Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Здесь разговоры по теме Куба, кубинцы, мучачи, ром, сальса... Песни Кубы, кубинская музыка, уроки танцев на Кубе

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #421

Сообщение Soarer » 24 май 2014, 12:36

lexins писал(а) 24 май 2014, 11:31:
RomualdOso писал(а) 24 май 2014, 10:33: Если два испанца, пусть мадридца, захотят, чтобы их кубинец не понял... или понял не полностью... думаю не вопрос. Или предполагается, что мадридцы говорят только на классическом языке Сервантеса?.

Я не думаю, я знаю что поймет. Даже если 2 мадридца уж очень постараются. Отдельные слова не в счет. Скажу так, что жаргон испанского достаточно беден по сравнению с кубинским и любой кубинец его будет щелкать на раз два. Каталония и Страна Басков тут не в счет.
Soarer писал(а) 24 май 2014, 10:53: но автокорректор поправил почему-то

Видимо потому что он таких выражений не знает просто.


Для интереса расскажу, что кубинцы некоторые испанские фильмы смотрят только с субтитрами, потому что не могу разобрать, что там говорят, а в кино очень часто из зала слышно "Que dice?" и т.п.
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 615
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 39
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #422

Сообщение lexins » 24 май 2014, 12:56

Soarer писал(а) 24 май 2014, 12:36:Для интереса расскажу, что кубинцы некоторые испанские фильмы смотрят только с субтитрами

Как это? Испанские фильмы с субтитрами на испанском же языке? Вот новость!!! А то что не могут разобрать скорее можно увязать с "новой" техникой в кинотеатрах чем с там, что кубинцы перестали понимать испанского!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 40
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #423

Сообщение Soarer » 24 май 2014, 13:28

Нет, это связано с разными диалектами и произношением, ничего более. Но в контексте разговора все равно всем все понятно.
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 615
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 39
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #424

Сообщение lexins » 24 май 2014, 14:20

Soarer писал(а) 24 май 2014, 13:28:Нет, это связано с разными диалектами и произношением, ничего более. Но в контексте разговора все равно всем все понятно.

Первый раз о таком слышу!!! Думаю, что вы немного заблуждаетесь мягко говоря. Все мои друзья и родственники смотрят испанские фильмы и никакие субтитры им не нужны!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 40
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #425

Сообщение Soarer » 24 май 2014, 14:30

lexins писал(а) 24 май 2014, 14:20:
Soarer писал(а) 24 май 2014, 13:28:Нет, это связано с разными диалектами и произношением, ничего более. Но в контексте разговора все равно всем все понятно.

Первый раз о таком слышу!!! Думаю, что вы немного заблуждаетесь мягко говоря. Все мои друзья и родственники смотрят испанские фильмы и никакие субтитры им не нужны!


Ну вот, теперь будете знать Кстати, об этом, мне впервые рассказала моя преподавательница испанского из Университета Гаваны, я сначала подумал, тоже, что это странновато, но потом и другие кубинцы подтвердили информацию
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 615
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 39
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #426

Сообщение alexcrane » 25 май 2014, 04:36

RomualdOso писал(а) 24 май 2014, 10:33:В Ростове есть свои локальные "жаргонизмы"

Там только полторашки и кавамы
Аватара пользователя
alexcrane
почетный путешественник
 
Сообщения: 2363
Регистрация: 06.02.2012
Город: Владивосток-Хабаровск-Ольгин-Ленинград
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 128 раз.
Возраст: 53
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #427

Сообщение Eugeniox » 25 май 2014, 22:46

RomualdOso писал(а) 24 май 2014, 10:33:В Ростове есть свои локальные "жаргонизмы"

Есть, есть...
представители московского региона частенько переспрашивают отдельные фразы и слова...
alexcrane писал(а) 25 май 2014, 04:36:Там только полторашки и кавамы

про Дальний Восток я даже и не говорю... там вообще Ростов - это Большая Земля...
Не грузите меня, я вам не сухогруз. Я танкер, налейте мне...
Аватара пользователя
Eugeniox
почетный путешественник
 
Сообщения: 2350
Регистрация: 12.04.2009
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 71 раз.
Возраст: 43
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #428

Сообщение vagabondit » 26 май 2014, 02:53

Soarer писал(а) 24 май 2014, 14:30:Кстати, об этом, мне впервые рассказала моя преподавательница испанского из Университета Гаваны, я сначала подумал, тоже, что это странновато, но потом и другие кубинцы подтвердили информацию

Ну, мне некоторые персонажи подтверждали, что Земля плоская.
А кто субтитры делает - ICAIC?
И где Ваши друзья их смотрят - в "Amadeo Roldan", "Cine 23 y 12", "Cine Astral" или еще где?
Сылочку хоть нa один испанский фольм с испанскими же субтитрами не подкинете тут?
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6047
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1963 раз.
Возраст: 76
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #429

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 05:24

Без понятия кто делает субтитры к испанским фильмам, мы на занятиях смотрели кубинский фильм с испанскими субтитрами, но к сабжу это никакого отношения не имеет. В кино показывают с субтитрами именно испанские фильмы, в каком именно кино никто не уточнял, но я не думаю, что это от кинотеатра зависит.
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 615
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 39
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #430

Сообщение lexins » 26 май 2014, 09:34

Soarer писал(а) 26 май 2014, 05:24: мы на занятиях смотрели кубинский фильм с испанскими субтитрами

Вот это вообще финиш!!! В данных фильмах говорили видимо на непонятном кубинском языке, что пришлось испанские субтитры ставить?
vagabondit писал(а) 26 май 2014, 02:53:Сылочку хоть нa один испанский фольм с испанскими же субтитрами не подкинете тут?

Во-во, тоже бы хотел увидеть данный шедевр!!!
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 40
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #431

Сообщение Keranamu » 26 май 2014, 09:49

Soarer писал(а) 24 май 2014, 02:01:Я бы так спросил "Puedo entrar para tirar una foto"

Правильно будет: "sacar una foto".
Soarer писал(а) 26 май 2014, 05:24:Без понятия кто делает субтитры к испанским фильмам, мы на занятиях смотрели кубинский фильм с испанскими субтитрами, но к сабжу это никакого отношения не имеет. В кино показывают с субтитрами именно испанские фильмы, в каком именно кино никто не уточнял, но я не думаю, что это от кинотеатра зависит.

Три года работал переводчиком на Кубе (правда, достаточно давно), но ни по местному ТВ, ни в кинотеатрах такого не встречал, слышу об этом впервые.
Кто там рождён, чтоб сказку сделать былью?
А я всегда хотел наоборот!
Аватара пользователя
Keranamu
активный участник
 
Сообщения: 573
Регистрация: 02.10.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 121 раз.
Возраст: 64
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #432

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 09:55

Большинство кубинцев мне говорили tirar una foto, хотя очевидно, что и то, и то правильно
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 615
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 39
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #433

Сообщение lexins » 26 май 2014, 09:55

Keranamu писал(а) 26 май 2014, 09:49:Три года работал переводчиком на Кубе (правда, достаточно давно), но ни по местному ТВ, ни в кинотеатрах такого не встречал, слышу об этом впервые.

Думаю и не услышите. Особенно кубинские фильмы с испанскими субтитрами! Это для глухих что ли?
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 40
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #434

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 10:15

Кубинские фильмы с испанскими субтитрами были в университете Гаваны для студентов, изучающих испанский, типа меня
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 615
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 39
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #435

Сообщение lexins » 26 май 2014, 10:19

Soarer писал(а) 26 май 2014, 10:15:Кубинские фильмы с испанскими субтитрами были в университете Гаваны для студентов, изучающих испанский, типа меня

Т.е. если опустить 2-3 жаргонизма за весь фильм (чисто кубинских) можно сделать вывод, что в кубинских фильмах говорят на каком-то другом языке?
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 40
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #436

Сообщение Soarer » 26 май 2014, 10:22

В смысле? Не понял вопрос, вы мое мнение спрашиваете отличается ли кубинский испанский или в чем вопрос?
Аватара пользователя
Soarer
активный участник
 
Сообщения: 615
Регистрация: 19.05.2014
Город: Найроби
Благодарил (а): 18 раз.
Поблагодарили: 45 раз.
Возраст: 39
Страны: 50
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #437

Сообщение Keranamu » 26 май 2014, 10:26

lexins писал(а) 26 май 2014, 09:55:Думаю и не услышите. Особенно кубинские фильмы с испанскими субтитрами!

Живём в эпоху перемен (туды её...) Тема зацепила за живое, начал искать подтверждение, и нашёл-таки (даю только цитату, ссылку сможете найти самостоятельно, если заинтересует): Для всех, кто интересуется Кубой и испанским языком!
31-го марта (суббота) в 15.00 приглашаем всех желающих в наш кино-клуб, где будем смотреть и обсуждать кубинский фильм “El cuerno de la abundancia” (2008). Это сатирическая комедия о погоне двух кланов Кастиньейрос за многомиллионным наследством, якобы оставленным людям с такой фамилией некими монахинями XVII века в британском банке. Благодаря мастерской режиссерской работе знаменитого Хуана Карлоса Табио вас ждет 107 минут почти бесперебойного смеха!
Фильм будет сопровождаться испанскими субтитрами и нашими методологическими разработками с разбором лексики и отработкой сложных грамматических конструкций. Перед показом состоится небольшая вводная беседа на испанском языке о фильме и о Кубе.
Кино-курс рассчитан на уровень знаний не ниже А2.
Преподаватель - Екатерина Самсонкина.
Продолжительность занятия - 4,5 часа (час = 60 мин)
Стоимость - 1200 руб.

Вот так с людей бабки стригут. Для справки: упомянутый режиссёр (Хуан Карлос Табио) - аналог Эмира Кустурицы, его фильмы изобилуют слэнгом, так что, для непосвящённых можно и на Кубе поясняющие субтитры давать - не все с ходу поймут, о чём речь.
Последний раз редактировалось Keranamu 26 май 2014, 11:03, всего редактировалось 1 раз.
Кто там рождён, чтоб сказку сделать былью?
А я всегда хотел наоборот!
Аватара пользователя
Keranamu
активный участник
 
Сообщения: 573
Регистрация: 02.10.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 121 раз.
Возраст: 64
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #438

Сообщение lexins » 26 май 2014, 10:28

Soarer писал(а) 26 май 2014, 10:22:В смысле? Не понял вопрос, вы мое мнение спрашиваете отличается ли кубинский испанский или в чем вопрос?

Вопрос в том, что как я понимаю субтитры ставят и используют когда подразумевается, что человек (зритель) смотрящий фильм не понимает суть происходящего без помощи буковок на экране. Поэтому хотел бы я знать действительно ли испанский и кубинский (хотя не уверен, что есть такой язык ) настолько отличаются, что нужно ставить субтитры???
И еще ставить субтитры испанские в испанских же фильмах!
Keranamu писал(а) 26 май 2014, 10:26:Стоимость - 1200 руб.[/i]

Ну а что, вполне! Есть же курсы типа "как правильно нарезать огурец для салата". Вот и здесь люди подсуетились. Даже целый курс придумали под это дело. Хотя можно было бы ограничиться слэнгом и основными отличиями коих немного!
Хороший бизнес. Так можно придумать курсы по типу испанский/доминиканский, испанский/венесуэльский, испанский/мексиканский ну и т.д. со всеми остановками по пунктам. Вы выучили испанский из Испании? А вот испанский венесуэльский не знает, а нужно! Пожалуйста, курс ..... руб.
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 40
Страны: 7
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #439

Сообщение Keranamu » 26 май 2014, 11:25

lexins писал(а) 26 май 2014, 10:34:действительно ли испанский и кубинский (хотя не уверен, что есть такой язык ) настолько отличаются

В своё время я приехал на Кубу с неплохим castellano, но понимать кубинцев полностью начал не сразу. Около месяца на это ушло. В свою очередь, после трёх лет практики с кубинским вариантом испанского, приехал в Мадрид. О том, что я продолжительное время работал на Кубе, испанцы мне сказали сразу. Но это всё лирика. Разница не больше, чем в в русском языке по мере продвижения от Калининграда до Камчатки. Если уж с базовым испанским можно без особых проблем понимать (но не факт, что говорить, или писать) португальский, то о чём разговор?
Кто там рождён, чтоб сказку сделать былью?
А я всегда хотел наоборот!
Аватара пользователя
Keranamu
активный участник
 
Сообщения: 573
Регистрация: 02.10.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 121 раз.
Возраст: 64
Страны: 35
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Вопрос по кубинскому-испанскому языку и "Трудности перевода"

Сообщение: #440

Сообщение lexins » 26 май 2014, 11:26

Keranamu писал(а) 26 май 2014, 11:25: Если уж с базовым испанским можно без особых проблем понимать (но не факт, что говорить, или писать) португальский, то о чём разговор?

О чем и речь...
lexins
почетный путешественник
 
Сообщения: 2383
Регистрация: 20.05.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 40
Страны: 7
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАМЕРИКА форумКУБА форумКубинский ром, кубинская музыка и танцы



Включить мобильный стиль