Это нормальное, не обидное, описание внешности "linda morocha", "señor morocho", можно сказать "морочита" на девушку. Cветлый мужчина (женщина)", здесь (будете смеяться) - поляко(а) и это именно не национальность, а внешность. В официальных бумагах (полиция) применяют "бланко(а)" , "мулато(а)"
Слышал как пренебрежительно, чтобы подчеркнуть внешность (статус), говорили "чипера" - девушка, продающая чипас.
Нет.
geographer писал(а) 14 мар 2017, 10:09:Нет ли еще каких-либо интересных местных "этнических" терминов?
Много, именно из нашей провинции, но сразу не припомню.
"gurisada" - люди, компания;
"yagua" - отрицание, типа "не сделаю ни за что это", но в переводе с гуарани - это собака;
"мatar perro" - бездельничать;
Пиво, к примеру, у нас "сосут", а не пьют. Много вульгарного жаргона, как - нибудь вспомню, сейчас тороплюсь...
Добавил:
Первое, аргентинская классика - "болюдо" - панибратское обращение, от дружеского, до пренебрежительного, здесь, думаю, происходит от "шар" (яйца);
Пелотудо - почти болюдо, но грубее (от слова мяч, тоже яйца, вероятно)
"Че" - общепринятое неформальное обращение. Это слово - паразит, если в начале фразы, так и звучит "че"... в конце фразы, превращается просто в "ч", почти любое предложение может так заканчиваться: - "но тэнго надач". Мы так шутим с русскими словами и похоже уже привыкли
маканудо - хороший человек;
манго - деньги "nо tengo ni mango" (нет ни копейки);
"эстой сэко" - "я на мели"
Жаргон в капитале (люмфардо) - отдельная история.