LIISAcat » 11 ноя 2014, 13:38
Первая строка -1-е японское слово,написанное английскими буквами."Oshareism" - в корейском оно употребляется в смысле "эпоха красоты"( как в "коммунизм","капитализм" - типа "красотизм" );
2-е слово - английское,видимо, "lockage" - шлюз?
Т.о.,речь о чём-то "выходящем" из "шлюза красотизма"
Блин,где вы это всё взяли????!
Вторая строка:"На домашней странице магазина(имеется в виду интернет) поскребли фотографию"(в смысле,как в лотерейном билете скребут монеткой).Скорее всего,это сказано в переносном значении,т.к. вообще весь предлагаемый для перевода кусок выглядит как часть СМС-ки - на сленге.
Где вы это взяли-2 ????!
쿡 -Это "Qook"-корейский интернет-провайдер.Последний знак -не русское "ж",а вполне себе иностранская "звёздочка"(*).