KoshakaSlovaka » 02 апр 2021, 11:22
1 марта 2021 г. Ладно, я там выше жаловалась – это все напускное и эмоции. А на самом деле, гораздо сильные эмоции – это восторг! Я поступала изначально на невнятную специальность «Словацкие исследования» («Словацкий для иностранцев»). Когда меня спрашивали – где я учусь, на кого, мне стоило огромных усилий – семантических и моральных – чтобы объяснить, что же за фигней я занимаюсь АЖ в Университете ))) Зато сейчас я легко и непринужденно (с гордостью в голосе) отвечаю: «Учусь на переводчика. Английский – Итальянский – Словацкий»… )))
И я в абсолютном восторге! Мало того, что я теперь понимаю, чему я учусь и что за диплом и возможности получу на выходе, мне в принципе безумно нравится процесс. Например, у меня 5 пар Итальянского в неделю. 5 пар! 10 академических часов! 2 преподавателя. Первый – пани-словачка, ооочень системно дает, учебник ее авторства – лучшее учебное руководство по Итальянскому из всех, что я видела (а видела я немало). Второй – носитель-итальянец. Его я слушаю как музыку, глупо улыбаясь все занятие. Эти неповторимые искренне-экспрессивные итальянские «БраАаво!», «ПерфетттО!», «БениссссимО!» - на каждый правильный ответ – ну просто чистый антидепрессант ))) В «сухом» остатке: меня интенсивно и методично учат итальянскому БЕСПЛАТНО! Вы можете себе такое представить? )) Я не могла…
Английский. Помимо истории Великобритании (кстати, оооч интересно мне, читают на хорошем английском), та самая литература. Получается по 1 книге + 1 лекции на английском в неделю. Книги, конечно, хорошие и, безусловно, обязательные к прочтению каждому «светскому» человеку. Многие я даже уже читала когда-то, но благополучно забыла (как, например, сейчас на очереди - Ch. Dickens, “Hard Times”). Но! Книга в неделю (от 200 до 650 страниц каждая, последние все по 600 в основном) на английском – это очень объемно и затратно по времени! Лекции – тоже не самое легкое чтиво. Но все равно классно! ))
Словацкий. Его не сильно много. На словацком читают 3 предмета, из них 1 посвящен углубленной грамматике, 2 других - про перевод. Так что, можно сказать, что словацкий мне и не преподают так-то. На грамматике дают точечно углубленные вещи. Я даже словакам знакомым рассказываю – они удивляются, потому как не знали и делали ошибки до этого. Прикольно. Хоть и не тот словацкий, конечно, который мне сейчас нужен... Но в целом, с учетом того, что я перевожу с английского на словацкий довольно много всего + те 2 предмета довольно глубокие лексикально + итальянский преподают на словацком и т.д., думаю, этот язык сам собой «прилипнет» в итоге. Самое главное – перевод текстов на словацкий прям жестко бодрит и заставляет погрузиться в язык. Каждый раз при переводе я сижу, обложенная несколькими словарями, синонимическими словниками и еще прочими вспомогательными ресурсами. Все для того, чтобы подобрать ПРАВИЛЬНЫЙ СИНОНИМ, блин, в данном конкретном контексте и стиле текста
Задают по-прежнему горы всего. Например, на «Введении в переводческий процесс» (кривой перевод названия предмета, но так понятнее) нам в последний раз задали переводить Инструкцию пользователя для Радионяни. С английского. На словацкий. 12 листов технического текста (благо, хоть табличками и схемами иногда разбавленного).
Вот как-то так все )))