Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #441

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 15:46

Lexins, вы все перепутали

Я писал про 2 разные вещи:

1) На уроках испанского в университете Гаваны мы смотрели кубинские фильмы с субтитрами (мы - неиспаноговорящие студенты), это стандартная практика изучения языка, тоже самое я делал ранее на английском в других школах. К кубинцам никакого отношения не имеет.

2) Предодавательница из универа (кубинка), а позже и другие друзья кубинцы, мне сказали, что некоторые испанские фильмы (из Испании), в кино показывают с субтитрами, потому что без субтитров народ не может разобрать, что они говорят и по залу все время слышно "Que dice?" и т.п.

Вот
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 615
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 39
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #442

Сообщение Keranamu » 26 май 2014, 16:02

Soarer, хотя Вы обращаетесь к lexins, прошу прощения, но хотел бы уточнить:
если
Soarer писал(а) 26 май 2014, 15:46:некоторые испанские фильмы (из Испании), в кино показывают с субтитрами, потому что без субтитров народ не может разобрать, что они говорят
, то лично я не могу себе представить, по какому принципу соответствующие кубинские органы власти (Министерство культуры, или кто там ещё может быть на эту тему?) определяют те испанские фильмы, которые необходимо снабжать субтитрами, так как народ их явно не поймёт. А где гарантия того, что народ поймёт написанное (это я о субтитрах)?
Кто там рождён, чтоб сказку сделать былью?
А я всегда хотел наоборот!
Аватара пользователя
Keranamu
активный участник
 
Сообщения: 573
Регистрация: 02.10.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 121 раз.
Возраст: 64
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #443

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 16:37

Keranamu, я к сожалению, понятия не имею)) просто поделился тем, что мне люди сказали, для меня было очень удивительно и интересно Единственное, что могу сказать, что написаное поймет любой, потому что это испанский, язык-то тот же. Как мне говорила преподша, там именно проблема с акцентом из некоторых испанских регинов, они как-то неразборчиво говорят или типа того.
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 615
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 39
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #444

Сообщение Keranamu » 26 май 2014, 16:46

Soarer писал(а) 26 май 2014, 16:37:для меня было очень удивительно и интересно

Мне это тоже интересно, и оооооочень удивительно... Давно я там не был, многое, конечно, могло измениться. Всё равно верится с трудом. Вполне мог бы это понять, если речь шла бы только о курсах испанского для иностранцев (аналог - ещё советские курсы РКИ: "русский, как иностранный"), но вот чтобы так, в масштабах всей Кубы...
Кто там рождён, чтоб сказку сделать былью?
А я всегда хотел наоборот!
Аватара пользователя
Keranamu
активный участник
 
Сообщения: 573
Регистрация: 02.10.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 121 раз.
Возраст: 64
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #445

Сообщение vagabondit » 26 май 2014, 16:58

Я предполагаю, что речь идет, все же наверное о титрах для глухих.

Скажем, в США, по ТВ вы всегда можете включить эту функцию что для англоязычного фильма, что для фильмов на испаноязычных каналах.
Я именно это рекомендую стремящимся усовершенствовать английский, и сам на испанском только так и смотрю ввиду его слабого знания.

Я преполагаю, что Soarer именно такие фильмы для глухих и смотрел на курсах, а порой их пиратские копии крутили и в кинотеатрах, т.к. стирать титры было недосуг.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1963 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #446

Сообщение Andrey Severinov » 26 май 2014, 18:11

Кубинский от испанского отличается только несколкими местными словами. Типа гуагуа, региональные словечки не имею никакого отношения к языку , в питере тоже поребрик, вместо бордюра. Не использованием лица vosotros ( его всеравно изучают в школе, потому любой кубинец понимает когда его используют и при желании может сам использовать ). Более быстрой речью со "сьеданием" окончаний слов.
Кроме этого НИКАКОЙ разницы между испанским и кубинским нет. Любой кубинец при желании может говорить как испанец. для этого надо только соблюсти вышеописанные правила.
Другое дело что в испании есть диалекты басков и других малых народностей, но их даже испанцы не понимают , не то что кубинцы.

P.S. Ни одного случая первода испанского фильма на испанский не видел, даже в случае запущенных испанских вариантов типа Уругвайского, который действительно хрен поимешь, но через 5 минут привыкаешь к произношению, и уже не составляет труда.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 42

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #447

Сообщение vagabondit » 26 май 2014, 18:35

TonyS писал(а):вода- это ауа, оказалось что по правильному - агуа

Я тоже первый раз "гуагуа" услышал как среднее между "ква-ква" и "уа-уа"
Без титров - никуда!!
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1963 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #448

Сообщение Eugeniox » 26 май 2014, 20:53

Andrey Severinov писал(а) 26 май 2014, 18:11:Кроме этого НИКАКОЙ разницы между испанским и кубинским нет.

почему тогда профессиональные лингвисты выделяют несколько национальных вариантов испанского в Латинской Америке - кубинский, мексиканский, аргентинский?
эти различия проявляются в фонетике, грамматике и особенно в лексике...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #449

Сообщение Andrey Severinov » 26 май 2014, 21:43

Ну так любой Русский с ходу определит Ростовский , кавказкий , московский или питерский говор, но это не значит что это разные языки . Отличия только в произношении и очень малом количестве локальных слов . Сам язык, правила склонения и написания слов одни и теже в любой испаноговорящей стране.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 42

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #450

Сообщение Eugeniox » 26 май 2014, 21:56

это я процитировал вступление к основному курсу изучения языка одного из учебников...
кто более прав - мне пох...
но встречал очень много слов, которые кубинцы понимают, но имеют свой вариант... это ли не лексика?
а выговор это как раз фонетика...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #451

Сообщение Andrey Severinov » 26 май 2014, 22:37

Ну скажем так, если мы говорим про жаргон, то это уже совсем другая тема, я в блатном разговоре двух зеков и на русском не особо понимаю. Если же говорит образованный кубинец с образованным испанцем понятно 100% разговора.
Аватара пользователя
Andrey Severinov
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 22.12.2011
Город: Гавана
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 145 раз.
Возраст: 42

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #452

Сообщение СкайDiver » 26 май 2014, 23:24

Soarer писал(а) 26 май 2014, 10:15:Кубинские фильмы с испанскими субтитрами были в университете Гаваны для студентов, изучающих испанский, типа меня


А можно попросить рассказать поподробнее об обучении на курсах испанского в Гаванском универе? Как обучение построено, стоимость, иные условия, дает ли обучение право например проживать в "красных" касах, чтоб сэкономить и прочее. Думаю что многим было бы интересно/полезно.
СкайDiver
активный участник
 
Сообщения: 735
Регистрация: 29.07.2011
Город: Белград
Благодарил (а): 56 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 53
Страны: 37
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #453

Сообщение alexcrane » 27 май 2014, 03:01

Давно я спросил у бывшей завкафедрой русского языка университета Ольгина (ныне этой кафедры нет, она дает частные уроки, великолепно говорит на русском, 4 года жила в Союзе, кубинка, естественно): "Скажите что такое орут извозчики многочисленных ольгинских коч своим лошадям. Мне слышится непонятный, но истошный вопль ААААДЖЖЖОООООООО". Эта удивительная женщина не нашлась что ответить сразу, задумалась. На следующий день она мне говорит: "Я спросила знакомого кучера и он сказал, что они кричат CABALLO". Уже два года прошло, я все время прислушиваюсь на улице и слышу каждый раз опять ААДЖОООООООО. Может, у меня с ушами че-то?
Супруга моя давно работает переводчиком с испанского на испанский. Свою тещу и некоторых других родственников я не понимаю вообще!! Других же, живущих на соседней улице, понимаю почти на 100%. Многие кубаши не говорят, а нечленораздельно хрипят басом (включая женщин). Хз короче, надо учить кавамский...
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 53
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #454

Сообщение Eugeniox » 27 май 2014, 09:12

Нифига себе... это чтобы местный житель не мог разобрать, что кричат кочеро?
даже я с первого раза понял... или в Ольгине каваййо по другому произносят?
а когда по утрам на улицах Ольгина кричат севоййя, ты понимаешь о чем это?
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #455

Сообщение Pablo Rojo » 27 май 2014, 10:54

alexcrane писал(а) 27 май 2014, 03:01:они кричат CABALLO". Уже два года прошло, я все время прислушиваюсь на улице и слышу каждый раз опять ААДЖОООООООО. Может, у меня с ушами че-то?


Тут дело в том, что первые три буквы они произносят тихо, а выкрикивают только концовку "ALLO", при этом в Ольгине очень специфически произносят звук "LL", не как "ййй", а как что-то среднее между "ййй", "ёёё" и "жжж", вот отсюда каб-аааааааййо превращается в "аааааайджо".
Аватара пользователя
Pablo Rojo
почетный путешественник
 
Сообщения: 2578
Регистрация: 31.07.2007
Город: Moscú
Благодарил (а): 26 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 44
Страны: 34
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #456

Сообщение alexcrane » 27 май 2014, 13:37

Eugeniox
Лошадь это каВайо ? Не знал. Великий и могучий каВамский ? Буду знать, каВВВайеро!
Pablo Rojo
Все верно.
Но я не про лошадь, я про особенности несуществующего кубинского
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 53
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #457

Сообщение Eugeniox » 27 май 2014, 13:48

alexcrane писал(а) 27 май 2014, 13:37:Лошадь это каВайо ? Не знал. Великий и могучий каВамский ? Буду знать, каВВВайеро!

неудивительно... потому что лошадь - это yegua, a caballo как раз конь...
что, в Ольгине не знают этого? а я думал, каждый кубинец знает, как прозвище Фиделя в молодости было...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #458

Сообщение RomualdOso » 27 май 2014, 14:56

Pablo Rojo писал(а) 27 май 2014, 10:54:при этом в Ольгине очень специфически произносят звук "LL", не как "ййй", а как что-то среднее между "ййй", "ёёё" и "жжж", вот отсюда каб-аааааааййо превращается в "аааааайджо".


Для Кубы, наверное специфично, но в целом для "колониального" испанского ничего необычного.... В Эквадоре и Аргентине все так говорят: "Комо се жьамо?", "Бежьависта"...
Где-то слышал, что в Андалузии так говорят...
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 53
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #459

Сообщение alexcrane » 27 май 2014, 15:17

Eugeniox
Бугага.
Скажу этим палестинцам необразованным, что по кавамски надо кричать йеВВВВВаааааааааа!!
RomualdOso
Бэрдад, бэрдад!
ой!! сорри!! ВВВВВВВВВэрдад!
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 53
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #460

Сообщение RomualdOso » 27 май 2014, 15:30

А можно вопрос личный... может кто-то даст, пусть в личку, ссылки на фильмы, лучше советские, с испанскими субтитрами?
Viva Fidel! Viva Raul! Viva la Revolución!
Аватара пользователя
RomualdOso
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5412
Регистрация: 05.02.2009
Город: Moscú
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 545 раз.
Возраст: 53
Страны: 24
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль