Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5
Illigera писал(а) 26 сен 2015, 16:56:Если уж безбожно буквоедствовать, то herb как один из вариантов перевода=лекарственное растение, не только именно трава. А матэ имеет лечебные свойства...))
Портеньо и все остальные в Аргентине говорят на кастежано, это и есть испанский. Произношение отличается практически во всех провинциях, но не существенно, иногда другие жаргонные слова, ну это как и везде. Более других кастежано извратили на мой предвзятый взгляд, как раз портеньо, это из за итальянского влияния, они скажут: "щерба", "щувия", "кабащо" (трава, дождь, конь, соответственно).Портеньо говорят жебра, но в Парагвае и на севере Аргентины говорят на кастеяно же. В мисьонес какой диалект?
TMP писал(а) 26 сен 2015, 18:02:El Navegador писал(а) 26 сен 2015, 17:37:классическим испанском языке нет звука "ж"
А классический - это какой, позвольте поинтересоваться? Север чудесно говорит "дж". Хотя конечно такого безобразия как в Аргентине, с их "ж", в Испании нет и рядом.
ilonka1977 писал(а) 26 сен 2015, 18:39:TMP, в андалузских деревнях в окрестностях Севильи и Уэльвы встречается говор на "ж". Именно жители этих мест поначалу и отправлялись покорять Новый Свет. Так что это не аргентинское изобретение.
TMP писал(а) 26 сен 2015, 18:55:По которым в школах на просторах ex-ussr учат?
Если бы круг Вашего общения не ограничивался подругой и таксистом, Вы бы этого не утверждали. Это нормально, на начальной стадии изучения языка просто не слышать часть звуков, поэтому не предлагаю Вам доказательства из Ютюба. Всему свое время... Успехов в освоении кастежано или портеньо или испанского или всех сразу, как Вам нравитсяEl Navegador писал(а) 26 сен 2015, 17:37:В кастеяно - классическим испанском языке нет звука "ж" вообще. Йерба, кабайо, йувия. Звук "ж" появляется в аргентинском варианте испанского, который аргентинцы (по-крайней мере жители Буэнос Айреса - портеньо, поскольку почти весь мой контакт происходил с подругой) называют портеньо. Таксист в Игуасу на моё удивление, что он не жужжит, сказал, что на портеньо говорят в Байресе, а у них - на кастеяно. Полицейский в Ля Кьяке на моё возражение против выйти из автобуса проверить документы по причине мучисимо приса ал аэропуерто, удивлённо поднял бровь и констатировал, что я абло кастеяно.
Когда я был в Боливии, то в группе была шотландка, полгода прожившая в Байресе и выучившая, естественно, портеньо вместо испанского . Индейцы-гиды ржали с её жужжания.
El Navegador писал(а) 25 сен 2015, 23:21:матэ без сахара вообще невозможна
TMP писал(а) 27 сен 2015, 11:20: Кто мы такие, чтобы указывать носителям языка, что у них правильно, а что нет.
TMP писал(а) 27 сен 2015, 14:25:А правильно - понятие относительное. Для себя лично считаю, что любой человек, для которого какой-то язык родной (полагаю, не надо разворачивать это понятие), имеет право утверждать, что он говорит правильно. Язык жив его носителями, а не тем, что там в учебниках написано. И вот я, тот самый сферический Вася в вакууме, клал болт на то, что там товарищи из университетов считают. И буду говорить про кофе в среднем роде, и буду говорить позвонИшь, и гриль у меня будет называться парижжжжжа и прочее в таком роде. Мне так удобно, я так привык, так говорят там, где я родился или вырос.
TMP писал(а) 27 сен 2015, 11:20:El Navegador писал(а) 26 сен 2015, 19:01:"жо жего де ля плажа" повергло меня в шок
У меня буквально зубная боль от этого была =)) Но было бы странно говорить, что у них неправильный испанский. Кто мы такие, чтобы указывать носителям языка, что у них правильно, а что нет.
Список форумов ‹ Эмиграция из России. Жизнь за границей ‹ Дневники живущих за границей - отзывы и истории