Помогу с переводом на испанский и с испанского

Достопримечательности Испании: музеи, соборы, дворцы, арены и театры. Что посмотреть в Барселоне, Мадриде, Севилье, Валенсии и других городах. Испанский футбол, фламенко, коррида и культурные события.

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #801

Сообщение sun_worshipper » 26 окт 2019, 19:13

Как спросить "Есть ли Вы в Вацапе?"
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #802

Сообщение Libertad » 26 окт 2019, 19:20

sun_worshipper, ¿estás en wasap? (именно wasap, они даже придумали глагол wasapear, тут хочется сделать фейспалм, но так устроен язык))
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4464
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #803

Сообщение sun_worshipper » 26 окт 2019, 19:45

тут хочется сделать фейспалм

Почему ?
Что плохого в том , что человек приспосабливает иностранные слова под свой родной язык (а не так, как, например, в русском: "кофе" однозначно звучит как слово среднего рода; а нет: род мужской! А почему не женский ? Вот теперь уже даже в СМИ поголовно говорят: "Живу в Иваново"; хотя правильно - в ИвановЕ ... ) ?
Мало того, мне кажется, что именно обилие американизмов в языке служит лакмусовой бумажкой самосознания общества ( независимо от того, что говорят из ящика ): чем их больше, тем больше общество в целом попросту завидует ( хотя вслух при этом всячески клеймит "этих пиндосов" ).
Поэтому страна, где измы плохо приживаются, у меня лично вызывает уважение.
Ну это так, к слову...
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #804

Сообщение Libertad » 26 окт 2019, 22:10

sun_worshipper, ничего не поняла про плохо/хорошо приживаются, отлично прижилось и адаптировалось слово, уважение вызывает всегда, но звучит смешно, уж простите. Тем более что это всё-таки имя собственное, название конкретного приложения.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4464
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 377 раз.
Поблагодарили: 857 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #805

Сообщение 10Oboro » 27 окт 2019, 09:33

А наш глагол "Ксерокопировать" не смущает при этом? Или ещё хлеще - "джипинг"
como canta el abad responde el sacristàn
Аватара пользователя
10Oboro
почетный путешественник
 
Сообщения: 4619
Регистрация: 22.02.2011
Город: Ноябрьск
Благодарил (а): 339 раз.
Поблагодарили: 652 раз.
Возраст: 50
Страны: 10
Отчеты: 11
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #806

Сообщение vlarin » 27 окт 2019, 10:17

sun_worshipper писал(а) 26 окт 2019, 19:13:"Есть ли Вы в Вацапе?"

Libertad писал(а) 26 окт 2019, 19:20:¿estás en wasap?

Тогда уж "¿está en Wasap?" или "¿tiene Wasap?". Если на "Вы".
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #807

Сообщение sun_worshipper » 27 окт 2019, 21:33

А наш глагол "Ксерокопировать" не смущает при этом? Или ещё хлеще - "джипинг"

Очень смущает. Как и многое другое в том же духе... Я ,видимо, коряво свою мысль выразил...
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #808

Сообщение sun_worshipper » 05 мар 2021, 08:28

Слово "безработный".
Вроде как Desempleado. Но вот смотрю новости на RTVE; почему-то используют Parado.
Мой вопрос: эти слова - полные синонимы ? Или же Parado означает каких-то "кратковременно безработный" ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #809

Сообщение anatol' » 05 мар 2021, 10:03

sun_worshipper писал(а) 05 мар 2021, 08:28:Вроде как Desempleado. Но вот смотрю новости на RTVE; почему-то используют Parado.
Мой вопрос: эти слова - полные синонимы ? Или же Parado означает каких-то "кратковременно безработный" ?

Где-то видел, что первый вариант применим к ситуации, когда человек лишен возможности найти работу, прикладывает усилия, но все мимо.
По факту же в одной новости могут быть оба варианта, из того же rtve:
España duplica la tasa de paro de la eurozona. En enero, el desempleo fue del 8,1 % en la zona euro, mientras que en España se disparó al 16 % por la pandemia. Las cifras de paro juvenil son aún peores, un 39,9 % por una media comunitaria del 17,1 %, el segundo país con más jóvenes desempleados es Portugal con un 24,6 %, según Eurostat.

Мне кажется просто чередуют, чтобы избегать бесконечных повторов))
Аватара пользователя
anatol'
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7349
Регистрация: 02.02.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 70 раз.
Поблагодарили: 1692 раз.
Возраст: 47
Страны: 26
Отчеты: 29
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #810

Сообщение vlarin » 05 мар 2021, 12:07

sun_worshipper писал(а) 05 мар 2021, 08:28:эти слова - полные синонимы ?

Подтверждаю вышесказанное. СМИ употребляют их как полные синонимы, но только по той причине, что СМИ необходимо разнообразие лексики. ) Тем не менее, desempleado - это безработный по воле непреодолимых обстоятельств, parado - безработный в общем смысле, в том числе на добровольной основе.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #811

Сообщение sun_worshipper » 07 фев 2022, 17:24

скрипты 1С натурально pan comido, как говорят в Севилье


Это = Легче лёгкого ?
Так говорят только в Севилье ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #812

Сообщение tibetzar » 09 фев 2022, 13:04

Уважаемый vlarin, помогите со смыслом перевода, пожалуйста! Дословно понимаю, но тут важнее понять в смысле правоприменения. Вот здесь https://www.spth.gob.es/faq?tab=2 есть раздел, который гласит "Qué vacunas frente a COVID-19 se admiten para entrar en España?
Se admitirá cualquier vacuna autorizada para comercialización por la Unión Europea (Agencia Europea del Medicamento, EMA) y OMS. En caso de certificados con vacunas no autorizadas por estos organismos, la última dosis administrada debe ser de una de las vacunas autorizadas. Para que sea válido el certificado de vacunación debe disponer de la pauta completa de vacunación. Se definen como pautas vacunales completas las establecidas en la Estrategia de vacunación frente a COVID-19 en España.
В выделенной фразе ставит в тупик глагол disponer. Что нужно предоставить? Или что должно быть доступно? Полную вакцинацию неодобренной вакциной, чтобы последняя введенная доза одобренной вакцины стала валидной? Или что?
Вопрос принципиальный, т.к. похожая формулировка с 07.02.2022 обозначена в правилах для въезда в Испанию.
tibetzar
путешественник
 
Сообщения: 1588
Регистрация: 12.04.2018
Город: El Medano
Благодарил (а): 91 раз.
Поблагодарили: 410 раз.
Возраст: 48
Страны: 11
Пол: Женский

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #813

Сообщение vlarin » 09 фев 2022, 19:49

sun_worshipper писал(а) 07 фев 2022, 17:24:Это = Легче лёгкого ?

Да. Легче лёгкого, как нечего делать...
sun_worshipper писал(а) 07 фев 2022, 17:24:Так говорят только в Севилье ?

Не только. Но и там тоже. :)
tibetzar писал(а) 09 фев 2022, 13:04:ставит в тупик глагол disponer. Что нужно предоставить?

Disponer относится к certificado - на сертификате должен иметься в наличии, то есть, быть указан курс прививки, признаваемый как полный. Что считать полным курсом, в свою очередь, определяет Estrategia de vacunación.
tibetzar писал(а) 09 фев 2022, 13:04: Полную вакцинацию неодобренной вакциной, чтобы последняя введенная доза одобренной вакцины стала валидной?

Согласно цитате, в случае наличия в сертификате неодобренных вакцин последняя полученная доза должна быть из одобренных. Какие именно комбинации при этом признаются как pauta completa, по всей видимости нужно смотреть в документе с этой самой Стратегией.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #814

Сообщение sun_worshipper » 28 май 2022, 12:58

Посмотрел фильм Nin'as de cristal aie.
Но не смог перевести название :-). Что значит aie ?
Заранее спасибо.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #815

Сообщение vlarin » 28 май 2022, 13:06

sun_worshipper писал(а) 28 май 2022, 12:58:Что значит aie

http://www.ipyme.org/es-ES/DecisionEmpr ... ioma=es-ES
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #816

Сообщение sun_worshipper » 28 май 2022, 13:18

Хмммм... В названии фильма именно aie, а не AIE.
Что же тогда означает Cristal aie ? Вообще, как бы Вы перевели название фильма?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #817

Сообщение vlarin » 28 май 2022, 13:36

sun_worshipper писал(а) 28 май 2022, 13:18:В названии фильма именно aie

В названии фильма от Netflix нет никакого aie.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #818

Сообщение sun_worshipper » 28 май 2022, 13:50

Опа !
Строку в самом начале фильма я принял за название :-) Что не удивительно: хоть бы точку поставили после cristal. Или кавычками выделили.
Спасибо за разъяснения и извините за беспокойство.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #819

Сообщение sun_worshipper » 15 июн 2022, 17:02

Роуминг.
1) Понимаю, что если употреблю слово roaming, то меня поймут. Но всё же : сами испанцы это слово говорят, или servicio itinerante ? Или ещё как-то (более кратко)?
2) Оформить (роуминг) - Formalizar?
Заранее спасибо.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #820

Сообщение vlarin » 15 июн 2022, 18:49

sun_worshipper писал(а) 15 июн 2022, 17:02:roaming
сами испанцы это слово говорят, или servicio itinerante ?

Только его и говорят. Его же пишут в условиях, мобильных приложениях и прочем. "Servicio itinerante" не слышал ни разу.
sun_worshipper писал(а) 15 июн 2022, 17:02:Оформить (роуминг) - Formalizar?

Formalizar - это про контракт, кредит и тому подобное. Включить как опцию - habilitar.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #821

Сообщение sun_worshipper » 09 окт 2022, 14:13

"Скорая помощь" в Испании - ambulancia (por ejemplo "llamar a una ambulancia")? Или Urgencia? Что есть что ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #822

Сообщение vlarin » 09 окт 2022, 14:20

sun_worshipper писал(а) 09 окт 2022, 14:13:"Скорая помощь" в Испании - ambulancia (por ejemplo "llamar a una ambulancia")? Или Urgencia? Что есть что ?

Ambulancia в "гражданском" смысле - автомобиль скорой помощи.
Urgencias (во множественном числе) - служба неотложной помощи при больнице.
Llamar a una ambulancia и llamar a urgencias означает одно и то же.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #823

Сообщение sun_worshipper » 19 дек 2022, 12:12

Добрый день.

Как сказать по-испански : Куда хочу, туда и иду ! (Что хочу, то и делаю.. Где нравится, там и сижу...)
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #824

Сообщение Anдреi » 19 дек 2022, 12:24

sun_worshipper писал(а) 19 дек 2022, 12:12:Как сказать

Hago lo que me da la gana.
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1818
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 59
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #825

Сообщение sun_worshipper » 19 дек 2022, 12:44

А здесь часом не dé ? (то есть субхунтиво )
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #826

Сообщение vlarin » 19 дек 2022, 13:36

sun_worshipper писал(а) 19 дек 2022, 12:12:Что хочу, то и делаю.. Где нравится, там и сижу...

А чем смущает hago lo que quiero?
sun_worshipper писал(а) 19 дек 2022, 12:44:здесь часом не dé ?

Нет, всё правильно.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #827

Сообщение Hispano » 23 дек 2022, 17:40

vlarin, ваше мнение, почему не субхунтиво, а индикативо? Hago lo que me dé la gana - так мы не знаем, чего захочется автору данной фразы =>subjuntivo, ведь это "не-известная информация".
-
Аватара пользователя
Hispano
почетный путешественник
 
Сообщения: 2614
Регистрация: 21.11.2009
Город: Москва
Благодарил (а): 219 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 38
Страны: 24
Отчеты: 27
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #828

Сообщение vlarin » 23 дек 2022, 18:20

Hispano писал(а) 23 дек 2022, 17:40:ваше мнение, почему не субхунтиво, а индикативо?

Моё мнение - потому что иначе для испанского уха имеет место временнáя несогласованность. Здесь и сейчас человек делает то, что хочет здесь и сейчас. Если он чего-то захочет, настоящее время превращается в перспективу: haz (или que hagas) lo que te dé la gana. Haré / pienso hacer (algún día) lo que me dé la gana. Как-то так... А судя по тому, что lo que me dé в комплекте с hago употребляет в основном только какой-то малограмотный репер из Пуэрто-Рико, мнение это не только моё. :)

Точно в том же виде произносят и одинаковое по смыслу вульгарное hago lo que me sale de los/las <подставить нужное слово>.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #829

Сообщение sun_worshipper » 06 май 2024, 11:17

Возникло неожиданное затруднение со словом MONO.

При виде щенка, скачущего, как оглашенный, человек употребил фразу: ¡Qué mono cachorro!
Тырнет на слово MONO выдаёт, по сути дела, два значения:
* обезьяна
* милый
Причём есть источники, по которым складывается впечатление, что основное значение первое, а есть - второе. В данном случае к щенку подходило и то, и другое.
В RAE сперва перечисляются варианты "милый" (но, может, это просто потому, что в RAE сперва описываются значения прилагательного, а существительные потом..).
Соответственно, у меня два вопроса:
1) В данном случае (про щенка) как перевести?
2) В RAE есть какая-то логика размещения описаний слов (например, более употребительные идут первыми)?
Заранее спасибо.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #830

Сообщение Anдреi » 06 май 2024, 13:55

Mono в значении "мило" часто употребляется в повседневной жизни по разным поводам. По отношению к людям, животным или ситуации ( может быть в саркастическом значении).
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1818
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 59
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #831

Сообщение vlarin » 06 май 2024, 14:34

sun_worshipper писал(а) 06 май 2024, 11:17:Тырнет на слово MONO выдаёт, по сути дела, два значения

Третье, не менее распространённое в Испании - комбинезон.
sun_worshipper писал(а) 06 май 2024, 11:17:В данном случае (про щенка) как перевести?

Обезьяшка, детёныш обезьяны.
sun_worshipper писал(а) 06 май 2024, 11:17:В RAE есть какая-то логика размещения описаний слов (например, более употребительные идут первыми)?

Да, там именно такая логика.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #832

Сообщение sun_worshipper » 14 май 2024, 08:07

Случайно, никто не знает, как в Испании называется собачья площадка (огороженная территория для общественного выгула собак)? Не помню, чтобы видел такие, но, наверняка, они есть...
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #833

Сообщение needbmw » 14 май 2024, 08:16

sun_worshipper писал(а) 14 май 2024, 08:07:Случайно, никто не знает, как в Испании называется собачья площадка (огороженная территория для общественного выгула собак)? Не помню, чтобы видел такие, но, наверняка, они есть...


Parque canino, parque para perros, parc caní
needbmw
новичок
 
Сообщения: 11
Регистрация: 02.07.2010
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 49
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #834

Сообщение sun_worshipper » 14 май 2024, 11:31

needbmw писал(а) 14 май 2024, 08:16:parque para perros

Хмм...
Как раз это выражение было употреблено в разговоре. Только получается как-то очень коряво на испанском звучит вопрос "Куда пойдём? В парк или на (собачью) площадку?"
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 711
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 67 раз.
Поблагодарили: 52 раз.
Возраст: 63
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #835

Сообщение vlarin » 14 май 2024, 12:25

sun_worshipper писал(а) 14 май 2024, 08:07:огороженная территория для общественного выгула собак

Área para perros, área canina.

Помогу с переводом на испанский и с испанского
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6203
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 92 раз.
Поблагодарили: 1944 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #836

Сообщение Drifterman » 30 апр 2025, 17:01

как DESPEJES переводится с испанского применительно к футболу?

Помогу с переводом на испанский и с испанского
Аватара пользователя
Drifterman
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 24.08.2017
Город: Одинцово
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #837

Сообщение Anдреi » 30 апр 2025, 20:42

Despejar это когда вратарь или кто-то из игроков обороняющейся команды выбивает мяч ногой или головой подальше от своих ворот.
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1818
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 59
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #838

Сообщение Drifterman » 30 апр 2025, 20:59

А как вбрасывания аутов можно переыести?
Аватара пользователя
Drifterman
новичок
 
Сообщения: 5
Регистрация: 24.08.2017
Город: Одинцово
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 34
Пол: Мужской

Re: Помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #839

Сообщение Anдреi » 30 апр 2025, 21:12

Drifterman писал(а) 30 апр 2025, 20:59:вбрасывания аутов

El saque de banda. В игре обычно говорят - banda
Аватара пользователя
Anдреi
Старожил
 
Сообщения: 1818
Регистрация: 15.10.2003
Город: Москва/Barcelonés
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 161 раз.
Возраст: 59
Пол: Мужской

Пред.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форум — отдых, путешествия, города и пляжи ИспанииДостопримечательности Испании — что посмотреть и куда поехать



Включить мобильный стиль