Так сложилось, что мне испанский нужен тоже только для общения с кубинцами, поэтому я его и изучаю не на курсах, а с кубинскими друзьями-приятелями – сама постигаю грамматику по самоучителю, а с ними делаю упражения, котрые они мне проверяют и поправляют.
По моим ощущениям, разница между испанским и «кубинским» вполне себе ощутимая. Я , к сожалению, учу совсем недолго и урывками, да и статистику не веду, чтобы привести достойные примеры, но уверяю, что слышу от кубинцев периодически: «у нас ТАК не говорят, это – испанский!»
Вот некоторые наблюдения и мне тоже было бы интересно/полезно узнать комментарии «бывалых»:
1. Ну, про отсутствие vosotros в кубинском это всем уже хорошо известно.
2.
addicted2cuba писал(а):Gesha писал(а): Местоимения произносятся почти всегда. Т. е. правильно говорить Yo ten'go. Аналогия английского.
Да.
А мне все время кубинцы говорят, что обычно личные местоимения НЕ употребляют, если есть хоть какой-нбд шанец понять о ком идет речь из контекста, ну или нет особой необходимости чего-нбд там подчеркнуть или усилить.
3.Бывают конструкции в учебнике, например Soler+infinitivо – выражает действие, которое является обычным привычным для кого-то, про которые как раз моя подруга-кубинка говорит, что у них так не говорят (она из Гаваны).
Не могу сейчас вспомнить другой пример, что-то прямо по учебнику было, но однажды она так и сказала – я из образованной семьи, и понимаю о чем ты, но вообще, могут и не понять.
4. Бывают слова, выражения в учебнике, вызывающие прямо бурную реакцию у кубинцев . Например на фразу целиком взятую из учебника «Que hora es ahora?», сразу два кубаша махали на меня руками – ты что, ЭТО совсем неправильно, так НЕ говорят! Нужно просто «Que hora es?» Кто-нбд бы объяснил почему???!!!!
В другом учебнике в диалоге девушка на кролика сказала «Ah, un conejo! Que mono!» и тут же в учебнике перевод на русский, в смысле «А, кролик! Какой славный!» - мой кубинский «преподаватель» смеялся почти до слез!
Это, конечно, не важная разница в языках, просто то, что запомнилось, но такие моменты возникают периодически.
5.Звук, который дает “ll” – это вообще за пределами моего понимания – ВСЕ произносят его как то по-разному, да еще в зависимости в начале он или в середине слова.
6.Все-таки, когда звук Б, когда В. Мне кажется, что это ЧАСТО, но не всегда что-то среднее между ними. Все-таки в зависимости опять же от месторасположения буквы в слове и сочетания с другими буквами, когда-то более четко слышится Б, а когда-то это скорее В. Мне объясняли что-то типа правила, и оно отличалось от «чистого» испанского, но я забыла....сорри. Вроде бы, если «V» или « B» в начале слова, как Vedado, то это будет звучать как «Б», просто чуть мягче, чем в русском.
Я не дошла до сложных времен и их согласований, но, зная, кубинцев, просто уверена, что они и здесь не парятся и наверняка многие формы не используют
Конечно, для того, что бы один-два раза съездить на Кубу нормального испанского более чем, но вообще тема очень интересная и было бы здорово, если бы знающие делились бы «разницей», советами и комментами.
la_salsera писал(а):La Habana / как абАна /
La Havana / как авАна / пор фавор, разъясните, в чем отличие
Мне эту разницу однажды объясняли в кубинском посольстве – я сделала ошибку во флаере-приглашении на тематический вечер. «По-кубински» - а значит правильно ТОЛЬКО La Habana. Второй вариант – это чистой воды «американизм», а, следовательно, «фу,фу,фу»