Помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #461

Сообщение Alan » 22 дек 2014, 11:53

Спасибо, корректирую словарик

vitalyivanov писал(а) 22 дек 2014, 10:05:я давно и успешно использую Collins Spanish Dictionary

Спасибо за совет, попробую с ним поработать!

В гугле мне нравится вариант перевода слов с английского на испанский, часто можно определить наиболее употребимый вариант перевода. Я понимаю, что испаноговорящие (и живущие) меня засмеют, но для новичка это подходит.
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #462

Сообщение Libertad » 29 дек 2014, 14:42

Алан, реально в Испании никто не называет джинсы vaqueros, все говорят "джинс". Unos jeans, los jeans и т.д.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4454
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 856 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #463

Сообщение Libertad » 29 дек 2014, 14:43

И ещё ноутбук - portatil, это чаще встречается, чем ordenador, потому что ноуты всё-таки более распространены, чем стационарные компы.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4454
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 856 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #464

Сообщение vlarin » 29 дек 2014, 15:21

Libertad писал(а) 29 дек 2014, 14:42:реально в Испании никто не называет джинсы vaqueros, все говорят "джинс".

Не знаю, кто эти все, но я бы за всю Испанию не отвечал. Псевдомодные американадас имени "джинс", "тренди", "фэшн" и прочих "кэжуал" и "урбан" в лексиконе определённой публики, которую всем населением никак не назвать. В частности, юный коллега-фрик, у которого я поинтересовался на тему "джинс" и "бакерос", полагая, что уж он-то точно говорит именно первое, немедленно задал встречный вопрос, не в Чуэке ли я провёл минувшие выходные.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #465

Сообщение MegaWolt » 29 дек 2014, 15:41

Libertad писал(а) 29 дек 2014, 14:42:Алан, реально в Испании никто не называет джинсы vaqueros, все говорят "джинс". Unos jeans, los jeans и т.д.

реально джинс ни разу не слышал, только бакерос
MegaWolt
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5571
Регистрация: 24.10.2009
Город: Гаити
Благодарил (а): 37 раз.
Поблагодарили: 168 раз.
Возраст: 108
Страны: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #466

Сообщение Anдреi » 29 дек 2014, 16:05

Относительно джинсов - употребляются и джинс (преимущественно молодежью), и теханос, и бакерос.
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1816
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 160 раз.
Возраст: 58
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #467

Сообщение *Эльфа* » 29 дек 2014, 16:33

16 лет живу в Испании, в основном слышала "vaqueros" и изредка "tejanos".
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #468

Сообщение Libertad » 29 дек 2014, 16:49

Один раз сказала vaqueros в первый год жизни в Испании, посмотрели странно. И реально ни разу не слышала этого слова здесь, только "джинс".
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4454
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 856 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #469

Сообщение *Эльфа* » 29 дек 2014, 16:52

Наша Барселона такая разная)))!
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #470

Сообщение Alan » 30 дек 2014, 04:53

Спасибо за ответы, всё это очень занятно на мой взгляд. Хотя и понятно, что все языки "живые как жизнь", как писал Чуковский про русский язык

Еще вопрос: el mentón o la barbilla? Гугл показывает примерно равную употребляемость...
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #471

Сообщение *Эльфа* » 30 дек 2014, 10:19

Alan, Гугл показывает правильно. От испанцев слышится и el mentón и la barbilla, я тоже говорю и так и сяк.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #472

Сообщение vlarin » 30 дек 2014, 12:10

Alan писал(а) 30 дек 2014, 04:53:Хотя и понятно, что все языки "живые как жизнь", как писал Чуковский про русский язык

Вот для этого и существует RAE, чтобы отслеживать эволюцию языка по обе стороны океана и включать в толковый словарь новые cursi-словеса, нашедшие популярность в народе. Crack, chip, zapeo, fan, póster, mitin...
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6191
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1943 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #473

Сообщение Alan » 15 янв 2015, 04:56

Продолжаю пополнение словарного запаса (уже 1297 слов в словаре на изучение, уверенно, правда, процентов 50, остальное пока в процессе зубрёжки)

Вот например еще вопрос, мне лучше в память ложится el traductor, но гугль по большей частоте показывает el intérprete, которое сложнее для запоминания и произношения (причем el traductor уже сидит в памяти, очень удобно парой traducir - traductor). Стоит за заморачиваться и учить el intérprete или traductor вполне понятно? Не звучит редким или устаревшим?
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #474

Сообщение dvaldov » 15 янв 2015, 07:55

Могу ошибаться, но, вроде, traductor - переводчик (текста), а intérprete - устной речи..
Аватара пользователя
dvaldov
почетный путешественник
 
Сообщения: 2029
Регистрация: 09.07.2008
Город: Ливермор
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 209 раз.
Возраст: 51
Страны: 90
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #475

Сообщение *Эльфа* » 15 янв 2015, 10:54

dvaldov писал(а) 15 янв 2015, 07:55:Могу ошибаться, но, вроде, traductor - переводчик (текста), а intérprete - устной речи..


Всё верно.
Аватара пользователя
*Эльфа*
активный участник
 
Сообщения: 509
Регистрация: 15.08.2011
Город: Барселона
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 125 раз.
Возраст: 46
Страны: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #476

Сообщение Alan » 16 янв 2015, 06:43

Спасибо, необычное разделение по функциям , буду знать.
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #477

Сообщение vagabondit » 17 янв 2015, 00:46

Alan писал(а) 16 янв 2015, 06:43:необычное разделение по функциям , буду знать.
В английском так же: interpreter (устный) и translator (письменный). Но, в общем-то, маловажно, если перепутаете, никто ни в Испании, ни в Англии не ужаснется.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #478

Сообщение Sindie » 28 янв 2015, 17:48

Скажите, а чем memer отличается от dormir?
Sindie
активный участник
 
Сообщения: 678
Регистрация: 15.03.2011
Город: Киев
Благодарил (а): 165 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 42
Страны: 34
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #479

Сообщение Hispano » 28 янв 2015, 17:56

Sindie это слэнг глагола "dormir", причем не очень распространенный: mimir, hacer noni, memer, hacer la meme, hacer mimi
Лучше, естественно, нормальный глагол dormir
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #480

Сообщение Alan » 29 янв 2015, 03:44

Вопрос про глаголы.

Comprender и entender. Насколько я понимаю, они хотя и практически взаимозаменяемые, но есть тонкая разница, вроде entender понимать дословно, а comprender понимать смысл. Te yo entiendo, pero no te comprendo. Тут вроде понятно.

А как быть с аналогичным вопросом для saber и conocer? Есть ли тонкость или они полностью взаимозаменяемы? Lo se o lo conozco, qué es mas correcto?
Life's a journey, not a destination!
Impossible is not a fact. It's an opinion. Impossible is not a declaration. It's a dare. Impossible is potential. Impossible is temporary. Impossible is nothing.
Аватара пользователя
Alan
Старожил
 
Сообщения: 5003
Регистрация: 09.07.2004
Город: Владивосток
Благодарил (а): 69 раз.
Поблагодарили: 231 раз.
Возраст: 48
Страны: 45
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Что посмотреть



Включить мобильный стиль