Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #701

Сообщение Drang82 » 12 мар 2017, 23:04

Помогите перевести текст с русского на испанский: "мой класс очень светлый. В нем три больших окна. Очень удобные парты. В моем классе мне нравится учиться.
бан. 10Oboro
Drang82
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 12.03.2017
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 43

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #702

Сообщение vlarin » 13 мар 2017, 00:34

Drang82 писал(а) 12 мар 2017, 23:04:Помогите перевести текст с русского на испанский: "мой класс очень светлый. В нем три больших окна. Очень удобные парты. В моем классе мне нравится учиться.

Сайт перепутали. Вам на одноглазников.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #703

Сообщение Mariposa78 » 20 апр 2017, 21:57

Помогите пожалуйста привильно ли грамматически построена эта фраза и правильно ли переведена на испанский ?

Mis encantamientos afectan incluso a aquellos que no los nota.
Mariposa78
новичок
 
Сообщения: 13
Регистрация: 13.01.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 47
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #704

Сообщение vlarin » 20 апр 2017, 22:06

Mariposa78 писал(а) 20 апр 2017, 21:57:привильно ли грамматически построена эта фраза

...a aquellos que no los notan. В остальном правильно.
Mariposa78 писал(а) 20 апр 2017, 21:57:правильно ли переведена на испанский ?

Кто ж знает, что Вы хотели сказать? )
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #705

Сообщение Mariposa78 » 20 апр 2017, 22:12

Спасибо большое . Изначально я пыталась перевести на испанский такое сочетание : действует даже на тех кто его не замечает , либо действует даже на тех кто ее не замечает. Первые два слова могут меняться, но них внимание можно не обращать.
Mariposa78
новичок
 
Сообщения: 13
Регистрация: 13.01.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 47
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #706

Сообщение Mariposa78 » 20 апр 2017, 22:14

Правильно хоть перевела я или нет ?
Mariposa78
новичок
 
Сообщения: 13
Регистрация: 13.01.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 47
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #707

Сообщение vlarin » 20 апр 2017, 22:22

Mariposa78 писал(а) 20 апр 2017, 22:14:Правильно хоть перевела я или нет ?

Правильно.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #708

Сообщение Mariposa78 » 20 апр 2017, 22:23

Спасибо
Mariposa78
новичок
 
Сообщения: 13
Регистрация: 13.01.2016
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 47
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #709

Сообщение Aidik » 24 апр 2017, 11:18

Здравствуйте, уважаемые знатоки! Как попросить в отеле списать заблокированную ранее сумму в счет оплаты номера?
Аватара пользователя
Aidik
участник
 
Сообщения: 53
Регистрация: 12.02.2017
Город: Казань
Благодарил (а): 27 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 57
Страны: 13
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #710

Сообщение lego » 25 апр 2017, 16:08

Aidik писал(а) 24 апр 2017, 11:18:Как попросить в отеле списать заблокированную ранее сумму в счет оплаты номера?


Podria realizar el pago de dinero bloqueado en mi tarjeta de credito para pagar la habitacion?
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #711

Сообщение vlarin » 25 апр 2017, 16:16

lego писал(а) 25 апр 2017, 16:08:Podria realizar el pago de dinero bloqueado en mi tarjeta de credito para pagar la habitacion?

Тогда уж "...realizar el pago con el dinero...".

Или, по тексту оригинала, ¿Podría pagar una parte del coste de la habitación con el dinero bloqueado en mi tarjeta? Это если заблокированная сумма меньше. чем полная стоимость брони.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #712

Сообщение OlesyaS9 » 14 янв 2018, 17:13

Здравствуйте! Помогите пожалуйста перевести на испанский
"Мужчины которые могут затронуть самые глубины души своим талантом и мастерством"
OlesyaS9
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 26.12.2017
Город: Брянск
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 45
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #713

Сообщение vlarin » 14 янв 2018, 19:41

OlesyaS9 писал(а) 14 янв 2018, 17:13:"Мужчины которые могут затронуть самые глубины души своим талантом и мастерством"

Los hombres que son capaces de tocar profundamente el alma con su talento y maestría.

Это Вам для брони отеля понадобилось? ))
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #714

Сообщение OlesyaS9 » 03 фев 2018, 10:52

Здравствуйте! Помогите перевести с испанского. А то у меня не понятно, что получается

Jong Hyun en Tokyo Live cantando sus propios pensamientos como uno solo con el mundo. No son cuatro personas que pueden caer tan facilmente. Creo que todo el mundo, los miembros y el personal tenemos los mismos sentimientos al pensar acerca de Yonghwa. Vamos a apoyarlo juntos de ahora en adelante.
OlesyaS9
новичок
 
Сообщения: 8
Регистрация: 26.12.2017
Город: Брянск
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 45
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #715

Сообщение lego » 04 фев 2018, 15:35

OlesyaS9 писал(а) 03 фев 2018, 10:52:Здравствуйте! Помогите перевести с испанского. А то у меня не понятно, что получается

Jong Hyun en Tokyo Live cantando sus propios pensamientos como uno solo con el mundo. No son cuatro personas que pueden caer tan facilmente. Creo que todo el mundo, los miembros y el personal tenemos los mismos sentimientos al pensar acerca de Yonghwa. Vamos a apoyarlo juntos de ahora en adelante.



Джонхён в Токио в прямом эфире поет свои собственные мысли один на один с миром. Не только четыре человека могут упасть так легко. Думаю, каждый из нас, участники и персонал, чувствуем то же самое, когда думаем о Yonghwa. Отныне мы будем все вместе поддерживать его.
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #716

Сообщение Barry Prudom » 17 мар 2018, 00:44

Не то чтобы нужен перевод, просто интересно и не нашел более подходящей темы - углядел вот такую этикетку:

Помогу с переводом на испанский и с испанского

Надпись (Consumir...) как будто бы продублирована, но на мой неискушенный взгляд в обоих вариантах написано по-испански. Ломаю голову - зачем и чтобы это значило? Место - Малага.
Borrachos team
Аватара пользователя
Barry Prudom
активный участник
 
Сообщения: 718
Регистрация: 29.03.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 133 раз.
Поблагодарили: 84 раз.
Возраст: 43
Страны: 42
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #717

Сообщение vvolod » 17 мар 2018, 04:34

Вторая строчка на португальском
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #718

Сообщение sun_worshipper » 17 мар 2018, 18:42

¿En qué hotel te aloja? vs ¿En qué hotel te hospeda?
Это одно и то же, или есть тонкости ?
Gracias por adelantado.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #719

Сообщение vlarin » 17 мар 2018, 18:52

sun_worshipper писал(а) 17 мар 2018, 18:42:Это одно и то же, или есть тонкости ?

¿En qué hotel te alojas? = ¿En qué hotel te hospedas? Одно и то же. С точки зрения тонкостей, у alojarse более широкий смысл, но в этом конкретном случае они полные синонимы.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #720

Сообщение sun_worshipper » 17 мар 2018, 19:14

Оба варианта распространённые ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #721

Сообщение vlarin » 17 мар 2018, 19:19

sun_worshipper писал(а) 17 мар 2018, 19:14:Оба варианта распространённые ?

Да. Первый, на мой слух, употребляют чаще.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #722

Сообщение irinaviktorovna » 21 мар 2018, 17:17

Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести фразу: " Останавливается ли автобус ALSA в городе Ribadeo, следующий по маршруту A Coruña - Gijon, время отправления из A Coruña в 10:00 и в 19:00 ?"( Хочу написать в службу поддержки ALSA, так как при покупке билета система не дает выбрать Рибадео, хотя в маршруте этот город есть. Очень уж хочется посмотреть Playa de las Catedrales!) Спасибо заранее.
irinaviktorovna
новичок
 
Сообщения: 21
Регистрация: 30.09.2016
Город: Ачинск
Благодарил (а): 24 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 54
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #723

Сообщение andrey024 » 21 мар 2018, 20:48

irinaviktorovna писал(а) 21 мар 2018, 17:17:" Останавливается ли автобус ALSA в городе Ribadeo, следующий по маршруту A Coruña - Gijon, время отправления из A Coruña в 10:00 и в 19:00 ?"
Я бы так написал.

¿Tiene una parada el autobús Alsa en la ciudad de Ribadeo
que sigue por la ruta: A Coruña - Gijon
(hora de la salida de A Coruña а 10 de la mañana y a 7 de la tarde)?

Atentamente, ...
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #724

Сообщение sun_worshipper » 25 мар 2018, 15:44

HUESPED.

Не могу уверенно понять значение этого слова.
Anfitrion - хозяин жилья.
Inquilino - жилец ( съёмщик жилья ).
А huésped кто ?

Gracias.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #725

Сообщение ifm149krs » 25 мар 2018, 15:54

sun_worshipper писал(а) 25 мар 2018, 15:44:HUESPED.

Не могу уверенно понять значение этого слова.
Anfitrion - хозяин жилья.
Inquilino - жилец ( съёмщик жилья ).
А huésped кто ?

Gracias.

Это гость. Обычно употребляется в отношении краткосрочных туристов
ifm149krs
активный участник
 
Сообщения: 893
Регистрация: 19.03.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 32 раз.
Поблагодарили: 50 раз.
Возраст: 44
Отчеты: 3
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #726

Сообщение vlarin » 25 мар 2018, 17:59

sun_worshipper писал(а) 25 мар 2018, 15:44:Anfitrion - хозяин жилья.

Anfitrión - принимающая или угощающая сторона (в своей стране, на своём поле, в своём доме и так далее). Хозяин жилья, сдающий таковое, обычно обозначается словом arrendatario.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #727

Сообщение sitar » 07 апр 2018, 00:28

Знатоки испанского! Помогите понять, на кого возложена процедура бронирования. Я должна сама забронировать или испанская сторона?
Если не затруднит, дайте точный перевод текста. Транслейт справился, но почти...

"Por mi parte no hay problema en que vayamos a algún local de música flamencaEmoji. En el centro de Madrid hay varios y será divertido, pero eso sí creo que hay que reservar previamente. En esta página puedes ver si alguno te apetece o si no lo vemos más adelante:

http://www.hostal-laplata.com/los-mejor ... de-madrid/

https://www.disfrutamadrid.com/flamenco"
sitar
полноправный участник
 
Сообщения: 302
Регистрация: 25.06.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 75

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #728

Сообщение andrey024 » 07 апр 2018, 08:19

Я не знаток, а так... любитель, но

Тут безличная конструкция hay que используется, поэтому Вам пишут как бы вообще, что нужно бы зарезервировать.

"hay que reservar" - нужно (надо) зарезервировать

"Por mi parte no hay problema en que vayamos a algún local de música flamencaEmoji. En el centro de Madrid hay varios y será divertido, pero eso sí creo que hay que reservar previamente. En esta página puedes ver si alguno te apetece o si no lo vemos más adelante:


С моей стороны, нет проблемы, что мы пойдём в какое-нибудь заведение музыки flamencaEmoji.
В центре Мадрида есть несколько и будет весело, но это да,
полагаю, что нужно зарезервировать заранее.
На этой странице ты можешь взглянуть, если какое то тебе захочется или, если нет,
мы посмотрим его позже:
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #729

Сообщение sun_worshipper » 09 апр 2018, 16:35

Пытаюсь выяснить у хозяина квартиры ( через . ), где именно дверь в его подъезд/piso . В ответ: "Nosotros le recibiremos en la puerta el día de su llegada, a la hora que llegue." Я же правильно понимаю, что recibiremos в данном случае = ВСТРЕТИМ ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #730

Сообщение vlarin » 09 апр 2018, 16:45

sun_worshipper писал(а) 09 апр 2018, 16:35:Я же правильно понимаю, что recibiremos в данном случае = ВСТРЕТИМ ?

Правильно.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #731

Сообщение andrey024 » 10 апр 2018, 21:19

Объясните, пожалуйста, принцип построения этого предложения.
Не понимаю смысла использования Pretérito Perfecto для глагола romper в 3 лице,
да ещё и как возратной формы romperse.

Я сломал свой ключ.
Se me ha roto la llave

Я бы написал: He roto la llave (или mi llave).
Ну, или, если как возвратный: Me he roto la llave.

Стал гуглить в инете, нашёл один пример,
вот не понимаю зачем так усложнять.
Вместо: "me rompí el brazo", писать "se me rompió el brazo".
Ладно для "руки" использовать возвратную форму, но для "ключа"..

Спасибо.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #732

Сообщение dvaldov » 10 апр 2018, 22:28

andrey024 писал(а) 10 апр 2018, 21:19:
Я сломал свой ключ.
Se me ha roto la llave


Это не "я сломал свой ключ", а "у меня сломался ключ". Разные вещи.

Я бы написал: He roto la llave (или mi llave).


Вот это уже будет "я сломал ключ".
Аватара пользователя
dvaldov
почетный путешественник
 
Сообщения: 2062
Регистрация: 09.07.2008
Город: Ливермор
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 211 раз.
Возраст: 51
Страны: 91
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #733

Сообщение andrey024 » 10 апр 2018, 22:47

dvaldov писал(а) 10 апр 2018, 22:28:Это не "я сломал свой ключ", а "у меня сломался ключ". Разные вещи.

Ясно, спасибо, указан некорректный перевод в упражнении.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #734

Сообщение vlarin » 11 апр 2018, 00:50

andrey024 писал(а) 10 апр 2018, 21:19:Ну, или, если как возвратный: Me he roto la llave.

Возвратный - это если бы ключ был частью Вашего тела.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #735

Сообщение lego » 11 апр 2018, 10:38

andrey024 писал(а) 10 апр 2018, 21:19:Объясните, пожалуйста, принцип построения этого предложения.
Не понимаю смысла использования Pretérito Perfecto для глагола romper в 3 лице,
да ещё и как возратной формы romperse.

Я сломал свой ключ.
Se me ha roto la llave

Я бы написал: He roto la llave (или mi llave).
Ну, или, если как возвратный: Me he roto la llave.


В Доминикане у меня произошел такой случай: выходил из комнаты в отеле и забыл ключ на столе. Дверь захлопнулась, ключ остался внутри. Пошел на ресепшен со словами:

"He dejado la llave en la habitacion".

Тетенька на ресепшен позвала портье, чтобы он помог, и сказала:

"A este Señor se le quedó la llave en la habitacion".

Первое предложение, которое сказал я, означало, что я намеренно оставил ключ в номере. Второе же означает, что ключ остался в номере случай но(он как бы сам там остался, я этого не хотел). Совершенно разные смыслы. То же и в Вашем примере: я сломал ключ (намеренно) - ключ у меня сломался (хотя я этого не хотел).
Аватара пользователя
lego
Старожил
 
Сообщения: 1653
Регистрация: 10.11.2003
Город: Пермь
Благодарил (а): 108 раз.
Поблагодарили: 162 раз.
Возраст: 49
Страны: 72
Отчеты: 17
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #736

Сообщение andrey024 » 11 апр 2018, 10:48

vlarin писал(а) 11 апр 2018, 00:50:Возвратный - это если бы ключ был частью Вашего тела.
Спасибо, и такой вопрос.

Me acabo de acordar de que tengo una reunión.
Acabo de acordarme de que tengo una reunión.

Второй вариант тоже допустим/корректен?
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #737

Сообщение andrey024 » 11 апр 2018, 10:51

lego писал(а) 11 апр 2018, 10:38:"He dejado la llave en la habitacion".

Тетенька на ресепшен позвала портье, чтобы он помог, и сказала:

"A este Señor se le quedó la llave en la habitacion".

Я бы не задумываясь сказал в таком случае:
He olvidado mi llave en la habitación
)

А так уже понял, что корректнее сказать, если брать Ваш вариант:
Se me ha quedó la llave en la habitación.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #738

Сообщение vlarin » 11 апр 2018, 10:56

lego писал(а) 11 апр 2018, 10:38:"He dejado la llave en la habitacion".
означало, что я намеренно оставил ключ в номере.

А если "me he roto la nariz" или "se ha dado una hostia con la bici" - это намеренно сломал себе нос и намеренно расшибся на велосипеде? )
andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 10:48:Me acabo de acordar de que tengo una reunión.
Acabo de acordarme de que tengo una reunión.

Второй вариант тоже допустим/корректен?

Да, только "de que tengo" в этом случае обычно говорят без "de".
andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 10:51:А так уже понял, что корректнее сказать, если брать Ваш вариант:
Se me ha quedó la llave en la habitación.

Se me ha quedó - это вряд ли. )
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #739

Сообщение andrey024 » 11 апр 2018, 11:05

vlarin писал(а) 11 апр 2018, 10:56:Se me ha quedó - это вряд ли. )
Видимо, я постоянно интерпретирую как в русском:
"у меня остался ключ в номере"
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #740

Сообщение vlarin » 11 апр 2018, 11:08

andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 11:05:Видимо, я постоянно интерпретирую как в русском

Не, я к тому, что либо se me quedó, либо se me ha quedado. Se me ha quedó - такого нет.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской


Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #742

Сообщение andrey024 » 11 апр 2018, 11:15

vlarin писал(а) 11 апр 2018, 11:08:
andrey024 писал(а) 11 апр 2018, 11:05:Видимо, я постоянно интерпретирую как в русском

Не, я к тому, что либо se me quedó, либо se me ha quedado. Se me ha quedó - такого нет.

Да, ошибся чисто из-за невнимательности, вместо причастия скопировал простое прошедшее время
(через один сайт спрягал), испанской раскладки на клавиатуре нет, приходится копировать слова с графическим ударением.

На айфоне нет такой проблемы как на компе, нужная буква без проблем выбирается.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #743

Сообщение vvolod » 11 апр 2018, 11:28

Если вы часто пишете на испанском, поставьте себе раскладку "Английская международная", там всё есть.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #744

Сообщение anatol' » 11 апр 2018, 11:37

vvolod писал(а) 11 апр 2018, 11:28:Если вы часто пишете на испанском, поставьте себе раскладку "Английская международная", там всё есть.

Маленькое дополнение, потом через зажатый AltGr. И ударные гласные, и ñ, и перевернутые знаки препинания. Только для ü не совсем очевидно, AltGr+y
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7349
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #745

Сообщение andrey024 » 11 апр 2018, 12:09

vvolod писал(а) 11 апр 2018, 11:28:Если вы часто пишете на испанском, поставьте себе раскладку "Английская международная", там всё есть.

¡Feliz сumpleaños! )

Да не, раза три в этом году писал с компа.
В вотсапе переписываюсь, но на смартфоне сразу добавил испанскую клавиатуру,
хотя как иначе, когда он был куплен в Испании)
И поэтому, когда условно набираешь he qued в Вотсапе, далее предлагается quedado на выбор,
что упрощает набор текста.

А так, например, даже без добавления немецкой клавиатуры буквы с умляутами доступны в айфоне.
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #746

Сообщение vvolod » 11 апр 2018, 15:13

anatol' писал(а) 11 апр 2018, 11:37:
vvolod писал(а) 11 апр 2018, 11:28:Если вы часто пишете на испанском, поставьте себе раскладку "Английская международная", там всё есть.

Маленькое дополнение, потом через зажатый AltGr. И ударные гласные, и ñ, и перевернутые знаки препинания. Только для ü не совсем очевидно, AltGr+y

Не обязательно. Можно так, а можно нажать ' а потом гласную. Так же ~ а потом n. И кавычки, а потом u.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 44
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #747

Сообщение Daria&Andrei » 17 апр 2018, 10:32

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как написать слово продуктовый рынок на испанском или английском, чтобы меня не в магазины отправляли, а именно адрес рынка узнать? Хочу у хозяина квартиры спросить, а он не понимает меня.
Daria&Andrei
полноправный участник
 
Сообщения: 214
Регистрация: 15.02.2013
Город: Москва
Благодарил (а): 45 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 40
Страны: 7
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #748

Сообщение andrey024 » 17 апр 2018, 12:25

Daria&Andrei писал(а) 17 апр 2018, 10:32: как написать слово продуктовый рынок на испанском или английском, чтобы меня не в магазины отправляли, а именно адрес рынка узнать?

Un mercado de alimentos
andrey024
путешественник
 
Сообщения: 1568
Регистрация: 29.12.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 203 раз.
Поблагодарили: 152 раз.
Возраст: 42
Страны: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #749

Сообщение anatol' » 17 апр 2018, 13:10

andrey024 писал(а) 17 апр 2018, 12:25:mercado de alimentos

А вот как правильнее, данный вариант или Mercado alimentario?
Мне всегда казалось, что первый вариант используют для глобального продуктового рынка (понятно что в любом случае поймут).
Но гораздо чаще используется вариант Mercado de abastos, вот например по Севилье список: https://www.sevilla.org/ayuntamiento/competencias-areas/area-de-economia-comercio-y-relaciones-institucionales/servicio-de-consumo/mercados
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7349
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #750

Сообщение vlarin » 17 апр 2018, 15:55

anatol' писал(а) 17 апр 2018, 13:10:А вот как правильнее, данный вариант или Mercado alimentario?

В отношении ближайшего продуктового рынка - никак. )) Но поймут, конечно.
anatol' писал(а) 17 апр 2018, 13:10:Мне всегда казалось, что первый вариант используют для глобального продуктового рынка

Совершенно верно. И второй тоже для того же.
anatol' писал(а) 17 апр 2018, 13:10:Но гораздо чаще используется вариант Mercado de abastos

Именно. Называется это в полном виде mercado municipal de abastos, но чаще пишут/говорят просто mercado municipal или mercado de abastos.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль