Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #451

Сообщение Andrey Severinov » 26 май 2014, 22:37

Ну скажем так, если мы говорим про жаргон, то это уже совсем другая тема, я в блатном разговоре двух зеков и на русском не особо понимаю. Если же говорит образованный кубинец с образованным испанцем понятно 100% разговора.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #452

Сообщение СкайDiver » 26 май 2014, 23:24

Soarer писал(а) 26 май 2014, 10:15:Кубинские фильмы с испанскими субтитрами были в университете Гаваны для студентов, изучающих испанский, типа меня


А можно попросить рассказать поподробнее об обучении на курсах испанского в Гаванском универе? Как обучение построено, стоимость, иные условия, дает ли обучение право например проживать в "красных" касах, чтоб сэкономить и прочее. Думаю что многим было бы интересно/полезно.
СкайDiver
активный участник
 
Сообщения: 735
Регистрация: 29.07.2011
Город: Белград
Благодарил (а): 56 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 54
Страны: 37
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #453

Сообщение alexcrane » 27 май 2014, 03:01

Давно я спросил у бывшей завкафедрой русского языка университета Ольгина (ныне этой кафедры нет, она дает частные уроки, великолепно говорит на русском, 4 года жила в Союзе, кубинка, естественно): "Скажите что такое орут извозчики многочисленных ольгинских коч своим лошадям. Мне слышится непонятный, но истошный вопль ААААДЖЖЖОООООООО". Эта удивительная женщина не нашлась что ответить сразу, задумалась. На следующий день она мне говорит: "Я спросила знакомого кучера и он сказал, что они кричат CABALLO". Уже два года прошло, я все время прислушиваюсь на улице и слышу каждый раз опять ААДЖОООООООО. Может, у меня с ушами че-то?
Супруга моя давно работает переводчиком с испанского на испанский. Свою тещу и некоторых других родственников я не понимаю вообще!! Других же, живущих на соседней улице, понимаю почти на 100%. Многие кубаши не говорят, а нечленораздельно хрипят басом (включая женщин). Хз короче, надо учить кавамский...
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #454

Сообщение Eugeniox » 27 май 2014, 09:12

Нифига себе... это чтобы местный житель не мог разобрать, что кричат кочеро?
даже я с первого раза понял... или в Ольгине каваййо по другому произносят?
а когда по утрам на улицах Ольгина кричат севоййя, ты понимаешь о чем это?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #455

Сообщение Pablo Rojo » 27 май 2014, 10:54

alexcrane писал(а) 27 май 2014, 03:01:они кричат CABALLO". Уже два года прошло, я все время прислушиваюсь на улице и слышу каждый раз опять ААДЖОООООООО. Может, у меня с ушами че-то?


Тут дело в том, что первые три буквы они произносят тихо, а выкрикивают только концовку "ALLO", при этом в Ольгине очень специфически произносят звук "LL", не как "ййй", а как что-то среднее между "ййй", "ёёё" и "жжж", вот отсюда каб-аааааааййо превращается в "аааааайджо".
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 45
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #456

Сообщение alexcrane » 27 май 2014, 13:37

Eugeniox
Лошадь это каВайо ? Не знал. Великий и могучий каВамский ? Буду знать, каВВВайеро!
Pablo Rojo
Все верно.
Но я не про лошадь, я про особенности несуществующего кубинского
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #457

Сообщение Eugeniox » 27 май 2014, 13:48

alexcrane писал(а) 27 май 2014, 13:37:Лошадь это каВайо ? Не знал. Великий и могучий каВамский ? Буду знать, каВВВайеро!

неудивительно... потому что лошадь - это yegua, a caballo как раз конь...
что, в Ольгине не знают этого? а я думал, каждый кубинец знает, как прозвище Фиделя в молодости было...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #458

Сообщение RomualdOso » 27 май 2014, 14:56

Pablo Rojo писал(а) 27 май 2014, 10:54:при этом в Ольгине очень специфически произносят звук "LL", не как "ййй", а как что-то среднее между "ййй", "ёёё" и "жжж", вот отсюда каб-аааааааййо превращается в "аааааайджо".


Для Кубы, наверное специфично, но в целом для "колониального" испанского ничего необычного.... В Эквадоре и Аргентине все так говорят: "Комо се жьамо?", "Бежьависта"...
Где-то слышал, что в Андалузии так говорят...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #459

Сообщение alexcrane » 27 май 2014, 15:17

Eugeniox
Бугага.
Скажу этим палестинцам необразованным, что по кавамски надо кричать йеВВВВВаааааааааа!!
RomualdOso
Бэрдад, бэрдад!
ой!! сорри!! ВВВВВВВВВэрдад!
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #460

Сообщение RomualdOso » 27 май 2014, 15:30

А можно вопрос личный... может кто-то даст, пусть в личку, ссылки на фильмы, лучше советские, с испанскими субтитрами?
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #461

Сообщение alexcrane » 27 май 2014, 15:58

А меня прикалывает в кубинских отелях смотреть спутниковые кинушки на английском с испанскими субтитрами - очень частое явление. Где-то не догнал по английски - подсмотрел по испански. И наоборот
По обычному кубинскому ящику тоже есть такие показы.
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 55
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #462

Сообщение RomualdOso » 19 июн 2014, 19:54

lexins писал(а) 26 май 2014, 10:34:И еще ставить субтитры испанские в испанских же фильмах!


Чем испанские фильмы хуже?
Полно фильмов на русском языке с русскими субтитрами.
Раньше (при Советской власти) даже в программе телепередач на неделю в "Труде" писали: Фильм "Такой-то" (с субтитрами)". И это был далеко не "Ребмо" на английском.
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 54
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #463

Сообщение vagabondit » 19 июн 2014, 20:29

RomualdOso писал(а) 27 май 2014, 15:30:А можно вопрос личный... может кто-то даст, пусть в личку, ссылки на фильмы, лучше советские, с испанскими субтитрами?

Можно: http://peliculasrusas-russianmovies-onl ... tulos.html , http://curso-de-ruso.com/peliculas-rusas-subtituladas/ , http://multiki123ruso.blogspot.com/
Только сегодня и только для вас!
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #464

Сообщение Eugeniox » 07 ноя 2014, 20:38

все таки как богат русский язык...
ни один знакомый русскоговорящий кубинец не смог близко перевести смысл актуального на тот момент слова "проебал" в том смысле, в котором употребляем его мы ...
и так же я не смог донести смысл слова "палево"...
кто что может предложить для облегчения дальнейших коммуникаций?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #465

Сообщение BABAH » 13 ноя 2014, 14:04

"а скажи чёньть по русcки" )))))) весь сентябрь крутили этот анонс по RITMOSON.
phpBB [media]
BABAH
почетный путешественник
 
Сообщения: 2256
Регистрация: 31.08.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 51
Страны: 1
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #466

Сообщение Diverso » 03 дек 2014, 21:41

Друзья-кубинцы говорят:"бамоляфета", когда сказала, что не понимаю, они так отчетливо:"бамос а ля фиеста" - ведь могут же, когда хотят
Аватара пользователя
Diverso
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 29.10.2014
Город: Астрахань
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Страны: 4
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #467

Сообщение Diverso » 03 дек 2014, 22:17

я испанский учить начала с кубинского))) просто в школу танцев, в которой я училась танцевать сальсу, приехали преподавать дос чикос кубанос, естественно, по-английски они не разговаривали, а мне жутко интересно стало, какая она, куба... взяла два урока испанской грамматики у преподавателя-перуанца и в путь))) часами с гугл традуктор пыталась понимать их рассказы)))
TonyS писал(а):кубинцам свойственно буквы в словах проглатывать везде где только можно
вместо бамос говорят бамо, и так во всем, а уж в переписке que стопудов будет заменяться на й или k
примеров массу можно привести
иногда какое то слова из названии песни пытаешь перевести, а гугл его не знает, и только потом доходит что там как минимум одна буква пропущена)

так они и пишут))) еще pk вместо porque, k kieres соответственно понятно))) это сейчас они уже себе такие вольности позволяют, а раньше, по моей просьбе, и по просьбе гугл традуктора писали очень корректно.
Аватара пользователя
Diverso
новичок
 
Сообщения: 23
Регистрация: 29.10.2014
Город: Астрахань
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Страны: 4
Пол: Женский

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #468

Сообщение turistrossi » 14 дек 2014, 09:27

По испански все эти слова переводятся, как "красивая"? и имеют ли они какие-то различия в том, кому говорятся?
bella
linda
bonita
preciosa
hermosa
guapa
turistrossi
участник
 
Сообщения: 88
Регистрация: 09.09.2012
Город: Уфа
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #469

Сообщение Andrey Severinov » 14 дек 2014, 19:36

bella - прелестная
linda - красивая
bonita - симпатичная
preciosa - драгоценная
hermosa - прекрасная
guapa - сексуальная

Но по сути все одно и тоже)
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 43

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #470

Сообщение BABAH » 03 фев 2017, 18:46

наверно не в тему, совершенно случайно натолкнулся, "Los tres de Lechecuajada", Lechecuajada )))))))) думаю весьма полезно начать изучать испанский на детских мультиках, тем более мы все их прекрасно знаем.
phpBB [media]

phpBB [media]

давно не смеялся так на тему испанского, последний раз - реклама Lays с Энрике, где на заднем плане песня "esto no me gusta", "мне это не нравится", всё таки диковинный это язык, раз такие ляпы случаются.
BABAH
почетный путешественник
 
Сообщения: 2256
Регистрация: 31.08.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 51
Страны: 1
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #471

Сообщение melnikow84 » 06 апр 2017, 17:51

Кто-нибудь может расшифровать идиому "Conmigo no, con la ganga"?
melnikow84
новичок
 
Сообщения: 20
Регистрация: 14.03.2017
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 41

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #472

Сообщение Ослик Иа » 06 апр 2017, 17:55

Со мной халява не пройдёт!
Разсуждай токмо о томъ, о чёмъ понятія твои тебѣ сіе дозволяютъ. Такъ: не зная законовъ языка ирокезскаго, можешь ли ты дѣлать такое суждѣніе по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? © К.П.Прутковъ
Ослик Иа
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 13276
Регистрация: 09.08.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 63
Страны: 32
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #473

Сообщение стюдент » 07 апр 2017, 13:57

Ослик Иа писал(а) 06 апр 2017, 17:55:Со мной халява не пройдёт!

Осмелюсь спросить, а где изучали испанский язык? Не в ИНЯЗе ? (у Пасмурнова и Нове?
А перевод нам преподавали Гончаренко С.Ф. (вот уж воистину era un as) и не менее выдающийся знаток испанского Туровер Г.Я. Пожалуй лучшего испаниста еще не было, как и составителя словаря
стюдент
полноправный участник
 
Сообщения: 238
Регистрация: 02.10.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 66
Страны: 28
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #474

Сообщение Ослик Иа » 07 апр 2017, 14:03

стюдент писал(а) 07 апр 2017, 14:03:где изучали испанский язык?

Да так, сам помаленьку...

А что, неправильно перевёл?
Разсуждай токмо о томъ, о чёмъ понятія твои тебѣ сіе дозволяютъ. Такъ: не зная законовъ языка ирокезскаго, можешь ли ты дѣлать такое суждѣніе по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? © К.П.Прутковъ
Ослик Иа
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 13276
Регистрация: 09.08.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 63
Страны: 32
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #475

Сообщение стюдент » 07 апр 2017, 14:15

melnikow84 писал(а) 06 апр 2017, 17:51:Кто-нибудь может расшифровать идиому "Conmigo no, con la ganga"?

Извиняюсь что вклиниваюсь, но как экс-лингвисту стало любопытно, по- испански ganga это рябчик ( как и ortega), второе значение - находка, легкая добыча, в Чили это гнусавость, в Мексике - издевка ну а на Кубе вроде как обман или подстава
Кстати испанец сказал бы - A otro perro con ese hueso
стюдент
полноправный участник
 
Сообщения: 238
Регистрация: 02.10.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 66
Страны: 28
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #476

Сообщение Ослик Иа » 07 апр 2017, 15:30

стюдент писал(а) 07 апр 2017, 14:18:A otro perro con ese hueso

Стало быть, я более-менее попал, смысл ведь примерно тот же, типа "на мякине не проведёшь".
Разсуждай токмо о томъ, о чёмъ понятія твои тебѣ сіе дозволяютъ. Такъ: не зная законовъ языка ирокезскаго, можешь ли ты дѣлать такое суждѣніе по сему предмету, которое не было бы неосновательно и глупо? © К.П.Прутковъ
Ослик Иа
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 13276
Регистрация: 09.08.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 423 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 63
Страны: 32
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #477

Сообщение стюдент » 07 апр 2017, 15:36

Ослик Иа писал(а) 07 апр 2017, 14:03:
стюдент писал(а) 07 апр 2017, 14:03:где изучали испанский язык?

Да так, сам помаленьку...

А что, неправильно перевёл?

Да вроде так, но знать бы контекст, вне его смысл теряется, а иногда и вовсе противоположный. Это любимый метод нечестных журналистов, популяризаторов и пиарщиков. Ох сколько раз сталкивался


Ну да, типа того, но все ж интересна вся фраза кубинца, ведь это слово испанское. На Кубе как и в целом Лат. Ам. очень много фразеологизмов, которые испанец не поймет как и кубинец чистый betico. Да и значение слова tacho в Никарагуа совсем иное чем в Мексике
Если честно, мне хотелось оставить "чистый " испанский Сервантеса, а кубинский, мексиканский и прочие просто любопытно, другое дело знать лингвистические ньюансы, ведь некоторые слова и глаголы могут иметь " определенные" значения (как папайя например) para no meter la pata.
стюдент
полноправный участник
 
Сообщения: 238
Регистрация: 02.10.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 9 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 66
Страны: 28
Пол: Мужской

Пред.

Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль