не слышали...


Вот поверьте мне, я впервые от Вас слышу эти термины применительно к пластиковой бутылке!
Баклажка - это да, но очень редко могут назвать так любую небольшую ёмкость, необязательно пластиковую и/или полуторалитровую.
А уж "ваучер"... это пять.
Нет, конечно есть в употреблении некоторые термины поллитровка (0.5 литра спиртосодержащее), чекушка (0.25 литра спиртосодержащее), шкалик (0.1 литра спиртосодержащее), полбанки (это обычно читатели Довлатова)...

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 12:51:
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 12:44:В Москве о трехлитровой банке скажут "банка"

и никогда не скажут "баллон"?

Баллон? Трёхлитровая банка? Ой...

Если честно, то про ваучер, каваму и баллон в таком контексте я впервые узнал из этой ветке.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #377

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 14:55

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 14:43:Вот поверьте мне, я впервые от Вас слышу эти термины применительно к пластиковой бутылке!
Баклажка - это да, но очень редко могут назвать так любую небольшую ёмкость, необязательно пластиковую и/или полуторалитровую.
А уж "ваучер"... это пять.

смею предположить, Вы мало времени проводите "в народе"...
полторашка (полторушка) - вполне употребляемое у нас на Дону... ваучер - это сам был удивлен, но нет основания не верить Цинику - так говорят в тех местах, откуда он родом, но у нас не употребимо...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 14:43:шкалик (0.1 литра спиртосодержащее)

мерзавчик...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 14:43:Баллон? Трёхлитровая банка? Ой...

очень даже просто - 3-литровый баллон...

и после этого Вы таки будете утверждать, что в разных регионах Кубы ( читай - провинциях) не могут тортугу назвать кавамой?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #378

Сообщение lexins » 25 мар 2014, 15:06

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 14:57: не могут тортугу назвать кавамой?

Да конечно называют, здесь без вопросов. Причем могут говорить как угодно, но абсолютно во всех провинциях Кубы знают кто такая кагуама!!!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 42
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #379

Сообщение RomualdOso » 25 мар 2014, 15:06

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 14:57:
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 14:43:шкалик (0.1 литра спиртосодержащее)

мерзавчик...

Мерзавчик в советские времена - это 0.25. 0.1 - это "шкалик", что в принципе объяснимо - мера объёма "шкалик" ближе всего к современной 0.1 таре.

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 14:57:
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 14:43:Баллон? Трёхлитровая банка? Ой...

очень даже просто - 3-литровый баллон...

В Москве так говорят?!
Кто?!
Кстати, в Феодосии, куда я часто езжу так тоже никто не говорит. Зато могут сказать вместо "хозяйственная сумка" - "торба".

Eugeniox писал(а) 25 мар 2014, 14:57:и после этого Вы таки будете утверждать, что в разных регионах Кубы ( читай - провинциях) не могут тортугу назвать кавамой?

Да могут конечно! Только зачем остальным этому уподобляться?
Могут, люди из народа и "мухель" с "Мирамалём" говорить...
У меня есть пара знакомых которые говорят "звОнит" или "профилЯ"... или "Я еду с аэропортА"...

lexins писал(а) 25 мар 2014, 15:06:во всех провинциях Кубы знают кто такая кагуама!!!

Правильно говорить "кавама" и никак иначе!!!!!
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #380

Сообщение Eugeniox » 25 мар 2014, 15:09

RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 15:06:В Москве так говорят?!

на Дону... у нас то есть... но Вы не расстраивайтесь, банка тоже употребляется...
RomualdOso писал(а) 25 мар 2014, 15:06:"кавама" и никак иначе!!!!!

это из серии мухель и ми амоль...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль