Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Стадионы и Арены Испании, испанский футбол, коррида юга Испании, фламенко. Концертные и выставочные залы в Барселоне, Мадриде, городах Испании, театры Испании, музеи, Кафедральные соборы и церкви испанских городов. Путеводители по Испании

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #781

Сообщение Форум Винского » 29 май 2010, 15:01

Смысл темы понятен, тема нужная, вопросы о переводе на испанский и с испанского, зачастую, актуальны.
Единственное, хочется обратить внимание приходящих с просьбой о переводе фразы для тату на вот эту картинку:
Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

ну это так, чтобы не обижаться потом на шутников и не разводить ругань на форуме
10Oboro
Аватара пользователя
Форум Винского
Гуру
 
Сообщения: 24528
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 192 раз.
Возраст: 34
Отчеты: 90

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #782

Сообщение Libertad » 02 апр 2019, 11:06

vlarin, ну и отлично!
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #783

Сообщение sitar » 02 апр 2019, 12:06

Опять включу логику, которая мне как-то понятна.
Пожалуйста, там где возможно, заполните грамматически знаки вопросы, даже если так никто не говорит. Ну вот реально путаница. Пока сделала для себя вывод, что с Estoy употребляются причастия participio, а с Tengo - существительные. Ерунду говорю?

estoy aburrido/a (мне скучно), НО! tengo aburrimiento (у меня есть скука)
estoy hambriento/a (мне голодно), НО! tengo hambre (у меня есть голод)
estoy cansado/a (я устал/а), НО! tengo … ??? (у меня есть усталость)
estoy … ??? НО! tengo sed (у меня есть жажда)
estoy … ??? НО! tengo frio (у меня есть голод)
estoy … ??? НО! tengo sueño (у меня есть сон)
sitar
полноправный участник
 
Сообщения: 302
Регистрация: 25.06.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 73

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #784

Сообщение Libertad » 02 апр 2019, 12:23

sitar писал(а) 02 апр 2019, 12:06:сделала для себя вывод, что с Estoy употребляются причастия participio, а с Tengo - существительные


Это не вы сделали вывод)) это так и есть
Libertad писал(а) 01 апр 2019, 22:41:estar + participio (estoy cansado/a, estoy aburrido/a etc) и tener + существительное (tengo sed, tengo hambre, tengo frío, tengo sueño etc.)


tengo cansancio можно сказать (опять же, уместная формулировка, когда жалуетесь врачу — вы и по-русски можете сказать не "я устала", а "у меня усталость, меня беспокоит усталость")

С жаждой, холодом, сном всё-таки устойчивые выражения диктуют именно tener+существительное. Мы дома говорим на четырёх языках, у нас привычная формулировка "estoy sleepy", но это spanglish, конечно.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #785

Сообщение vlarin » 02 апр 2019, 12:34

sitar писал(а) 02 апр 2019, 12:06:заполните грамматически

estoy hambriento/a, tengo hambre
estoy cansado/a, tengo cansancio
estoy sediento/a, tengo sed
estoy helado/a, tengo frio
estoy somnoliento/a, tengo sueño

Запутаю ещё больше: )) для описания своего текущего состояния estar можно употреблять с существительным вместо tener, если добавить перед существительном con:

Estoy con hambre, estoy con cansancio, estoy con sed, estoy con frio, estoy con sueño итэдэ.

Насчёт частоты употребления estar/tener, говорят и так, и так, tener совершенно не обязательно употребляется чаще (в кастильском). Например, в случае estoy cansado/a - tengo cansancio практически всегда говорят estoy. А из estoy somnoliento/a - tengo sueño чаще говорят tengo. Просто устоявшиеся речевые обороты, без всяких железных правил на этот счёт.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6038
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1907 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #786

Сообщение sitar » 02 апр 2019, 12:42

vlarin, Libertad, супер объясняете! Заплюсовала, но и тут Grasias!
vlarin, вам бы вообще преподавать)
sitar
полноправный участник
 
Сообщения: 302
Регистрация: 25.06.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 73

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #787

Сообщение sitar » 02 апр 2019, 14:01

Последний вопрос
Можно тогда еще понятие «сытости» сконвертировать с глаголом tengo? Гугл лепит: Tengo saciedad.
Но самый распространенный вариант будет также устойчивое выражение, только с "estoy": estoy lleno/a, harto/а – я сыт/сыта. Да?
sitar
полноправный участник
 
Сообщения: 302
Регистрация: 25.06.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 35 раз.
Поблагодарили: 18 раз.
Возраст: 73

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #788

Сообщение Libertad » 02 апр 2019, 14:06

sitar, да, всё верно. Estoy llena — я наелась, буквально "я полна".
Estoy harta — это "я сыта" в переносном смысле, "я уже по горло сыта этой бюрократией".
Tengo saciedad очень наукообразно звучит, опять же, как жалоба у врача на чувство насыщения.
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #789

Сообщение vlarin » 02 апр 2019, 14:23

Libertad писал(а) 02 апр 2019, 14:06:Tengo saciedad очень наукообразно звучит, опять же, как жалоба у врача на чувство насыщения.

С языка сняли. )) Это можно услышать разве что в разговорах о болезнях, связанных с проблемами с весом.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6038
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1907 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #790

Сообщение sun_worshipper » 02 апр 2019, 16:45

Раз пошла такая пьянка...
Про чувство страха.
Я правильно понимаю, что либо TENGO MIEDO, либо (ME) TEMO QUE + subjuntivo ? И какой из этих двух вариантов более употребим ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #791

Сообщение sun_worshipper » 16 апр 2019, 13:46

Я же правильно понимаю, что "Si es cancelada hasta dos días antes de la fecha se le devolverá la fianza completa" переводится как "Если (бронь) будет отменена за два дня до даты, вам будет возвращен полный залог"? Здесь подводных камней нет ?
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #792

Сообщение sun_worshipper » 16 апр 2019, 13:53

Как правильнее сформулировать: " Возможны ли ( с Вашей стороны ) дополнительные платежи ( за уборку, электричество , бельё...)?" И я уж не знаю , за что ещё могут потребовать дополнительные деньги...
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #793

Сообщение Libertad » 16 апр 2019, 16:35

sun_worshipper писал(а) 16 апр 2019, 13:46:Я же правильно понимаю, что "Si es cancelada hasta dos días antes de la fecha se le devolverá la fianza completa" переводится как "Если (бронь) будет отменена за два дня до даты, вам будет возвращен полный залог"? Здесь подводных камней нет ?


Всё верно!
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #794

Сообщение Libertad » 16 апр 2019, 16:36

sun_worshipper писал(а) 16 апр 2019, 13:53:Как правильнее сформулировать: " Возможны ли ( с Вашей стороны ) дополнительные платежи ( за уборку, электричество , бельё...)?" И я уж не знаю , за что ещё могут потребовать дополнительные деньги...


¿Hay posibilidad de algunos cobros adicionales (por limpieza, luz, ropa de cama etc.)?
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #795

Сообщение Libertad » 16 апр 2019, 16:38

sun_worshipper писал(а) 02 апр 2019, 16:45:Раз пошла такая пьянка...
Про чувство страха.
Я правильно понимаю, что либо TENGO MIEDO, либо (ME) TEMO QUE + subjuntivo ? И какой из этих двух вариантов более употребим ?


Tengo miedo — я боюсь, мне страшно. Tengo miedo que... — я боюсь... (чего-то конкретного).

Temo que... необязательно субхунтиво, может быть temo que no — "боюсь, что нет". Это часто используют в переносном смысле, как "боюсь, что..." в смысле "полагаю, что..."
It always seems impossible until it is done.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4445
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 840 раз.
Возраст: 42
Страны: 47
Отчеты: 30
Пол: Женский

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #796

Сообщение Barry Prudom » 29 апр 2019, 23:41

Не совсем про перевод, но из существующих тем, наверное, наиболее подходящая.
Сегодня соседями по ужину (за соседним столом) была пожилая пара и сеньора в разговоре активно спрягала глагол joder. Собственно вопрос - это конкретная сеньора резка на язык, или joder в Испании сродни to fuck в штатах? Т.е. грубовато, но не табуировано?
Borrachos team
Аватара пользователя
Barry Prudom
активный участник
 
Сообщения: 720
Регистрация: 29.03.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 131 раз.
Поблагодарили: 84 раз.
Возраст: 41
Страны: 41
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #797

Сообщение vvolod » 30 апр 2019, 02:56

Там и coño не табуировано
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #798

Сообщение vlarin » 30 апр 2019, 09:23

Barry Prudom писал(а) 29 апр 2019, 23:41:это конкретная сеньора резка на язык

Это у конкретной сеньоры очевидные проблемы со связью слов в предложении, и ей необходима обсценная лексика в качестве muletillas - "костылей", поддерживающих связность речи. )
Barry Prudom писал(а) 29 апр 2019, 23:41:не табуировано?

С одной стороны, не до такой степени, как русский мат, с другой - мат остаётся матом. Регулярно проскакивает в том числе на ТВ, но не в речи телеведущих, тем не менее.

У латиноамериканцев, кстати, эта лексика в целом табуирована значительно существеннее, чем у испанцев. Местами до такой степени, что вместо ¡mierda! они восклицают ¡miércoles!
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6038
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1907 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #799

Сообщение vvolod » 30 апр 2019, 15:55

vlarin писал(а) 30 апр 2019, 09:23:У латиноамериканцев, кстати, эта лексика в целом табуирована значительно существеннее, чем у испанцев. Местами до такой степени, что вместо ¡mierda! они восклицают ¡miércoles!

Ну так у них так и в песне поётся. Впрочем, у испанцев я такое тоже слышал.
vvolod
путешественник
 
Сообщения: 1181
Регистрация: 23.05.2014
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 169 раз.
Возраст: 43
Страны: 5
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #800

Сообщение sun_worshipper » 15 июн 2019, 12:10

Немного странный вопрос, но больше не знаю, где спросить.
Насколько резко/грубо/неприемлемо звучит "Vete!" ( в смысле "Отвали!" ) ?
Можно даже немного уточнить смысл запроса: молодая девушка едет одна в Испанию; хотелось бы, чтобы она обладала некоторым набором выражений употребительных и действенных. Для магазинов/транспорта/жилья... - понятно. Так же понятно, что в каких-то чрезвычайных случаях (надеемся, что их не будет ) уже не до выражений. Но бывает, что человека нужно поставить на место, но без хамства ( осадить навязчивость, не оскорбив при этом ).
Заранее спасибо.
No te des prisa por llegar al horizonte. Disfruta del Camino !
sun_worshipper
активный участник
 
Сообщения: 694
Регистрация: 07.11.2015
Город: Москва
Благодарил (а): 65 раз.
Поблагодарили: 51 раз.
Возраст: 62
Пол: Мужской

Re: Испанский язык: помогу с переводом на испанский и с испанского

Сообщение: #801

Сообщение vlarin » 15 июн 2019, 12:51

sun_worshipper писал(а) 15 июн 2019, 12:10:Насколько резко/грубо/неприемлемо звучит "Vete!" ( в смысле "Отвали!" ) ?
поставить на место, но без хамства ( осадить навязчивость, не оскорбив при этом ).

Звучит приемлемо, но побуждает поинтересоваться, куда именно следует идти. Обычно говорят "déjame en paz". Несколько грубее, но доходчиво - ¡largo!
sun_worshipper писал(а) 15 июн 2019, 12:10:в каких-то чрезвычайных случаях

Нужны совсем другие слова. "На помощь", "полиция" и так далее.
Аватара пользователя
vlarin
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6038
Регистрация: 26.08.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 88 раз.
Поблагодарили: 1907 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 10
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовЕВРОПА форумИСПАНИЯ форумДостопримечательности Испании. Культурная жизнь



Включить мобильный стиль