Помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #301

Сообщение j morales » 04 авг 2013, 09:57

Поддержу Libertad. Кроме официальных учреждений (hacienda, trafico, ajuntamient etc) , никто особо Usted не употребляет. Кроме, упомянутых южноамериканцев...
j morales
участник
 
Сообщения: 174
Регистрация: 21.01.2013
Город: spain
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #302

Сообщение Sunnycitron » 04 авг 2013, 10:00

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 09:37:Я рассказываю о жизни, а моя жизнь - это не учёба в университете. Я объездила всю Испанию по работе и везде, со всеми, от таксистов до именитых профессоров в больницах, общение было исключительно на "ты". С пожилой хозяйкой квартиры, естественно, с первой встречи на "ты". А насчёт фруктовых лавок какие вообще могут быть сомнения? Это неформальное общение, в котором "Вы" как раз мгновенно выдаёт человека, не адаптированного к среде, новичка.

Я не из своего опыта рассказываю. Мой муж - испанец, образованный человек , из хорошей семьи, и он другого мнения о использовании ты и вы. Но опять же, повторюсь, иностранцам простительно всех называть на ты, никто не обидится.
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #303

Сообщение savl1 » 04 авг 2013, 10:17

Tarifa_kite писал(а) 04 авг 2013, 10:00:Но опять же, повторюсь, иностранцам простительно всех называть на ты, никто не обидится.

У меня-то проблема несколько иная . При изучении языка я практически игнорировал все спряжения 2-го лица (я знал, что Испания - довольно неформальная страна, но тогда ещё не представлял насколько ), так что вопрос как раз обратный - могу ли я смело ВЫкать направо и налево ? За кого меня примут - за латиноса или узбека - мне не так важно, главное - чтоб не обидеть никого в разговоре.

Libertad , я уважаю Ваше мнение, но мне кажется, что оно все же отражает некие крайности (возможно, я и ошибаюсь - собственно, поэтому я и обратился к знатокам на этом форуме, чтобы разобраться). В России, к примеру, сейчас тоже активно насаждается ТЫ-обращение, но мне лично оно всё же представляется верхом бескультурия - сродни жаргонам(хотя, возможно, лет через 20 странно будет слышать иное). К примеру, фирмы, реклама которых звучит как "купи", "выбери" и т.д. я уважать не могу изначально.
Аватара пользователя
savl1
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 46977
Регистрация: 02.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1210 раз.
Поблагодарили: 10638 раз.
Возраст: 63
Страны: 33
Отчеты: 136
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #304

Сообщение Libertad » 04 авг 2013, 10:30

Просто в России и Испании "Вы" используется по-разному. В русской культуре принято обращаться на Вы ко всем незнакомым людям, ко всем старшим, к коллегам; по большому счёту, "ты" в русском языке предназначено для узкого круга (семьи и близких друзей). В Испании в настоящее время это не так, все всем говорят "ты". "Выкать", конечно, можно, грамматически это будет верно, но будет отражать недостаточное погружение в культуру страны.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 856 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #305

Сообщение Sunnycitron » 04 авг 2013, 10:35

savl1 писал(а) 04 авг 2013, 10:17:что вопрос как раз обратный - могу ли я смело ВЫкать направо и налево ? За кого меня примут - за латиноса или узбека - мне не так важно, главное - чтоб не обидеть никого в разговоре.
.

ВЫкать можете смело, никого не обидете... Если вы будете на "ты" общаться со сверстниками или младше тоже не обидете...А вот с людьми старшего поколения - я не слышала, чтобы мой муж к незнакомым людям солидного возраста обратился на " ты" , всегда на " вы" ... По работе- это отдельная тема, зависит от компании и многих других факторов...

Libertad- про недостаточное погружение в культуру страны- не соглашусь... Получается , что мой муж- коренной испанец во всех поколениях , с 2 университетскими образованиями ( в исп универах) и МВА недостаточно погружен в культуру своей страны?
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #306

Сообщение Libertad » 04 авг 2013, 11:23

Tarifa_kite, возможно, Вашему мужу уже много лет и он не очень погружён в современную среду. Он говорит так, как привык, как было принято раньше; это как раз то, о чём выше сказано - в России сейчас есть тенденция говорить "ты", но мы продолжаем "выкать", потому что привыкли.

В любом случае, для меня это было культурным шоком, когда я приехала; было очень трудно понять, как это так - говорить "ты" вообще кому угодно. Но надо так надо, если я хочу в этой стране жить, то я считаю должным привыкнуть к этой культуре, а не насаждать свою.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 856 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #307

Сообщение theislander » 04 авг 2013, 11:23

Мне кажется, что тут все немного напутали, перемешав обращение в третьем лице/вежливые императивы с употреблением usted. Соображения, которыми следует руководствоваться, сказать ли Oye или Oiga, имхо, почти такие же, как в России, но вот Oiga usted - это уже явный перебор.
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 43
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #308

Сообщение vlarin » 04 авг 2013, 11:40

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 11:23:возможно, Вашему мужу уже много лет и он не очень погружён в современную среду

В современной среде мне крайне редко говорят при оплате на кассе ¿me enseñaS el DNI? Например. Вне зависимости от того, латиноамериканец это спрашивает или испанец. Практически всегда на "Вы". В ответ, впрочем, я могу "тыкать", и это не будет воспринято странно. Очевидно, играет роль возраст в сочетании с полом, и в этом плане, полагаю, я немного ближе к savl1.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #309

Сообщение Libertad » 04 авг 2013, 11:47

vlarin, ха, в Барселоне вообще DNI не просят, поэтому ничего не могу сказать
А в кафе и ресторанах говорят ¿Me cobras? даже самым немолодым официантам. Ну и вообще в сфере обслуживания я нигде "Вы" не встречала.

Что касается работы: я писала деловые письма на "Вы", и, кажется, была единственным человеком в компании, кто это делал. Полное отсутствие корпоративной этики после Москвы шокировало, честно говоря. Но опять же, нравится - не нравится, а надо привыкать.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4461
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 856 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #310

Сообщение Sunnycitron » 04 авг 2013, 11:48

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 11:23:Tarifa_kite, возможно, Вашему мужу уже много лет и он не очень погружён в современную среду. Он говорит так, как привык, как было принято раньше; это как раз то, о чём выше сказано - в России сейчас есть тенденция говорить "ты", но мы продолжаем "выкать", потому что привыкли.

В любом случае, для меня это было культурным шоком, когда я приехала; было очень трудно понять, как это так - говорить "ты" вообще кому угодно. Но надо так надо, если я хочу в этой стране жить, то я считаю должным привыкнуть к этой культуре, а не насаждать свою.


моему мужу 40 лет, не думаю, что это можно назвать " очень много "...
он еще сказал, что обращение на вы (вежливая форма )по отношению к старшим очень сильно зависит еще от воспитания в семье,в его семье сильна традиция почтения к старшим и уважения, поэтому его воспитание никогда не позволит обратиться к какому-нибудь дедушке на ты, кроме случаев,когда дедушка наглеет и грубит сам, тогда он тоже переходит на ты.
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #311

Сообщение theislander » 04 авг 2013, 12:01

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 11:23:он не очень погружён в современную среду.

В России ситуация совершенно аналогичная: люди из "современной" среды звОнят, пьют чёрное кофе, озвучивают претензии, релаксируют на позитиве эмоций и т.д. А потом, наверняка, зарубежные русофилы спорят, какого рода слово "кофе"
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 43
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #312

Сообщение vlarin » 04 авг 2013, 12:06

vitalyivanov писал(а) 04 авг 2013, 12:01:люди из "современной" среды звОнят

Опередили. Только хотел написать, что "у нас на районе не звонЯт, а звОнят" (документы не спрашивают, подставить нужное)...
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #313

Сообщение savl1 » 04 авг 2013, 12:13

vitalyivanov писал(а) 04 авг 2013, 12:01:В России ситуация совершенно аналогичная: люди из "современной" среды звОнят, пьют чёрное кофе, озвучивают претензии, релаксируют на позитиве эмоций и т.д. А потом, наверняка, зарубежные русофилы спорят, какого рода слово "кофе"

Нет, ну это всё-таки разные вещи: отклонения от грамотности (от которой в России, к сожалению, скоро останется одно название - о чём говорить, если последний перл Медведева - "нерукопожатственный" ? ) и проявление корректности...
Аватара пользователя
savl1
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 46977
Регистрация: 02.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1210 раз.
Поблагодарили: 10638 раз.
Возраст: 63
Страны: 33
Отчеты: 136
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #314

Сообщение vlarin » 04 авг 2013, 12:18

savl1 писал(а) 04 авг 2013, 12:13:Нет, ну это всё-таки разные вещи: отклонения от грамотности
и проявление корректности

Отчего же, это естественное развитие языка. Допускает же RAE, скажем, almóndiga вместо albóndiga. Хотя это как раз из серии "звОнят". Осталось легализовать "fragoneta", "malocotón" и прочая. Не говоря о том, что отклонения от грамотности и НЕ проявление корректности суть одного поля ягоды.

P.D.: Ну Вы, коллега, и тему задали... ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #315

Сообщение miroxa » 17 сен 2013, 23:08

Пожалуйста помогите, не знаю вообще испанский. Как это переводится:
"С днём рождения. Я желаю тебе, чтоб все твои желания сбывались. Чтоб каждый новый день был лучше предыдущего"
Пожалуйста))
miroxa
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 17.09.2013
Город: Кировоград
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #316

Сообщение vlarin » 18 сен 2013, 08:09

miroxa писал(а) 17 сен 2013, 23:08:"С днём рождения. Я желаю тебе, чтоб все твои желания сбывались. Чтоб каждый новый день был лучше предыдущего"

"¡Feliz cumpleaños! Te deseo que se cumplan todos tus deseos. Que cada nuevo día sea mejor que el anterior."
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #317

Сообщение glestwid » 03 окт 2013, 12:05

Подскажите, а как это перевести:

Recargas Plus. Este es el codigo que le puede dar 15.000e por su ultima recarga: 6HI7P. Envielo gratis al 222100 o canjeelo en recargasplus.movistar.es
glestwid
участник
 
Сообщения: 88
Регистрация: 07.02.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 50
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #318

Сообщение vlarin » 03 окт 2013, 12:10

Этот код может дать вам 15.000e за ваше последнее пополнение баланса. Отправьте его бесплатно на 222100 или используйте на recargasplus.movistar.es
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #319

Сообщение vagabondit » 03 окт 2013, 16:06

glestwid писал(а) 03 окт 2013, 12:05:Подскажите, а как это перевести:

Я стесняюсь спросить, а что весть про существование гугл-переводчика http://translate.google.com/#es/ru/ до задающих здесь вопросы не дошла?
Вот как он переводит это:"Перезагрузка Plus. Это код, который может дать свой ​​последний 15.000e перезарядки: 6HI7P. Бесплатно отправить его на 222 100 или в canjeelo recargasplus.movistar.es" - скорявинкой, но понятно. Зато сильно быстрее.

Конечно, какие-нибудь al punto de cajeta или tumbao гугл может и не ухватит, а зауряд - запросто.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #320

Сообщение Alien43 » 03 окт 2013, 20:45

А ещё лучше переводить им на английский язык - качество заметно выше.
Alien43
активный участник
 
Сообщения: 825
Регистрация: 30.03.2010
Город: Лондон
Благодарил (а): 175 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 37
Страны: 53
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Что посмотреть



Включить мобильный стиль