Pusciste писал(а) 10 мар 2022, 00:04:У Даля в словаре, вроде бы как, было ударение на А.
И у Пушкина в "Полтаве" тоже практически везде УкрАина, и даже И инода как Й звучит -
Тиха украинская ночь,
Прозрачно небо. Звёзды блещут.
Pusciste, и так, и так называли. Потом то, как на русском - не показатель. Тем более, в стихотворной, поэтической форме допустимо и сместить ударение "для красного словца".
Хотела привести в подтверждение стихотворение Тараса Шевченко, как я его помню:
Как умру, похороните
на Укр
Айне милой...
Ан нет, на украинском:
Як умру, то поховайте
Мене на могилі,
Серед степу широкого,
На Вкра
їні милій,
Щоб лани широкополі,
І Дніпро, і кручі
Було видно, було чути,
Як реве ревучий.
Як понесе
з Укра
їни
У синєє море...
зато обратите внимание:
на и
с (з). И так и говорят (говорили на моей памяти) - пока не переделали по политическим причинам.
Если что, не нападайте на меня, я сама на четверть украинка - моя бабушка была украинка, папа наполовину с русским, но в паспорте тоже украинец и там был рождён. Правда, бабушка покинула Украину и жила в других местах Союза, на моей памяти - в Сухуми, в пожилом возрасте её забрали к нам в Москву, а папа с юности жил в России, учился в Москве. Ну, и я там родилась. В своей юности, когда училась, попала на Украину - папа купил там домик для отдыха, я ездила на каникулы. Влюбилась в те места и тех людей (селян и их детей - съезжавшихся на каникулы, молодёжь). В красивый язык, который старалась выучить / освоить. Собственно, удалось. Излишне говорить, что никакой национальной розни и духу не было, разве что в анекдотах. Были добрые отношения.
Язык, конечно, живой и меняется. Но он не может меняться по указке другого народа, или по политическим указаниям. Люди говорят так, как им
говорится, по законам собственного языка! И тут не при чём уважение - неуважение и вообще что угодно. А даже если и при чём - это право носителей языка. Тогда
на Украине я узнала, что нужно (на украинском!) говорить "укр
Аинский", а на русском - как известно, укра
Инский.
На итальянском - согласно
их правилам произношения - звучит Ucr
Aina, ucr
Aino (прилагательное). Как в большинстве итальянских слов, ударение на предпоследний слог ("ai" это диптонг, как одна гласная) (они и в русском часто ошибаются, следуя этому своему правилу). Почему вдруг нужно менять ударение?! Что теперь правильно так, сказала наша профессор не от своего имени, а со слов ещё более авторитетного специалиста (национального).
После урока русского, где у меня "вянут уши", осталась копаться в телефоне, и пообщалась с молодым профессором на тему происходящего (переходя с русского на итальянский и обратно), в общем, у нас одинаковый подход, мило пообщались, он выразил поддержку, прямо чуть ли не подружились.
Сообщил информацию: в регионе Марке русским студентам (его знакомым) отказали в стипендии! И они теперь добиваются справедливости с адвокатами. ((( Но, сказал, у нас - нет такого. Будем надеяться!
Потом было что-то вроде конференции - лекции для объяснения российско-украинского конфликта для всех студентов, вели мой профессор по русской культуре с профессором славянской филологии (тоже бывшая "моя"). Я не пошла. С его знаниями и его отношением... боюсь, что это была "чернуха" (но не знаю)... Профессор-женщина вообще вызывает моё уважение, не в курсе её вероятной позиции.
Думала заглянуть одним глазком, проходя мимо закрытых дверей аудитории, не привлекая внимания - и наткнулась на профессора по русской культуре, выходящего. Не пошла.