Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #301

Сообщение j morales » 04 авг 2013, 09:57

Поддержу Libertad. Кроме официальных учреждений (hacienda, trafico, ajuntamient etc) , никто особо Usted не употребляет. Кроме, упомянутых южноамериканцев...
j morales
участник
 
Сообщения: 174
Регистрация: 21.01.2013
Город: spain
Благодарил (а): 31 раз.
Поблагодарили: 31 раз.
Возраст: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #302

Сообщение Sunnycitron » 04 авг 2013, 10:00

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 09:37:Я рассказываю о жизни, а моя жизнь - это не учёба в университете. Я объездила всю Испанию по работе и везде, со всеми, от таксистов до именитых профессоров в больницах, общение было исключительно на "ты". С пожилой хозяйкой квартиры, естественно, с первой встречи на "ты". А насчёт фруктовых лавок какие вообще могут быть сомнения? Это неформальное общение, в котором "Вы" как раз мгновенно выдаёт человека, не адаптированного к среде, новичка.

Я не из своего опыта рассказываю. Мой муж - испанец, образованный человек , из хорошей семьи, и он другого мнения о использовании ты и вы. Но опять же, повторюсь, иностранцам простительно всех называть на ты, никто не обидится.
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #303

Сообщение savl1 » 04 авг 2013, 10:17

Tarifa_kite писал(а) 04 авг 2013, 10:00:Но опять же, повторюсь, иностранцам простительно всех называть на ты, никто не обидится.

У меня-то проблема несколько иная . При изучении языка я практически игнорировал все спряжения 2-го лица (я знал, что Испания - довольно неформальная страна, но тогда ещё не представлял насколько ), так что вопрос как раз обратный - могу ли я смело ВЫкать направо и налево ? За кого меня примут - за латиноса или узбека - мне не так важно, главное - чтоб не обидеть никого в разговоре.

Libertad , я уважаю Ваше мнение, но мне кажется, что оно все же отражает некие крайности (возможно, я и ошибаюсь - собственно, поэтому я и обратился к знатокам на этом форуме, чтобы разобраться). В России, к примеру, сейчас тоже активно насаждается ТЫ-обращение, но мне лично оно всё же представляется верхом бескультурия - сродни жаргонам(хотя, возможно, лет через 20 странно будет слышать иное). К примеру, фирмы, реклама которых звучит как "купи", "выбери" и т.д. я уважать не могу изначально.
Аватара пользователя
savl1
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 47600
Регистрация: 02.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1225 раз.
Поблагодарили: 10722 раз.
Возраст: 63
Страны: 33
Отчеты: 138
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #304

Сообщение Libertad » 04 авг 2013, 10:30

Просто в России и Испании "Вы" используется по-разному. В русской культуре принято обращаться на Вы ко всем незнакомым людям, ко всем старшим, к коллегам; по большому счёту, "ты" в русском языке предназначено для узкого круга (семьи и близких друзей). В Испании в настоящее время это не так, все всем говорят "ты". "Выкать", конечно, можно, грамматически это будет верно, но будет отражать недостаточное погружение в культуру страны.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4464
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #305

Сообщение Sunnycitron » 04 авг 2013, 10:35

savl1 писал(а) 04 авг 2013, 10:17:что вопрос как раз обратный - могу ли я смело ВЫкать направо и налево ? За кого меня примут - за латиноса или узбека - мне не так важно, главное - чтоб не обидеть никого в разговоре.
.

ВЫкать можете смело, никого не обидете... Если вы будете на "ты" общаться со сверстниками или младше тоже не обидете...А вот с людьми старшего поколения - я не слышала, чтобы мой муж к незнакомым людям солидного возраста обратился на " ты" , всегда на " вы" ... По работе- это отдельная тема, зависит от компании и многих других факторов...

Libertad- про недостаточное погружение в культуру страны- не соглашусь... Получается , что мой муж- коренной испанец во всех поколениях , с 2 университетскими образованиями ( в исп универах) и МВА недостаточно погружен в культуру своей страны?
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #306

Сообщение Libertad » 04 авг 2013, 11:23

Tarifa_kite, возможно, Вашему мужу уже много лет и он не очень погружён в современную среду. Он говорит так, как привык, как было принято раньше; это как раз то, о чём выше сказано - в России сейчас есть тенденция говорить "ты", но мы продолжаем "выкать", потому что привыкли.

В любом случае, для меня это было культурным шоком, когда я приехала; было очень трудно понять, как это так - говорить "ты" вообще кому угодно. Но надо так надо, если я хочу в этой стране жить, то я считаю должным привыкнуть к этой культуре, а не насаждать свою.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4464
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #307

Сообщение theislander » 04 авг 2013, 11:23

Мне кажется, что тут все немного напутали, перемешав обращение в третьем лице/вежливые императивы с употреблением usted. Соображения, которыми следует руководствоваться, сказать ли Oye или Oiga, имхо, почти такие же, как в России, но вот Oiga usted - это уже явный перебор.
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 44
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #308

Сообщение vlarin » 04 авг 2013, 11:40

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 11:23:возможно, Вашему мужу уже много лет и он не очень погружён в современную среду

В современной среде мне крайне редко говорят при оплате на кассе ¿me enseñaS el DNI? Например. Вне зависимости от того, латиноамериканец это спрашивает или испанец. Практически всегда на "Вы". В ответ, впрочем, я могу "тыкать", и это не будет воспринято странно. Очевидно, играет роль возраст в сочетании с полом, и в этом плане, полагаю, я немного ближе к savl1.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #309

Сообщение Libertad » 04 авг 2013, 11:47

vlarin, ха, в Барселоне вообще DNI не просят, поэтому ничего не могу сказать
А в кафе и ресторанах говорят ¿Me cobras? даже самым немолодым официантам. Ну и вообще в сфере обслуживания я нигде "Вы" не встречала.

Что касается работы: я писала деловые письма на "Вы", и, кажется, была единственным человеком в компании, кто это делал. Полное отсутствие корпоративной этики после Москвы шокировало, честно говоря. Но опять же, нравится - не нравится, а надо привыкать.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4464
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #310

Сообщение Sunnycitron » 04 авг 2013, 11:48

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 11:23:Tarifa_kite, возможно, Вашему мужу уже много лет и он не очень погружён в современную среду. Он говорит так, как привык, как было принято раньше; это как раз то, о чём выше сказано - в России сейчас есть тенденция говорить "ты", но мы продолжаем "выкать", потому что привыкли.

В любом случае, для меня это было культурным шоком, когда я приехала; было очень трудно понять, как это так - говорить "ты" вообще кому угодно. Но надо так надо, если я хочу в этой стране жить, то я считаю должным привыкнуть к этой культуре, а не насаждать свою.


моему мужу 40 лет, не думаю, что это можно назвать " очень много "...
он еще сказал, что обращение на вы (вежливая форма )по отношению к старшим очень сильно зависит еще от воспитания в семье,в его семье сильна традиция почтения к старшим и уважения, поэтому его воспитание никогда не позволит обратиться к какому-нибудь дедушке на ты, кроме случаев,когда дедушка наглеет и грубит сам, тогда он тоже переходит на ты.
Аватара пользователя
Sunnycitron
путешественник
 
Сообщения: 1183
Регистрация: 04.11.2010
Город: Vigo-Madrid
Благодарил (а): 94 раз.
Поблагодарили: 226 раз.
Возраст: 54
Страны: 59
Отчеты: 8
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #311

Сообщение theislander » 04 авг 2013, 12:01

Libertad писал(а) 04 авг 2013, 11:23:он не очень погружён в современную среду.

В России ситуация совершенно аналогичная: люди из "современной" среды звОнят, пьют чёрное кофе, озвучивают претензии, релаксируют на позитиве эмоций и т.д. А потом, наверняка, зарубежные русофилы спорят, какого рода слово "кофе"
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 44
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #312

Сообщение vlarin » 04 авг 2013, 12:06

vitalyivanov писал(а) 04 авг 2013, 12:01:люди из "современной" среды звОнят

Опередили. Только хотел написать, что "у нас на районе не звонЯт, а звОнят" (документы не спрашивают, подставить нужное)...
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #313

Сообщение savl1 » 04 авг 2013, 12:13

vitalyivanov писал(а) 04 авг 2013, 12:01:В России ситуация совершенно аналогичная: люди из "современной" среды звОнят, пьют чёрное кофе, озвучивают претензии, релаксируют на позитиве эмоций и т.д. А потом, наверняка, зарубежные русофилы спорят, какого рода слово "кофе"

Нет, ну это всё-таки разные вещи: отклонения от грамотности (от которой в России, к сожалению, скоро останется одно название - о чём говорить, если последний перл Медведева - "нерукопожатственный" ? ) и проявление корректности...
Аватара пользователя
savl1
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 47600
Регистрация: 02.11.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 1225 раз.
Поблагодарили: 10722 раз.
Возраст: 63
Страны: 33
Отчеты: 138
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #314

Сообщение vlarin » 04 авг 2013, 12:18

savl1 писал(а) 04 авг 2013, 12:13:Нет, ну это всё-таки разные вещи: отклонения от грамотности
и проявление корректности

Отчего же, это естественное развитие языка. Допускает же RAE, скажем, almóndiga вместо albóndiga. Хотя это как раз из серии "звОнят". Осталось легализовать "fragoneta", "malocotón" и прочая. Не говоря о том, что отклонения от грамотности и НЕ проявление корректности суть одного поля ягоды.

P.D.: Ну Вы, коллега, и тему задали... ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #315

Сообщение miroxa » 17 сен 2013, 23:08

Пожалуйста помогите, не знаю вообще испанский. Как это переводится:
"С днём рождения. Я желаю тебе, чтоб все твои желания сбывались. Чтоб каждый новый день был лучше предыдущего"
Пожалуйста))
miroxa
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 17.09.2013
Город: Кировоград
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 33
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #316

Сообщение vlarin » 18 сен 2013, 08:09

miroxa писал(а) 17 сен 2013, 23:08:"С днём рождения. Я желаю тебе, чтоб все твои желания сбывались. Чтоб каждый новый день был лучше предыдущего"

"¡Feliz cumpleaños! Te deseo que se cumplan todos tus deseos. Que cada nuevo día sea mejor que el anterior."
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #317

Сообщение glestwid » 03 окт 2013, 12:05

Подскажите, а как это перевести:

Recargas Plus. Este es el codigo que le puede dar 15.000e por su ultima recarga: 6HI7P. Envielo gratis al 222100 o canjeelo en recargasplus.movistar.es
glestwid
участник
 
Сообщения: 88
Регистрация: 07.02.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 50
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #318

Сообщение vlarin » 03 окт 2013, 12:10

Этот код может дать вам 15.000e за ваше последнее пополнение баланса. Отправьте его бесплатно на 222100 или используйте на recargasplus.movistar.es
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #319

Сообщение vagabondit » 03 окт 2013, 16:06

glestwid писал(а) 03 окт 2013, 12:05:Подскажите, а как это перевести:

Я стесняюсь спросить, а что весть про существование гугл-переводчика http://translate.google.com/#es/ru/ до задающих здесь вопросы не дошла?
Вот как он переводит это:"Перезагрузка Plus. Это код, который может дать свой ​​последний 15.000e перезарядки: 6HI7P. Бесплатно отправить его на 222 100 или в canjeelo recargasplus.movistar.es" - скорявинкой, но понятно. Зато сильно быстрее.

Конечно, какие-нибудь al punto de cajeta или tumbao гугл может и не ухватит, а зауряд - запросто.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #320

Сообщение Alien43 » 03 окт 2013, 20:45

А ещё лучше переводить им на английский язык - качество заметно выше.
Alien43
активный участник
 
Сообщения: 825
Регистрация: 30.03.2010
Город: Лондон
Благодарил (а): 175 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 37
Страны: 53
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #321

Сообщение dakosta2 » 10 окт 2013, 20:48

Скажите, а как будет " нут" по испански. Это семейство бобовых. Для супа.
dakosta2
активный участник
 
Сообщения: 595
Регистрация: 27.04.2012
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 77 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 63
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #322

Сообщение Libertad » 10 окт 2013, 21:37

dakosta2
multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=%ED%F3%F2&l1=5
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4464
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #323

Сообщение _Catalina_ » 13 окт 2013, 18:15

Подскажите, правильно ли построены фразы?

El corazón del mundo.
Ángel mío, estate conmigo.

Про вторую фразу тут уже было обсуждение, но там всё-таки предложили другой её вариант, а мне вот по звучанию нравится этот, с "estate". Будет ли это правильно? Спасибо
Sometimes people think that a home is a place. It can be a person (с)
Аватара пользователя
_Catalina_
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 13.10.2013
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 31
Страны: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #324

Сообщение _Catalina_ » 13 окт 2013, 18:25

dakosta2 писал(а) 10 окт 2013, 20:48:Скажите, а как будет " нут" по испански. Это семейство бобовых. Для супа.

Garbanzo, если мне память не изменяет.
Sometimes people think that a home is a place. It can be a person (с)
Аватара пользователя
_Catalina_
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 13.10.2013
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 31
Страны: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #325

Сообщение Hispano » 13 окт 2013, 21:37

_Catalina_ писал(а) 13 окт 2013, 18:15:Подскажите, правильно ли построены фразы?

1. El corazón del mundo.
2. Ángel mío, estate conmigo.

Про вторую фразу тут уже было обсуждение, но там всё-таки предложили другой её вариант, а мне вот по звучанию нравится этот, с "estate". Будет ли это правильно? Спасибо


1. Фраза правильная, но смотря какой контекст.
2. я бы сказал está/quédate conmigo
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #326

Сообщение _Catalina_ » 13 окт 2013, 21:41

Hispano писал(а) 13 окт 2013, 21:37:2. я бы сказал está/quédate conmigo

То есть всё же не очень правильно "estate"? Спасибо за ответ
Sometimes people think that a home is a place. It can be a person (с)
Аватара пользователя
_Catalina_
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 13.10.2013
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 31
Страны: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #327

Сообщение vagabondit » 13 окт 2013, 22:40

_Catalina_ писал(а) 13 окт 2013, 18:25:Garbanzo,

Ваша память Вам верно служит, несмотря на преклонный возраст http://es.wikipedia.org/wiki/Cicer_arietinum
Правильный испанец из него делает либо хумус, либо Garbanzos con Espinacas.
Аватара пользователя
vagabondit
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6039
Регистрация: 12.02.2011
Город: Harlem
Благодарил (а): 1063 раз.
Поблагодарили: 1969 раз.
Возраст: 77
Страны: 115
Отчеты: 26
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #328

Сообщение Hispano » 13 окт 2013, 22:49

_Catalina_ я как бЭ не часто слышу этот глагол, "estarse"
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #329

Сообщение _Catalina_ » 13 окт 2013, 22:52

Hispano писал(а) 13 окт 2013, 22:49:_Catalina_ я как бЭ не часто слышу этот глагол, "estarse"

Ну вот и мне такой не встречался, просто нашла такой перевод, понравилось звучание..... Думала, может какое выражение такое есть. Я ж новичок А позвольте тогда задать ещё один вопрос, как наиболее близко к тексту перевести именно "Будь со мной"? quédate всё же лучше использовать?
Sometimes people think that a home is a place. It can be a person (с)
Аватара пользователя
_Catalina_
новичок
 
Сообщения: 4
Регистрация: 13.10.2013
Город: Екатеринбург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 31
Страны: 1
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #330

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 15:32

Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив
нужен перевод этой фразы,помогите пожалуйстааа))
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #331

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 18:10

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 15:32:Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив

Гуглом не пробовали пользоваться? "Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz".
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #332

Сообщение theislander » 20 окт 2013, 18:56

Я бы использовал has hecho вместо hiciste, чтобы совсем по-испански было. Как-нибудь так: "Jamás te arrepientas por lo que has hecho, incluso los tatuajes tontos"
theislander
путешественник
 
Сообщения: 1459
Регистрация: 04.10.2010
Город: Ко Самуи
Благодарил (а): 248 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 44
Страны: 41
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #333

Сообщение Hispano » 20 окт 2013, 19:06

vitalyivanov на мой взгляд все зависит от контекста - если для автора эти события еще важны, то perf de ind, если это в прошлом - то pret simple e imperf
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #334

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 19:42

vlarin писал(а) 20 окт 2013, 18:10:
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 15:32:Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив

Гуглом не пробовали пользоваться? "Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz".

вы все такие умные гугл переводит не правильно!Никогда не жалею, что ты сделал в то время, если вы были счастливы- извините но это не перевод!!!
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #335

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 19:58

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 19:42:вы все такие умные

Просто сказать спасибо не так просто, понимаю. Надо сначала наехать.
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 19:42:гугл переводит не правильно!

Я разве предлагал пользоваться его переводчиком? Вы что-то попутали.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #336

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 20:02

vlarin писал(а) 20 окт 2013, 19:58:
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 19:42:вы все такие умные

Просто сказать спасибо не так просто, понимаю. Надо сначала наехать.
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 19:42:гугл переводит не правильно!

Я разве предлагал пользоваться его переводчиком? Вы что-то попутали.

то что вы написали прочитайте перевод который вы нашли в "гугле" и если вы не заметили никто на вас не наезжал как вы выразились,спасибо за не правильный перевод
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #337

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 20:05

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:02:то что вы написали прочитайте перевод который вы нашли в "гугле"

То, что я написал, есть правильный перевод фразы, которую написали Вы. Претензии по обратному переводу предъявляйте к переводчику гугла.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #338

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 20:07

vlarin писал(а) 20 окт 2013, 20:05:
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:02:то что вы написали прочитайте перевод который вы нашли в "гугле"

То, что я написал, есть правильный перевод фразы, которую написали Вы. Претензии по обратному переводу предъявляйте к переводчику гугла.

а вы в знаете испанский?
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #339

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 20:09

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:07:а вы в знаете испанский?

В некотором роде. Вы темку-то почитайте, до Вашего сообщения. ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #340

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 20:13

vlarin писал(а) 20 окт 2013, 20:09:
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:07:а вы в знаете испанский?

В некотором роде. Вы темку-то почитайте, до Вашего сообщения. ))

"темку" чата я читала,знаете много умников которые ищут переводы и дают людям которые ведутся на неверный!
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #341

Сообщение Anдреi » 20 окт 2013, 20:20

nunca te arrepientas de lo que hiciste si fuiste feliz en aquel momento
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1818
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 59
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #342

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 20:22

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:13:знаете много умников которые ищут переводы и дают людям которые ведутся на неверный!

Значительно больше тех, кто приходит сюда получить на халяву перевод очередной "татуировки", никакого отношения к теме самостоятельных путешествий не имеющей. Перевод можете проверить у любого платного специалиста. К которым, по идее, Вам и следовало обратиться, если не доверяете информации, полученной на форумах.
Последний раз редактировалось vlarin 20 окт 2013, 20:30, всего редактировалось 1 раз.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #343

Сообщение Мирра Миловидова » 20 окт 2013, 20:28

vlarin писал(а) 20 окт 2013, 20:22:
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:13:знаете много умников которые ищут переводы и дают людям которые ведутся на неверный!

Значительно больше тех, кто приходит сюда получить на халяву перевод очередной "татуировки", никакого отношения к теме самостоятельных путешествий не имеющей. Перевод можете проверить у любого платного специалиста. К которым, по идее, Вам и следовало обратиться, если не доверяете информации, полученной на форумах.

для тату спрашивать на форумах это бред,для меня это просто задание.
ладно Довиждане!
Мирра Миловидова
новичок
 
Сообщения: 6
Регистрация: 20.10.2013
Город: Варна
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 32
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #344

Сообщение vlarin » 20 окт 2013, 20:31

Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:28:для меня это просто задание.

Домашнее? Как мило. ))
Мирра Миловидова писал(а) 20 окт 2013, 20:28:ладно Довиждане!

Не за что.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #345

Сообщение Mrs.Choo » 28 окт 2013, 03:59

Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив

как ни переводи на испанский язык, будет коряво, потому что стилистически фраза не испанская, так что дословно переводить смысла нет...

Nunca te arrepientas de algo que en su momento te hizo felíz...
Аватара пользователя
Mrs.Choo
новичок
 
Сообщения: 17
Регистрация: 28.10.2013
Город: Барселона
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 43
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #346

Сообщение Andrew Schrank » 06 ноя 2013, 11:21

Привет!
Ситуация: хочу забронировать столик в ресторане, по телефону. Ресторан семейный, там только взрослая дочь по-английски говорит, не факт что трубку возьмет именно она. Испанский мой на уровне чуть ниже плинтуса, т.е. несколько десятков слов и начальный курс Пимслера

Помогите пжл сформулировать.
"Добрый день, я хочу забронировать столик на обед на двоих."
Не на точное время, а именно на тот промежуток, когда ресторан открывается для обеда.
Ну, и если не сложно, то же, но про ужин.

ЗЫ
Можно и портье в гостинице на крайняк попросить позвонить, но это не спортивно
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 54
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #347

Сообщение vlarin » 06 ноя 2013, 12:27

Andrew Schrank писал(а) 06 ноя 2013, 11:21:"Добрый день, я хочу забронировать столик на обед на двоих."

Buenos días, quería reservar una mesa para comer, para dos. ("буЭнос дИас, керИа ресервáр ýна мéса пáра комЭр, пáра дос").

Вас спросят "a nombre de quién", "a qué nombre" или нечто очень похожее, в ответ скажете "Андрей". Или то имя, на которое будете бронировать.
Andrew Schrank писал(а) 06 ноя 2013, 11:21:то же, но про ужин.

Меняете слово comer на cenar ("сэнáр").
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6204
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #348

Сообщение Andrew Schrank » 07 ноя 2013, 11:53

Спасибо, то что надо.
А еще вопрос, в рамках самообразования.

Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер
и опять же из того же Пимслера comer знаю как "есть" в смысле "кушать", а это еще имеет смысл именно есть в обед?
Do not put off till tomorrow what can be put off till day-after-tomorrow just as well. (MARK TWAIN, Mark Twain's Notebook)
Аватара пользователя
Andrew Schrank
участник
 
Сообщения: 158
Регистрация: 17.10.2012
Город: Обнинск
Благодарил (а): 28 раз.
Поблагодарили: 15 раз.
Возраст: 54
Страны: 42
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #349

Сообщение lego » 07 ноя 2013, 12:03

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53: Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер


Queria - это глагол хотеть в сослагательном наклонении. Звучит более вежливо: не "я хочу зарезервировать", а "мне хотелось бы зарезервировать".

Обед по-испански comida, поэтому comer.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #350

Сообщение Libertad » 07 ноя 2013, 12:04

Andrew Schrank писал(а) 07 ноя 2013, 11:53:Почему глагол quería, а не quero как научил Пимслер
и опять же из того же Пимслера comer знаю как "есть" в смысле "кушать", а это еще имеет смысл именно есть в обед?


Мне кажется, скорее querría (с двумя r), это значит "я бы хотел" (ну как I would like).
Comer переводится и как "есть, принимать пищу", и как "обедать".
У меня из-за этого с местными непонимание, я говорю "я никогда не ем дома", а они спрашивают: "ну не обедаешь понятно, а ужинаешь?".

Кстати, "кушать" в русском языке (в грамотном употреблении) можно использовать только в общении с маленькими детьми либо в контексте старины (со сцены в спектакле по классической пьесе).
Последний раз редактировалось Libertad 07 ноя 2013, 12:05, всего редактировалось 1 раз.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4464
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль