Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #41

Сообщение Arch » 02 окт 2009, 16:14

Понятно.
Правильный вариант a Madrid, кубинский вариант pa' Madrid.
Напомнило другое чисто по-кубински исковерканное cuando tu vuelva pa'tras))
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1769
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 44
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #42

Сообщение Chipsata » 10 окт 2009, 22:17

Arch писал(а):А как сказать
лох
иди на х**
зае**л
нае**ть

попорядку
comamierda
veteparapinga
metienesjodido
estafar
Аватара пользователя
Chipsata
Старожил
 
Сообщения: 361
Регистрация: 09.12.2003
Город: Главное - Куда!
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 43
Пол: Женский

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #43

Сообщение Eugeniox » 13 окт 2009, 14:40

Comemierda - с переводе аналог нашего "говноед", а не лох
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #44

Сообщение Chipsata » 13 окт 2009, 16:21

Eujeniox писал(а):Comemierda - с переводе аналог нашего "говноед", а не лох

В_моем_узком_понимании_эти_слова_имеют_один_и_тот_же_смысл.
Может_вы,_как_более_компетентный,_более_точно_переведете_слово_ЛОХ?_Мне_будет_очень_интересно_пополнить_свой_словарный_запас
Аватара пользователя
Chipsata
Старожил
 
Сообщения: 361
Регистрация: 09.12.2003
Город: Главное - Куда!
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 43
Пол: Женский

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #45

Сообщение Eugeniox » 13 окт 2009, 19:01

Я вам привел это слово как встречающееся в квалифицированных переводах с испанского языка и означающее именно то, что я написал выше.
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #46

Сообщение Arch » 13 окт 2009, 21:07

Eujeniox писал(а):Я вам привел это слово как встречающееся в квалифицированных переводах с испанского языка и означающее именно то, что я написал выше.


Посмотрите, что пишут в "словарях"
http://www.urbandictionary.com/define.p ... e%20mierda
come mierda... употребляется преимуществено кубинцами...значит то-то и то-то...
А значит оно то, что по-русски называется "лох".

Ключевое слово "значит".
Вы же пишите про перевод "слово-в-слово".
Для всех иностранных языков такой перевод "слово-в-слово" не всегда является правильным с точки передачи мысли.
Пример, если кубинец скажет "que pinga te paso", дословный перевод будет ошибочным с точки зрения передачи мысли говорящего.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1769
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 44
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #47

Сообщение Antra » 13 окт 2009, 23:30

Заинтриговали
Стало любопытно, английский не разумею, поэтому искала информацию на испанском (в разделе «кубанизмов»)
comemierda - desgraciado (неудачник, невезучий)
comemierda - lo mismo que comebola
comebola - despectivo de ingenuo, crédulo, primo (простак, простофиля, наивный)
В принципе, подходит под определение «лох»
В тоже время, сomemierda - tonto, estúpido…….. insulto muy frecuente en Cuba y uno de los más ofensivos (то бишь, ну оооочень уж оскорбительное ругательство) и как-то совсем не вяжется с понятием «лох»
Arch, я так понимаю, Вы испанским неплохо владеете? наверное ссылку нельзя давать, если забить в поисковике diccionario de argot cubano, можно найти кучу выражений, думаю, Вам будет интересно.
И, еще, я, конечно, не спец в жаргоне, но мне кажется слово estafar (мошенничать, жульничать)вполне литературное.Смысл, конечно, передается, но,я так понимаю, вас все-таки, жаргонный вариант интересует?
Antra
участник
 
Сообщения: 56
Регистрация: 20.08.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 54
Страны: 11
Пол: Женский

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #48

Сообщение Arch » 13 окт 2009, 23:41

Спасибо за наводку.
Мне безусловно интересен и литературный вариант (estafar),
но, прежде всего, хотелось бы узнать, как сказать "нае****ть"?
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1769
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 44
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #49

Сообщение Eugeniox » 14 окт 2009, 08:47

Arch писал(а):Ключевое слово "значит".
Вы же пишите про перевод "слово-в-слово".

Ну так это и есть дословный перевод - и если вы захотите назвать оппонента " г....ед", вы скажете именно comemierda.
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #50

Сообщение Arch » 14 окт 2009, 08:55

Eujeniox писал(а):
Arch писал(а):Ключевое слово "значит".
Вы же пишите про перевод "слово-в-слово".

Ну так это и есть дословный перевод - и если вы захотите назвать оппонента " г....ед", вы скажете именно comemierda.


Если Вы это скажете кубинцу, то это будет воспринято как "лох".
Вне зависимости от того, что Вы подразумевали.

Пример из американского арго - dushpack. Прямой перевод на русский не имеет ничего общего с реальным применением слова в США.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1769
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 44
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #51

Сообщение Elena Allue Rodriguez » 14 окт 2009, 09:02

Не удержалась таки от обсуждения...
Comemierda по-русски все-таки будет как лох...
Только его можно употреблять в разных контекстах, например, сидит компания друзей, и подкалывают друг друга, как очень любят делать кубинцы, и если сказать, que comemierda tu eres chico, смеясь, то это не будет воспринято как оскорбление...
Если это разборки, драка, оскорбление и т.д. и кто-то скажет: tu eres un comemierda с серьезным, обиженным и т.д. лицом, то что будет дальше, можно догадаться....
Estafar кстати именно жаргонное и означает красть (на Кубе), самое литературное слово это robar (классический испанский).
Еще кстати похожее выражение есть se jamo ... (что-то сожрал дословно, но означает что-то типа стырил)
Quizas... fue una aventura, un juego y nada mas
Аватара пользователя
Elena Allue Rodriguez
полноправный участник
 
Сообщения: 209
Регистрация: 13.02.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 39
Страны: 17

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #52

Сообщение Arch » 14 окт 2009, 11:09

Спасибо за Ваш экскурс. Обязательно пишите еще по теме. Кто может лучше освятить вопрос, чем билингвал, как Вы?

Elena Allue Rodriguez писал(а):...Estafar кстати именно жаргонное и означает красть (на Кубе), самое литературное слово это robar (классический испанский).
Еще кстати похожее выражение есть se jamo ... (что-то сожрал дословно, но означает что-то типа стырил)

Так скажите уж наконец, как будет нае**вать, пожалуйста.
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1769
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 44
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #53

Сообщение Pablo Rojo » 14 окт 2009, 13:57

SerjioMax писал(а):bugarron - это вроде как пассивный марикон

Вчера у своей уточнил. Ты абсолютно прав: марикон - активный пед, бугаррон - пассивный.
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 44
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #54

Сообщение Arch » 14 окт 2009, 17:51

Pablo Rojo писал(а):...Вчера у своей уточнил...


Уточни плз как будет нае**вать. Не дай умереть в серости)))
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1769
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 44
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #55

Сообщение Chipsata » 14 окт 2009, 18:56

Мне_вот_например_очень_интересно,_как_он_это_будет_спрашивать_у_кубинки?)))_Как_он_объяснит_ей_это_слово_для_перевода?))))
Аватара пользователя
Chipsata
Старожил
 
Сообщения: 361
Регистрация: 09.12.2003
Город: Главное - Куда!
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 43
Пол: Женский

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #56

Сообщение Arch » 14 окт 2009, 19:09

Chipsata писал(а):Мне_вот_например_очень_интересно,_как_он_это_будет_спрашивать_у_кубинки?)))_Как_он_объяснит_ей_это_слово_для_перевода?))))


Oye, como decir engañar, estafar usando sinonimo lo malo posible.

Кстати, слово chivar, которое Вы мне перевели как пиз**ть,
ряд словарей переводит как "обманывать, надоедать, докучать (Лат.Ам.)."
Ни капли арго...
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1769
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 44
Страны: 69

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #57

Сообщение Chipsata » 14 окт 2009, 21:22

Arch писал(а):
Chipsata писал(а):Мне_вот_например_очень_интересно,_как_он_это_будет_спрашивать_у_кубинки?)))_Как_он_объяснит_ей_это_слово_для_перевода?))))


Oye, como decir engañar, estafar usando sinonimo lo malo posible.

Кстати, слово chivar, которое Вы мне перевели как пиз**ть,
ряд словарей переводит как "обманывать, надоедать, докучать (Лат.Ам.)."
Ни капли арго...


Я_словарями_не_пользуюсь._Я_говорю_и_думаю_на_кубинском_испанском_вот_и_все._И_если_здесь_что-то_спрашивают_и_я_знаю,_то_отвечаю._Если_не_знаю,_то_молчу,_а_не_лезу_в_словари_и_интернет.
_Это_уже_всем_понятно_по-моему.

От_этого_слова_пошло_слово_chivaton._То_есть_человек,_который_много_говорит_и_всех_закладывает.
_А_пошло_это_все,_я_думаю_от_животного._Ну_типа_блеять_что-ли.....
А_вы_под_словом_пиз..ть_что_имели_в_виду?_Говорить_или_воровать?
Аватара пользователя
Chipsata
Старожил
 
Сообщения: 361
Регистрация: 09.12.2003
Город: Главное - Куда!
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 43
Пол: Женский

Re: "Трудности перевода" (с)

Сообщение: #58

Сообщение Arch » 14 окт 2009, 22:39

Под словом пиз**ть имелось ввиду "врать".

Насчет происхождения слова chivar согласен полностью.
Chivaton или просто chiva - это delator (доносчик, обвинитель, ябедник), но более грубо.
Видимо, аналогия в русском языке - "стукач".

Очевидно, что эти слова (chivaton, chiva) связаны с chivar.
Chivar - обманывать, надоедать, ябедничать, стучать.
Но это не то же самое, что пиз**ть (в смысле врать).

Если Вы все-таки с позиции Вашего большого опыта скажете,
что chivar употребляется как пиз**ть (врать),
то мне останется только согласиться и поблагодарить за науку)
Аватара пользователя
Arch
путешественник
 
Сообщения: 1769
Регистрация: 16.11.2006
Город: Канны
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 44
Страны: 69

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку

Сообщение: #59

Сообщение Gesha » 09 июн 2010, 20:50

Пердонеме, что поднял старую тему, не хочу плодить клон.
Вопрос к знатокам испанского: почему кубинки пишут от себя: "Te quiere". Почему не: "Te quiero". Я что-то не понимаю.
Аватара пользователя
Gesha
полноправный участник
 
Сообщения: 275
Регистрация: 28.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 24 раз.
Возраст: 54
Страны: 6
Отчеты: 4

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку

Сообщение: #60

Сообщение lzp » 09 июн 2010, 21:02

significa "tu amor, que te quiere"
No me voy por la calle, ¡me voy a mi hotel!
Аватара пользователя
lzp
Старожил
 
Сообщения: 707
Регистрация: 01.12.2003
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 32 раз.
Возраст: 54
Страны: 30
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль