Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Страховка на автомобиль, грин-карта для путешествия за границу. Правила дорожного движения (ПДД) за границей в Европе, визовые вопросы при пересечении национальных и государственных границ, какие документы на автомобиль должны быть для путешествия на нем за границей, международное водительское удостоверение (МВУ) или национальные права при поездке за границу на авто

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #21

Сообщение Абрашин Александр » 11 янв 2014, 10:48

Сегодня утром подал документы на новый загранпаспорт. Очереди не было и я поинтересовался вопросом разного написания имён, т.к. принимал активное обсуждение в данной ветке форума. Сотрудник ФМС вывел на экран "заготовку" моего загранпаспорта на котором я увидел, что написание моего имени изменилось - раньше ALEXANDR, теперь ALEKSANDR. Я задал вопрос, почему произошли изменения и получил ответ, что реестр переводов имён наконец-то был принят несколько месяцев назад и теперь все организации обязаны выдавать документы на латинице в соответствии с ним. Сам сотрудник ФМС сказал, что тоже уже столкнулся с изменением в написании имени при обмене банковской карточки. В моем водительском удостоверении также написано ALEKSANDR (получается, что изначально написание было правильным именно там!), т.е. некое несоответствие в документах наше государство исправило само собой. Таким образом вновь повторюсь, что проблемой этой заморачиваться не надо, всё встанет на свои места по мере обмена документов!
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #22

Сообщение Yagusei » 04 фев 2014, 20:44

Абрашин Александр, спасибо за разъяснения!
Сегодня получила загранпаспорт и обнаружила, что моя фамилия пишется через IA..., а не через YA... как было до сих пор.
Надеюсь, у меня тоже не возникнет с этим проблем (авиабилеты придется переделать).
Хотя по всем остальным документам, регистрациям, банковским картам я пишусь как ELENA YA...
"Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts".
Winston Churchill
Аватара пользователя
Yagusei
путешественник
 
Сообщения: 1035
Регистрация: 03.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 213 раз.
Поблагодарили: 70 раз.
Возраст: 54
Страны: 30
Отчеты: 12
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #23

Сообщение buvik » 15 фев 2014, 15:45

Добрый день. Я имею загранпаспорт , срок которого истекает в мае 2015 года. Я отправила документы в Университет Вены и приложила ксерокопию загранпаспорта, в котором написано мое имя VICTORIYA.

Первый вопрос.
Я заказала новый загранпаспорт. Если придет приглашение из университета и у меня будет готов уже новый загранпаспорт, в котором будет написано имя VICTORIIA (такая сейчас транслитерация в новых паспортах), будут ли проблемы в посольстве с оформлением вида на жительство и визой "Д"? Переводы некоторых документов уже сделаны и нотариально заверены так, как написано в старом паспорте - VICTORIYA .

Второй вопрос.
Паспорт новый заказан, но я его не получила, так как он не был готов и чтоб не пропустить окончания срока регистрации в Венском университете - 5 февраля, я вынуждена была во всех документах написать имя как в действующем паспорте. Получать мне новый паспорт или поехать в Австрию со старым (он до мая 2015 года)? А потом по приезду зимой 2015 года на каникулы в Россию получить новый паспорт? Смогу ли я по окончании каникул уехать обратно в Вену для продолжения учебы? Что мне необходимо будет сделать, чтоб меня пропустили в Австрию с новым паспортом? Нужно ли снова ехать в посольство Австрии в Москве, чтоб в паспорте что-то отметить?

Третий вопрос. Если я сейчас все же получу новый загранпаспорт, следующие документы мне переводить по-новому VICTORIIA или по-старому VICTORIYA, чтоб не было разногласий в общем комплекте документов при обращении в посольство?
buvik
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 15.02.2014
Город: Омск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #24

Сообщение Абрашин Александр » 15 фев 2014, 17:07

Самый хороший совет в данном случае - не на форум обратиться, а консульство напрямую!!!
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт

Сообщение: #25

Сообщение aal_spb » 15 фев 2014, 21:25

Абрашин Александр писал(а) 11 авг 2013, 20:39:Европа снисходительно относится к их раздолбайству

Я подозреваю, что дело тут не в снисходительности и не в раздолбайстве.

В этой самой Европе несколько десятков официальных языков с латинским алфавитом, и почти каждый язык имеет собственные правила и традиции написания одних и тех же имён собственных. Где-то принципиально не любят латинскую букву X, где-то Z, ближайшие соседи даже без B обходятся.
При открытых границах (которые реально внутри Европы никогда не закрывались для местных граждан) они давно загрызли бы друг друга, если бы требовали единообразного написания имён в бумагах.

Моё имя Алексей в разных действующих документах имеет штук шесть вариантов. X vs KS, I vs J vs Y. Никого не парит, и это совершенно понятно. Привыкли за столетия.

Раньше, впрочем, было ещё хуже. Канонический пример - John of Pothe, Jehan Avothe, John Abote - один и тот же английский рыцарь в разных документах 15 века...
aal_spb
полноправный участник
 
Сообщения: 344
Регистрация: 31.01.2009
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 23 раз.
Возраст: 64
Страны: 29
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт

Сообщение: #26

Сообщение Абрашин Александр » 16 фев 2014, 09:28

Прошу прощения, но это не мои слова про раздолбайство Я лишь во время дискуссии процитировал одного из предыдущих авторов. В дальнейшем надо будет цитаты обязательно выделять, чтобы мне не приписывали чужие слова...... Учту это для себя
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #27

Сообщение Ally.spb » 23 июн 2014, 09:23

Неужели только в Питере предлагают написать фамилию и имя так, как вы хотите, чтобы она была написана в загранпаспорте?
Я попросила (письменная форма) написание оставить как в предыдущем. Оставили, хотя правила транслитерации требовали иного написания.
Права водительские была вынуждена поменять, данные написания имени с паспортом расходились, в Германии потыкали пальцем при аренде авто.
Ally.spb
новичок
 
Сообщения: 14
Регистрация: 29.10.2010
Город: Гармиш-Партенкирхен
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 49
Страны: 26
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #28

Сообщение sergeyf73 » 23 июн 2014, 15:38

Ally.spb писал(а) 23 июн 2014, 09:23:Неужели только в Питере предлагают написать фамилию и имя так, как вы хотите, чтобы она была написана в загранпаспорте?

Ну почему сразу "только в Питере"? Я в Минске получал. Тоже попросил - и мне написали, как в паспорте (разница была 4 буквы в имени и 2 в фамилии).
Аватара пользователя
sergeyf73
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 20443
Регистрация: 06.07.2007
Город: Бонн
Благодарил (а): 1872 раз.
Поблагодарили: 5893 раз.
Возраст: 52
Страны: 42
Отчеты: 41
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #29

Сообщение diz001 » 28 фев 2015, 16:39

Добрый день, следующая ситуация : По паспорту РФ у меня отчество ВалерИевич , в загран пвспорте ВалерЬевич , могут ли меня не выпустить из РФ из за этого разнописания?
diz001
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 28.02.2015
Город: Краснодар
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #30

Сообщение Абрашин Александр » 28 фев 2015, 17:31

Вообще-то тема про транслитерацию, то есть про написание вашего имени на латинице, которое может быть разным в разных документах. В Вашем же случае на лицо чья-то явная ошибка (либо Вы неправильно заполнили анкету, либо сотрудник неправильно напечатал) и напрашивается вопрос: "А почему Вы документы при получении не проверили?"
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #31

Сообщение Trolll » 28 фев 2015, 19:37

Допускается разночтения до трёх букв. И при выезде, никто не будет смотреть оба ваших паспорта. Так что всё будет нормально
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #32

Сообщение Абрашин Александр » 28 фев 2015, 20:07

Разночтение допускается при выписке авиабилета, например, а здесь речь идет об ошибке при оформлении документа. Каким боком это может вылезти - неизвестно, все зависит от конкретной инструкции данной конкретному чиновнику в конкретном месте. Может и нормально все пройти, но надо помнить, что юридически "Валериевич" и "Валерьевич" - два разных человека. Но дело Ваше, кому верить и как относиться к своим документам, к написанию имени Вашего отца.
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #33

Сообщение Trolll » 28 фев 2015, 21:52

Абрашин Александр писал(а) 28 фев 2015, 20:07:Разночтение допускается при выписке авиабилета, например, а здесь речь идет об ошибке при оформлении документа. Каким боком это может вылезти - неизвестно, все зависит от конкретной инструкции данной конкретному чиновнику в конкретном месте. Может и нормально все пройти, но надо помнить, что юридически "Валериевич" и "Валерьевич" - два разных человека. Но дело Ваше, кому верить и как относиться к своим документам, к написанию имени Вашего отца.


Зачем придумывать какие-то невероятные ситуации?
Человек подаёт загранпаспорт погранцу для штамповки. Тот сканирует паспорт и сличает лицо человека с фотографией всё

С ЧЕМ пограничник должен и может сравнивать буквенное написание фамилии? с каким документом? Источником? И вообще делает ли он это?
Если со своей фсбэшно-пограничной базой то там написано так же, как в и в самом паспорте, потому что они его делают и ошибку эту они же сварганили.

А может вы на контроле сразу два паспорта подаёте. внутренний и заграничный?
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #34

Сообщение Абрашин Александр » 28 фев 2015, 22:06

Нет не подаю, разумеется. Но нюансы могут быть. Например, весь прошлый год помимо загранпаспортов у моих дочерей требовали предъявить и свидетельства о рождении и вкладыши о гражданстве. Было это и в Шумилкино и в Бресте. Объясняли новой инструкцией. Мы с Вами не знаем, какая инструкция может выйти завтра. Конкретно краснодарский пример задающему вопрос: примерно пару лет назад у моего краснодарского коллеги случился страховой случай по КАСКО. Когда позвонил в страховую сказали: "приезжайте, оформляйте, ничего не надо!". Когда приехал, сказали: "Как же так, надо было вызвать полицию на место, мы Вам отказываем в выплате!". Коллега стал выяснять - позиция его страховой отказать при каждом удобном случае. Поверьте - несовпадение данных в документах, это тот случай! Не дай Бог, что случится за границей.... ДТП, медслучай, страховка от невыезда....
Но тема про транслитерат, а не про то, что задающий вопрос забыл проверить свои документы. Я ЗП получал 1,5 года назад. Мне проверить данные предложили аж на нескольких этапах. Как можно было не заметить ошибку, мне не понятно...
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #35

Сообщение diz001 » 28 фев 2015, 22:19

Абрашин Александр
Александр, я уже понял Вашу точку зрения по этому вопросу(если считаете, что это офф топ, тогда зачем отвечаете мне на этот вопрос при том рассказывая какие-то небылицы?) Мне не понятен для чего задан Ваш вопрос "Как можно было допустить такую ошибку?"
diz001
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 28.02.2015
Город: Краснодар
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 42
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #36

Сообщение Абрашин Александр » 28 фев 2015, 22:30

Я небылиц не рассказываю. Все основано на моем собственном опыте, либо опыте знакомых. Такие документы как загранпаспорт должны быть в полном порядке. Вам решать. С моей стороны в ответе на ваш вопрос - точка!
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #37

Сообщение Trolll » 28 фев 2015, 22:35

Давайте не будем вдаваться в пространные рассуждения, а вдруг, а если........

Есть данность - разночтение с внутригражданским паспортом.

Отчества в загранпаспорте написано по иному. Все документы, которые могут понадобится властям за границей(полиция), страховым компаниям, оформляющим гринкарту или банкам, делающим карточки(деб, кред.... и прочие), гаишникам нашим, если человек решит сделать МВУ, будут делаться, а следовательно считывать фамилию, как написано в загранпаспорте. Никто из них и знать будет не знать, что на внутригражданском паспорте отчество написано с опечаткой в одну букву. Потому что он остаётся дома во время поездки за границу, так ка ТАМ совершенно без надобности.
У меня вот отличается написание Фамилии(не отчества) в кредитке и паспорте(на букву или на две, не помню даже точно и не заморачиваюсь этим) и всем это так же по барабану

И, думаю, у человека не попросят предъявить свидетельство о рождении, всё же 31 год уже исполнился.

Ну разве что при оформлении гринкарты на машину надо агенту говорить, чтобы фамилию написал, как в загранпаспорте, а не как свидетельстве о регистрации(если в нём, конечно, отчество, написано, как во внутреннем паспорте). Хотя надо узнавать, в конкретной страховой компании, какие у них конкретные правила, как они идентифицируют личность, по какому паспорту).
Ладно, человек пока, слава богу, в никакую аварию не попал.

В любом случае, тут речь не идёт пустят-не пустят. И в самом деле непонятно зачем писать о том "как можно...." ФСБэшникам вопрос этот задайте, которые паспорта делают
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #38

Сообщение XMember » 01 мар 2015, 23:18

Trolll писал(а) 28 фев 2015, 22:35:И в самом деле непонятно зачем писать о том "как можно...." ФСБэшникам вопрос этот задайте, которые паспорта делают

Паспорта делают не они.
Аватара пользователя
XMember
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 17521
Регистрация: 25.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 579 раз.
Поблагодарили: 1239 раз.
Возраст: 37
Страны: 62
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #39

Сообщение Trolll » 02 мар 2015, 11:01

XMember писал(а) 01 мар 2015, 23:18:
Trolll писал(а) 28 фев 2015, 22:35:И в самом деле непонятно зачем писать о том "как можно...." ФСБэшникам вопрос этот задайте, которые паспорта делают

Паспорта делают не они.


База-то одна
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #40

Сообщение SkySandy » 09 мар 2015, 17:45

Вот какой вопрос. Ездил в Европу на машине и при пересечении границы все время проверяли свидетельство о регистрации ТС. И обращали внимание на следующее: отличие написания Фамилии Имени Отчества в свидетельстве о регистрации ТС с данными загран паспорта. Еще обращали внимание на то что марка и модель ТС написано по-русски. Притом даже в таких странах как Болгария. Это вобще анекдот. Я на границе говорю – у вас тут кирилица, а у меня в свидетельстве о регистрации ТС марка и модель написана по-русски крилицей. Он мне в ответ – не понимаю. Хочу что бы было по-английски. В каких странах такая же проблема была? С фамилией в Молдове. С маркой и моделью в Польше и Греции. Все таки 9000 км по Европе отмотал.
Задумал я значит поменять свидетельство о регистрации ТС. Изучаю документы и обнаруживаю, что изменился ПРИКАЗ от 24 ноября 2008 г. N 1001 О ПОРЯДКЕ РЕГИСТРАЦИИ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ (см. консультант http://base.consultant.ru/cons/cgi/onli ... 0683580339). Из него убрали пункт:

65.5. Первая строка реквизитов "Марка, модель", "Фамилия", "Имя", "Организация", "Республика, край, область" свидетельств о регистрации транспортных средств заполняется буквами русского алфавита, вторая - буквами латинского алфавита согласно таблице соответствия букв русского и латинского алфавита (приложение N 7 к настоящему Административному регламенту). Остальные реквизиты заполняются буквами русского алфавита.
Для транспортных средств иностранного производства вторая строка реквизита "Марка, модель" свидетельств о регистрации транспортных средств заполняется в соответствии с написанием, принятым организацией-изготовителем (например, РЕНО-19, RENAULT-19; ФОЛЬКСВАГЕН-КАРАВЕЛЛА, VW-CARAVELLE).
По заявлению собственника транспортного средства записи в выдаваемом свидетельстве о регистрации транспортного средства могут дублироваться в соответствии с данными, указанными в его заграничном паспорте.

Теперь этот приказ заменили на ПРИКАЗ от 7 августа 2013 г. N 605 ОБ УТВЕРЖДЕНИИ АДМИНИСТРАТИВНОГО РЕГЛАМЕНТА МИНИСТЕРСТВА ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ПО ПРЕДОСТАВЛЕНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЙ УСЛУГИ ПО РЕГИСТРАЦИИ АВТОМОТОТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ И ПРИЦЕПОВ К НИМT5596. Соответственно все делается на основании этого регламента . А вот в этом регламенте и нет процедуры выбора написания ФИО и реквизитов “Марка, модель”
Соответственно вопрос, как на основании действующего регламента подать заявление о замене свидетельство о регистрации ТC? Начиная с того какой Вид услуги выбрать из списка:
  • Изменение регистрационных данных транспортных средств, связанных с выдачей свидетельств о регистрации, ПТС, регистрационных знаков транспортных средств, взамен утраченных, непригодных для пользования
  • Восстановление регистрации автомототранспортного средства
  • Изменение регистрационных данных, связанных с изменением регистрационных данных собственника транспортного средства (Ф.И.О., наименование юридического лица, адрес регистрации)
  • Изменение регистрационных данных автомототранспортного средства
  • Изменение регистрационных данных о собственнике (владельце) транспортного средства
И кончая того куда вписывать необходимую мне ФИО и Марку модель кирилицей?
SkySandy
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 09.03.2015
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 55

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #41

Сообщение Trolll » 09 мар 2015, 18:14

SkySandy писал(а) 09 мар 2015, 17:45:при пересечении границы все время проверяли свидетельство о регистрации ТС. И обращали внимание на следующее: отличие написания Фамилии Имени Отчества в свидетельстве о регистрации ТС с данными загран паспорта


Ездил на машине, неоднократно, которая была вообще оформлена на другого человека(фирму). Финны вообще ни слова не говорят. В Прибалтике могут спросить генеральную доверенность на машину. А уж там вобще никого не интересует как и какая фамилия там написана в свидетельстве. Главное, чтобы оно было
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #42

Сообщение SkySandy » 09 мар 2015, 18:16

Ездил на машине, неоднократно, которая была вообще оформлена на другого человека(фирму). Финны вообще ни слова не говорят. В Прибалтике могут спросить генеральную доверенность на машину. А уж там вобще никого не интересует как и какая фамилия там написана в свидетельстве. Главное, чтобы оно было


Значит мне так повезло в Болгарии, Польше и Молдове, что проверяли. Поэтому и хочу решить эту проблему
SkySandy
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 09.03.2015
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 55

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #43

Сообщение Trolll » 09 мар 2015, 18:20

SkySandy писал(а) 09 мар 2015, 18:16:
Ездил на машине, неоднократно, которая была вообще оформлена на другого человека(фирму). Финны вообще ни слова не говорят. В Прибалтике могут спросить генеральную доверенность на машину. А уж там вобще никого не интересует как и какая фамилия там написана в свидетельстве. Главное, чтобы оно было


Значит мне так повезло в Болгарии, Польше и Молдове, что проверяли. Поэтому и хочу решить эту проблему



Снова в Болгарию вокруг Украины собираетесь?
Кстати через поляков тоже ездил. И в Домачево, и Варшавка. Никого не заинтересовало, что свидетельство на другого человека
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #44

Сообщение SkySandy » 09 мар 2015, 18:27

Снова в Болгарию вокруг Украины собираетесь?
Кстати через поляков тоже ездил. И в Домачево, и Варшавка. Никого не заинтересовало, что свидетельство на другого человека

Да у меня большое путешествие было, через Грецию потом и на пароме с машиной в Италию. В итоге до Парижу доехал. Буду повторять. И вот хочу выправить все документы с учетом прошлой поездки
SkySandy
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 09.03.2015
Город: Ростов-на-Дону
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 55

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #45

Сообщение Serega42 » 14 дек 2016, 20:28

Всем доброго времени суток!
Планирую завтра делать международное водительское удостоверение (МВУ). Недавно получил новое национальное ВУ (НВУ) и там имя написали Sergei. В загран. паспорте написано Sergey, во всех свидетельствах о регистрации ТС тоже Sergey. Спросил в гибдд как будут писать в МВУ, сказали как хотите так и напишем нам пофиг. Посоветуйте как лучше, чтобы МВУ соответствовало паспорту или НВУ? С одной стороны гаишникам в другой стране буду показывать только НВУ и МВУ без паспорта, и пофиг, что с паспортом не совпадает, но будет договор аренды транспорта, а там наверное из паспорта данные будут... За границей ни разу не ездил поэтому не знаю порядок. В частности для тайланда интересует.
Serega42
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 11.11.2016
Город: Кемерово
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 37
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #46

Сообщение Самимынеместные » 14 дек 2016, 20:44

Serega42 писал(а) 14 дек 2016, 20:28: только НВУ и МВУ без паспорта, и пофиг, что с паспортом не совпадает,

Напишите Sergei. Теперь такое правило написания принято. Будете новый паспорт получать, там так и напишут.
Проблем с последней буквой при оформлении не будет.
Аватара пользователя
Самимынеместные
путешественник
 
Сообщения: 1544
Регистрация: 30.03.2012
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 637 раз.
Возраст: 68
Страны: 75
Отчеты: 16
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #47

Сообщение Trolll » 14 дек 2016, 20:50

Написал бы так же как в нву. Мву и нву смотрят парой, одно без другого не действительно. Паспорт если уж попросят, то потом.
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #48

Сообщение Kneeze » 23 дек 2016, 06:01

Делал загран права, пропустили одну букву в фамилии. Критично, менять?
Kneeze
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 23.12.2016
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 45
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #49

Сообщение Trolll » 23 дек 2016, 11:22

Kneeze писал(а) 23 дек 2016, 06:01:Делал загран права, пропустили одну букву в фамилии. Критично, менять?

Ничего страшного
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #50

Сообщение luvobivanovna » 13 янв 2017, 20:43

У меня такая история: фамилия не русская, соответственно в свилетельстве о браке она прописана латиницей как правильно и я в гбдд его конечно им принесла. Есть перевод на русский язык как написано в российском паспорте.Поменяла российские права, там наш русский перевод транслителировали так что мою иностранную фамилию и не узнаешь. Не одна букаа нп правильная, а все слово. Я их попросила изменить, они сказли, что это российские права , и то что написано латиницей вообще не важно. А для заграницы есть международные права. Их и оформляйте. Что делать?
luvobivanovna
новичок
 
Сообщения: 21
Регистрация: 02.01.2017
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 48

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #51

Сообщение Абрашин Александр » 13 янв 2017, 22:23

Добрый вечер!

Прошу прощения, можно по пунктам:

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:У меня такая история: фамилия не русская, ..

Ваше право

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....соответственно в свилетельстве о браке она прописана латиницей как правильно....


В российском свидетельстве о браке пишут латиницей? Я не уверен, просто интересно.

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:......... и я в гбдд его конечно им принесла.


А для чего в ГИБДД нести свидетельство обраке?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:...Есть перевод на русский язык как написано в российском паспорте....


Так Вы гражданка РФ?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....Поменяла российские права, ....


Т.е. российские права были изначально? Или Вы пришли менять иностранные на российские?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....там наш русский перевод транслителировали так что мою иностранную фамилию и не узнаешь....


Если есть российский паспорт, то права делаются на его основании, в латинице ошиблись или в чем?

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 20:43:....Не одна букаа нп правильная, а все слово. Я их попросила изменить, они сказли, что это российские права , и то что написано латиницей вообще не важно. А для заграницы есть международные права. Их и оформляйте. Что делать?


Давайте уточним последовательность. Я думаю, что все было немного иначе. У Вас не русская фамилия. Вы не были гражданкой Рф. Вы ей (гражданкой РФ) стали выйдя замуж. Вы получили гражданство и паспорт РФ. Вы с паспортом РФ пришли получать (менять свое НВУ) на права. Вам оформили права правильно на русском языке, но при этом ошиблись в написании латиницей. Все правильно я написал?

Я думаю так: Вы теперь получили русскую фамилию (или Вашу иностранную фамилию как-то перевели на русский, заранее извиняюсь за наших паспортисток, переводы могут быть ужасными), получили паспорт, с паспортом пришли получать права, где правильно написали Вашу новую (переведенную) русскую фамилию, а на латинице перевели так, как положено по инструкции. Ну и что пугаться? Все правильно. Новое гражданство, новые документы, новая жизнь. Если правильно понял Вас, то делать ничего не надо.

Если правильно понял.
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #52

Сообщение luvobivanovna » 13 янв 2017, 22:49

Да, извините что непонятно написала, все еще в образе и под впечатлением...все немного не так. У меня гражданство рф пока. После регистрации брака за границей меняю российские документы на новую фамилию. То что для внутреннего использования все ок. То что для использования за границей не все правильно. В данном случае речь идет о замене российских прав в связи со сменой фамилии. Свидетельство о браке иностранное апостилированное с нотариально заверенным переводом. Оттуда можно брать и фамилию на латинице и правильный перевод на русский. В УФМС они в загранпаспорте напишут как в свидетельстве о браке а вот в гбдд уперлись. Сказали что у них программа, что российские права за границей не могут использоваться и оформляйте иностраные права. Но как я прочитала за границей по идеи должен предъявлчться комплект : российские права +международные. Тогда все правильно. Внутренние подтверждают правомочность на управлерие тс, международные управление за рубежом. Вот тут и появляется разница в фамилии в документах. Потому что наши тети вместо того, чтобы взять оригинальное написание из иностранного свидетельства о браке перевели на латиницу русский перевод. Очень креативно.
luvobivanovna
новичок
 
Сообщения: 21
Регистрация: 02.01.2017
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 48

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #53

Сообщение Абрашин Александр » 13 янв 2017, 23:04

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 22:49:Да, извините что непонятно написала, все еще в образе и под впечатлением...все немного не так. У меня гражданство рф пока. После регистрации брака за границей меняю российские документы на новую фамилию. То что для внутреннего использования все ок. То что для использования за границей не все правильно. В данном случае речь идет о замене российских прав в связи со сменой фамилии. Свидетельство о браке иностранное апостилированное с нотариально заверенным переводом. Оттуда можно брать и фамилию на латинице и правильный перевод на русский. В УФМС они в загранпаспорте напишут как в свидетельстве о браке а вот в гбдд уперлись. Сказали что у них программа, что российские права за границей не могут использоваться и оформляйте иностраные права. Но как я прочитала за границей по идеи должен предъявлчться комплект : российские права +международные. Тогда все правильно. Внутренние подтверждают правомочность на управлерие тс, международные управление за рубежом. Вот тут и появляется разница в фамилии в документах. Потому что наши тети вместо того, чтобы взять оригинальное написание из иностранного свидетельства о браке перевели на латиницу русский перевод. Очень креативно.

Понятно.
Все наоборот
Вы вышли замуж за границу.
Сменили фамилию.
Получили новый российский паспорт с новой иностранной фамилией, как её перевели на русский язык.
На основании паспорта пошли и получили НВУ (наше).
Если переезжаете туда на ПМЖ, то Вам придется там и права переоформить. В разных странах по разному, в разные сроки, но так. ГИБДД тут уже не причем. И полагаю, что там, его оформят именно на основании Вашей фамилии, написанной латиницей в загранпаспорте или визе или виде на жительство.
Если иногда будете друг к другу ездить, то (в зависимости от страны) наше НВУ может устроить.
ГИБДД не слушайте, они выполняют план (по МВУ в том числе) и активно лоббируют тему, что без него за границей ну совсем никак.
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #54

Сообщение luvobivanovna » 13 янв 2017, 23:30

Да я тоже так думаю... в России прокатят российские права как есть, а там через полгода все равно придется национальные получать. Ладно...расслабляемся с встречаем старый новый год!!! С новым годом!!!
luvobivanovna
новичок
 
Сообщения: 21
Регистрация: 02.01.2017
Город: Москва
Благодарил (а): 5 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 48

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #55

Сообщение Абрашин Александр » 13 янв 2017, 23:46

luvobivanovna писал(а) 13 янв 2017, 23:30:...расслабляемся с встречаем старый новый год!!! С новым годом!!!

Взаимно!
Удачи на новом месте!
Абрашин Александр
активный участник
 
Сообщения: 698
Регистрация: 14.09.2012
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 116 раз.
Возраст: 55
Страны: 30
Отчеты: 13
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #56

Сообщение Dvolk » 30 мар 2017, 18:33

Подниму тему, пожалуй.

Сегодня получал новые права взамен утерянных. При подаче документов дал загранпаспорт и попросил написать транслитерацию имени (Dmitry) так, как в нем. Внутренне был готов к тому, что будут отмазки "у нас программа сама делает", "идите к начальнику" и т.д. Даже распечатал себе заранее заявление на имя начальника с соответствующей цитатой из правил. Но нет, все оказалось очень просто. Сотрудница просто взяла загранпаспорт и перепечатала транслитерацию из него. Потом еще попросила перепроверить, правильно ли указаны все данные в заявлении.

В общем, никаких проблем. Просите и дано будет Вам.

ПС: если что, это Москва, отделение на Ордынке.

ППС: на случай, если попадется вредный/некомпетентный сотрудник, ссылайтесь на приложение № 3 к приказу МВД РФ от 13 мая 2009 г. № 365 "О введении в действие водительского удостоверения" (в редакции, утвержденной Приказом МВД РФ от 20 октября 2015 г. № 995):

"Все записи в водительском удостоверении выполняются на русском языке и дублируются способом транслитерации (простого замещения русских букв на латинские), учитывая рекомендованный ИКАО международный стандарт (приложение к настоящему Оформлению водительского удостоверения при его выдаче - справочно).

По желанию владельца записи в удостоверении могут транслитерироваться в соответствии с данными, указанными в его заграничном паспорте."
Аватара пользователя
Dvolk
путешественник
 
Сообщения: 1861
Регистрация: 29.11.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 449 раз.
Возраст: 49
Страны: 9
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #57

Сообщение ailcat » 18 апр 2017, 07:49

Расхождение в написании имени в разных документах, удостоверяющих одно лицо, допускается, если одновременно:
а) расхождение не превышает 3 букв (Юлия: Yuliya/Julia - прокатит; но Чачахлёб: Chachahlyob/Tschatschahliob - нет),
б) Произношение обоих написанных вариантов близко или созвучно, а равно одно из них непроизносимо на английском или французском языках.
Относится к любым международным перевозкам (поездкам) - хотя сталкиваешься с этим прежде всего при покупке билетов...

Данный "зазор" в три символа как раз и предусматривает разноенаписание отсутствующих в языке страны проверки букв и звуков в разных системах учёта (и ошибку оператора, конечно же).
Правда, с хитровымудренными вариантами фамилий и детьми альтернативно одаренных родителей - не всегда хватает и трех символов - тогда только приводить в соответствие или записать себя в число невыездных...
ailcat
полноправный участник
 
Сообщения: 356
Регистрация: 27.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 50
Страны: 21
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #58

Сообщение Dvolk » 18 апр 2017, 09:37

ailcat писал(а) 18 апр 2017, 07:49:Расхождение в написании имени в разных документах, удостоверяющих одно лицо, допускается, если одновременно:


Это Вы сейчас излагаете теорию. А на практике, например, мне однажды американский онлайн-сервис отказал в покупке и заблокировал учетку как подозрительную, потому что на странице в соцсеть, признанная в РФ экстремистской (через которую я там логинился) я Dmitry, а на сберовской кредитке указано имя Dmitrii.
Аватара пользователя
Dvolk
путешественник
 
Сообщения: 1861
Регистрация: 29.11.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 449 раз.
Возраст: 49
Страны: 9
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #59

Сообщение ailcat » 18 апр 2017, 10:32

Dvolk писал(а) 18 апр 2017, 09:37:Это Вы сейчас излагаете теорию. А на практике, например, мне однажды американский онлайн-сервис отказал в покупке и заблокировал учетку как подозрительную, потому что на странице в соцсеть, признанная в РФ экстремистской (через которую я там логинился) я Dmitry, а на сберовской кредитке указано имя Dmitrii.

Это я сейчас излагаю требования конвенции (которую США, кстати, не подписывали - у них "свои правила", как и у Бритов, кстати. Но разница в начертании имени на визе и в загране - Alexander и Alexandr, не помню уже где как - не стала препятствием у коллеги при визите к детям в NY).
UPD: Более того - требования конвенции распространяются исключительно на перевозки (к коим относятся и поездки на авто) и никаким боком не затрагивают онлайн-шопы...

И опыт моих поездок (Alexey в загране и новомодное Aleksei куда ни плюнь - уже задолбало, если честно) показывает, что проблем не возникает.
(Однажды, правда, в Шарль-де-Голле на регистрации спросили почему разница - но никаких сложностей и задержек это в итоге не вызвало).
ailcat
полноправный участник
 
Сообщения: 356
Регистрация: 27.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 50
Страны: 21
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #60

Сообщение SeRUS_SU » 09 май 2017, 17:02

Друзья, я понял что проблемы с написанием нет.
Но как быть, если у меня различаются 3 варанта транслитерации имени: в правах, в банковской карте и в занранпаспорте?
Какой вариант указывать при бронировании авто в Европе?
SeRUS_SU
новичок
 
Сообщения: 22
Регистрация: 01.05.2016
Город: Саратов
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 38
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #61

Сообщение Trolll » 09 май 2017, 19:02

SeRUS_SU,
При бронировании авто банковская карта первичный документ. Права. А паспорт могут и не спросить даже
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #62

Сообщение Dione » 15 май 2017, 12:05

Добрый день!
У нас с дочерью отличаются транслитерации в паспортах, у меня буква Я - YA , у нее Я -IA. Могут ли возникнуть у нас проблемы при пересечении границы с Эстонией? Как они относятся к данному вопросу, особенно на Куничиной горе или Шумилково?
Dione
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 06.09.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 42

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #63

Сообщение Самимынеместные » 15 май 2017, 12:31

Dione писал(а) 15 май 2017, 12:05:У нас с дочерью отличаются транслитерации в паспортах,

Новую транслитерацию приняли года три назад.
Из-за разного времени выдачи паспортов, написание имён и фамилий может отличаться.
Вопросов на границе не возникает.
Тем более, что Вы границу пересекать будете каждый по своему паспорту.
Аватара пользователя
Самимынеместные
путешественник
 
Сообщения: 1544
Регистрация: 30.03.2012
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 637 раз.
Возраст: 68
Страны: 75
Отчеты: 16
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #64

Сообщение MARMOT-86 » 07 сен 2017, 09:54

Подскажите пожалуйста.Собираемся мигрировать в другую страну.Но по их меркам у нас с мужем разная фамилия.Иванов и Иванова,всего лишь из за одной буквы в конце слова.Можно ли поменять загран паспорт женщине на фамилию Иванов,чтобы не было проблем или это не пропустит наш УФМС?
MARMOT-86
новичок
 
Сообщения: 7
Регистрация: 29.07.2016
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 41
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #65

Сообщение ai_happy » 21 дек 2017, 18:41

Добрый вечер! Вчера получал Международное водительское удостоверение. Все делал через сайт Госуслуги, потому что при оплате госпошлины онлайн, предоставлялась скидка 30%. Когда я приехал в ГИБДД, то обратил внимание на то, что транслитерация моего имени отличается от загранпаспортного. Меня зовут Алексей. В российских правах написано Aleksey, в загранпаспорте же указано Alexey. На этот нюанс я и обратил внимание сотрудников, попросив, что бы мое имя транслитерировали как в загранпаспорте. Поскольку на сайте Госуслуги о подобных проблемах – ни слова, загранпаспорт я с собой благополучно не взял, ограничившись рекомендованными документами: российским паспортом, местными правами и фото. Мне согласились выдать МВУ, переведя мое имя, как в загранпаспорте. МВУ мне выдавали в другом окне. После получения я заметил, что мое имя написано не так, как нужно. Когда я указал на это обстоятельство сотруднику ГИБДД, то он сказал, что у них все правильно, ибо так перевела система, а если я не согласен, то должен предъявить загранпаспорт. Причем, мое имя написали снова по-другому – Aleksei. Подобное написание отличается не только от загранпаспортного, но и от того, что указано в российских правах. Они это аргументировали тем, что у них сменилась система транслитерации (НВУ я получил в 2012 году). Сегодня утром я поехал в ГИБДД уже с загранпаспортом, но тут возникла новая проблема. Мне сказали, что если бы я принес паспорт вчера, то и переправили бы, но сегодня – это сегодня, это мол новое обращение и нужно снова оплачивать госпошлину. Я не согласился, ведь считаю, что услуга мне так и не была оказана, на что мне заявили, что раз факт получения документа есть, значит и услуга предоставлена была.
Насколько я знаю, для получения американских водительских прав, необходим перевод российских прав, который можно без проблем сделать там же, в США. Но этой процедуры можно избежать, если есть МВУ. Поскольку написание имени в загранпаспорте и МВУ отличается, примут ли его в автошколе? И при получении американских прав как будет указано мое имя? В соответствии с тем, как оно написано в МВУ или загранпаспорте? Большое всем спасибо!
ai_happy
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 15.02.2017
Город: Астрахань
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 38
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #66

Сообщение InnaMien » 17 мар 2018, 11:48

Только что выдали новые права, фамилию, ненодяи, указали Nechai, а в загран паспорте и во всех визах у меня Nechay. На банковской карте тоже Nechay. В октябре еду в США и планирую брать машину напрокат. Правильно ли я понимаю, что могут возникнуть проблемы с арендой, если написание имени в правах одно, а в паспорте и на банковской карте другое ? От греха подальше лучше сделать международные права ?
InnaMien
новичок
 
Сообщения: 30
Регистрация: 04.02.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 37
Страны: 20
Отчеты: 1
Пол: Женский

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #67

Сообщение Trolll » 17 мар 2018, 12:19

Из-за одной буквы не возникнут, а мву лучше сделать в любом случае
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #68

Сообщение роман портнягин » 07 май 2018, 09:39

В грикарте пишет автоматом не так как в загранпаспорте. Страховщик говорит автоматическая программа, ничего не меняем. Я должен настаивать на изменении Буковки y на i. Или это нормально?
роман портнягин
полноправный участник
 
Сообщения: 243
Регистрация: 05.07.2013
Город: Липецк
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 49
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #69

Сообщение роман портнягин » 07 май 2018, 09:53

Всё, вопрос снял. Поскандалил, сразу научились обходить программный перевод.
роман портнягин
полноправный участник
 
Сообщения: 243
Регистрация: 05.07.2013
Город: Липецк
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 49
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Разные имя и фамилия в транслите в документах (загранпаспорт, права, гринкарта)

Сообщение: #70

Сообщение Trolll » 07 май 2018, 10:00

Страхуют машину. Фамилия и водитель могут быть какими угодно
Я с детства склонен к перемене мест........
Аватара пользователя
Trolll
Старожил
 
Сообщения: 26520
Регистрация: 27.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 63 раз.
Поблагодарили: 1887 раз.
Возраст: 56
Страны: 43
Пол: Мужской

След.



Список форумовЕВРОПА форумАвтопутешествия за границу — автотуризм и поездки по ЕвропеСтраховка автомобиля (зеленая карта). ПДД и ДТП за границей.



Включить мобильный стиль