Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

все то что не вошло в разделы о Вьетнаме выше: работа, бизнес, поиск специалистов гидов турагентов, сомнения ехать или нет, странные вопросы

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #81

Сообщение landak » 29 июн 2018, 22:35

Примечателен красотами природными- вы же спрашивали про шедевры, так вот их там есть. В Google maps можно набрать Quang Trung и полюбоваться фотографиями. Лучшее время для посещения- ноябрь вроде бы, thehien поправит, если я ошибаюсь. Я был в октябре, тем не менее, очень понравилось.
Против войны!
landak
активный участник
 
Сообщения: 760
Регистрация: 04.10.2011
Город: Москва
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 144 раз.
Возраст: 56
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #82

Сообщение thehien » 30 июн 2018, 02:22

thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #83

Сообщение oleg1051 » 18 июл 2018, 21:18

Уважаемый thehien, доброго здоровья! Будем благодарны, если Вы продолжите очень интересные познания Вьетнамских наречий и исторических названий.
Аватара пользователя
oleg1051
путешественник
 
Сообщения: 1149
Регистрация: 17.11.2014
Город: Подольск
Благодарил (а): 150 раз.
Поблагодарили: 184 раз.
Возраст: 56
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #84

Сообщение thehien » 19 июл 2018, 01:05

Хорошо. Продолжим.
- Город Хюэ (Huế). Само название города не имеет никакого значение (кстати, 3 тона Huê, Huề, Huệ имеют конкретное значение, a остальных 3 тона Huế, Huể, Huễ не несут значения). До 1802 г город назывался Фусуан (Phú Xuân), что означает “богатая (плодородная) весна” и являлся административным центром уезда Тхуанхоа. В 1802 г клан Нгуенов победил в гражданской войне и сделал Фусуан столицей страны. Однако одна из жён основателя династии Нгуенов Зя Лонга по имени Хоа жаловалась ему, что она как-никак знатная дама, а ее имя произносят ежедневно тысячи раз, и ей это не нравится. Зя Лонг приказал переименовать название города из Хоа в Хюэ, а уезда из Тхуанхоа в Тхуанхюэ. После смерти Зя Лонга новый император (его сын) решил вернуть старое название уезда, но оставил название столицы прежним. Вот откуда название Хюэ
- Остров Фукуок. К середине 18-го века вьеты почти полностью захватили дельту Меконга (за исключением западного побережья). Как-то в Зядинь (нынешний Сайгон) перебрался богатый китаец с многочисленной родней. Зядинь тогда принадлежал клану Нгуенов, который воевал с Тэйшонами (со столицей Фусуан). Нгуены были заняты войной с Тэйшонами, у них не хватило сил на расширение территории, поэтому Нгуены поручили богатому китайцу задание освоить западное побережье дельты Меконга и пообещали сделать его губернатором новой земли. Богатый китаец позвал еще из Китая cвоих дальних родственников, из которых сформировал полувоенный отряд и начал освоение район нынешней провинции Хатьен (Hà Tiên). Нгуены сделали богатого китайца губернатором. Воодушевленный доверием вьетнамских властей, новый губернатор пошел дальше – захватил у Камбоджи достаточно большой остров и назвал его Фукуок (“богатый край”, “богатая страна” по-китайски “Фугуо”). Получилось, что в свое время Пол Пот был не прав, когда требовал от Вьетнама вернуть остров Фукуок – этот остров подарил Вьетнаму китаец!
Кстати, на островe Фукуок имеется храм Зинь Кау (Dinh Cậu = Дворец Дяди) в знак благодарности китайскому Дяде.
Последний раз редактировалось thehien 19 июл 2018, 14:56, всего редактировалось 1 раз.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #85

Сообщение oleg1051 » 19 июл 2018, 13:31

thehien очередной раз (думаю не последний) благодарим за столь познавательные рассказы
Аватара пользователя
oleg1051
путешественник
 
Сообщения: 1149
Регистрация: 17.11.2014
Город: Подольск
Благодарил (а): 150 раз.
Поблагодарили: 184 раз.
Возраст: 56
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #86

Сообщение Ironiya » 26 июл 2018, 11:49

Всем привет!
Простите, если оффтоп, не знаю куда написать еще, у кого помощи попросить.
Как и все туристы привезла из Вьетнамского храма записку на местном языке.
И вроде бы забыла уже... а тут нашлась. И любопытство сжирает
Помогите с переводом, пожалуйста.
1.jpg
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Ironiya
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 26.07.2018
Город: Москва
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 40

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #87

Сообщение oleg1051 » 26 июл 2018, 14:18

Ironiya писал(а) 26 июл 2018, 11:49:Всем привет!
Простите, если оффтоп, не знаю куда написать еще, у кого помощи попросить.
Как и все туристы привезла из Вьетнамского храма записку на местном языке.
И вроде бы забыла уже... а тут нашлась. И любопытство сжирает
Помогите с переводом, пожалуйста.
1.jpg

https://translate.yandex.ru/ocr или в яндексе наберите- "перевод по фото" .... перетаскивваете в данный ресурс картинку, выставляете язык- получаете перевод.
Аватара пользователя
oleg1051
путешественник
 
Сообщения: 1149
Регистрация: 17.11.2014
Город: Подольск
Благодарил (а): 150 раз.
Поблагодарили: 184 раз.
Возраст: 56
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #88

Сообщение thehien » 26 июл 2018, 20:06

Ironiya
Забавно. Это содержание гадания Вашей судьбы на ближaйшее время, где храм выcтупает в качестве гадалки.

Первые 4 строки – стихотворение на вьетнамизированном древнекитайском языке, который могут понять только cпециалисты по древним текстам. Для среднестатистического вьетнамца (пусть с высшим образованием) это стихотворение – просто полная абракадабра, а я смутно улавливаю его главный смысл.
Следующие 4 строки – перевод содержания данного стихотворения на современный вьетнамский язык (“Ночь была вроде лунной, Однако небо было облачным, Поэтому всё вокруг плохо видно, Лучше ждать до момента, когда облака рассеются”).
Последние 4 строки – рекомендация для Вас (“Вы прохóдите не лучший период жизни, поэтому не торопитесь с важными делами. Ничего тут не поделаешь. Бог обязательно Вам даст знать, когда придет благоприятный период жизни”).

PS. Обычно бывают всего 108 таких “лоторейных билетиков” с разным содержанием. Современные вьетнамцы не очень верят такого типа гаданиям, но всё же любопытно знать (“Что будет со мной в ближайшее время?”).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #89

Сообщение thehien » 06 авг 2018, 07:45

Про город Хюэ (с 36:00):
https://www.youtube.com/watch?v=NnllnH5JdCY&t=17s
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #90

Сообщение Vismutvismut » 01 дек 2018, 07:30

А слово "да" - все же будет có или vang?
Аватара пользователя
Vismutvismut
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 29.10.2018
Город: Минск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35
Пол: Женский

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #91

Сообщение thehien » 01 дек 2018, 14:15

Vismutvismut
Vâng (“ванг”, ng читается как ng в слове morning ) = да;
Có (“ко”) = есть, имеется.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #92

Сообщение Vismutvismut » 20 дек 2018, 19:57

А что означает жест во Вьетнаме типа "выкручиваешь лампочку"?))))
Аватара пользователя
Vismutvismut
участник
 
Сообщения: 84
Регистрация: 29.10.2018
Город: Минск
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 35
Пол: Женский

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #93

Сообщение thehien » 20 дек 2018, 23:20

Vismutvismut
Жест “выкручивание лампочки” вызывает у вьетнамцев недоумение – вьетнамцы просто не понимают, что может означать такой жест.

Для выражения согласия (несогласия) вьетнамцы кивают (качают) головой.

Чтобы сказать инострацу “Идите сюда!” вьетнамцы вытягивают руку и машут ладонью вниз (если ладонью вверх, то такой жест означает “Подойди ближе, ничтожество!”).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #94

Сообщение thehien » 20 дек 2018, 23:58

История 1
Порт Хайфон. Советскому специалисту нужен был автокран, но сколько бы он ни объяснял, вьетнамский чиновник продолжал недоуменно на него смотреть (переводчика в тот момент не оказалось). В отчаянии советский специалист закричал: “Мне автокран позарез нужен, понимаешь?” и провел ребром ладони по горлу. Вьетнамец убежал. Через некоторое время явился старший группы специалистов и спросил: “Кто из вас пригрозил отрезать голову вьетнамскому работнику?”.

История 2 (по словам бывшего СВС Н.H. Колесника)
Вьетнамский солдат – водитель тягача тронулся с места, забыв отцепить тягач, и таком образом чуть не опрокинул пусковую установку. Советский военный специалист сказал ему через перводчика: “Еще раз допустишь такую ошибку – я тебе голову оторву!”.
В следующий день водителя тягача на месте не было. Пришлось искать, и нашли его. Командир дивизиона (вьетнамец) очень сердился на него за отсутствие дисциплины. Солдат-водитель показал рукой на советского военного советника и сказал: “Я боюсь советского майора. Он хочет оторвать мою голову”. К счастью, командир дивизиона 5 лет учился в СССР, русским хорошо владел и поэтому быстро выяснили с советским майором что к чему. Kомандир дивизиона вызвал переводчика (который ханойский политехнический институт окончил) и спросил: “Как ты вчера переводил слова товарища специалиста?”. Тот ответил: “Я точно всё перевел, товарищ командир!”. Пришлось объяснять переводчику, что выражение “Я тебе голову оторву!” нельзя понимать буквально и надо было перевести просто как “Я тебя накажу!”.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #95

Сообщение YouVa » 21 дек 2018, 07:07

thehien писал(а) 20 дек 2018, 23:20:Vismutvismut
Жест “выкручивание лампочки” вызывает у вьетнамцев недоумение – вьетнамцы просто не понимают, что может означать такой жест.

Для выражения согласия (несогласия) вьетнамцы кивают (качают) головой.

Чтобы сказать инострацу “Идите сюда!” вьетнамцы вытягивают руку и машут ладонью вниз (если ладонью вверх, то такой жест означает “Подойди ближе, ничтожество!”).


Здравствуйте!

Вроде "фонарики" означают - "нет, отстуствует", разве нет?)
YouVa
полноправный участник
 
Сообщения: 227
Регистрация: 21.08.2017
Город: HCMC
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 30 раз.
Возраст: 41
Страны: 17

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #96

Сообщение thehien » 21 дек 2018, 16:25

YouVa
Возможно, Вам встречались самые “европеизированные” вьетнамцы.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #97

Сообщение YouVa » 21 дек 2018, 16:28

thehien писал(а) 21 дек 2018, 16:25:YouVa
Возможно, Вам встречались самые “европеизированные” вьетнамцы.


Да как же так-то. Может, скорее, самые вьетнамские?)
Я был в нескольких городах с севера на юг (нетуристических), все крутят.
YouVa
полноправный участник
 
Сообщения: 227
Регистрация: 21.08.2017
Город: HCMC
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 30 раз.
Возраст: 41
Страны: 17

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #98

Сообщение thehien » 21 дек 2018, 16:46

YouVa
Х-м…скорее Вы правы. Значит, я вьетнамцем так и не стал. А если серьезно, то часто сижу в кафе, пью кофе, смотрю на всё происходящее вокруг и думаю: “Какие странные люди всё-таки вьетнамцы!”.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #99

Сообщение YouVa » 21 дек 2018, 16:52

thehien писал(а) 21 дек 2018, 16:46:YouVa
Х-м…скорее Вы правы. Значит, я вьетнамцем так и не стал. А если серьезно, то часто сижу в кафе, пью кофе, смотрю на всё происходящее вокруг и думаю: “Какие странные люди всё-таки вьетнамцы!”.


А я, наоборот, сколько живу с ними, все думаю, какие же они простые, часто правильные, бывает, что и наивные (сугубо в нашем понимании). А уж подытоживать, так многому, нашим-то, поучиться надо бы, а начинать - с семейственности.
YouVa
полноправный участник
 
Сообщения: 227
Регистрация: 21.08.2017
Город: HCMC
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 30 раз.
Возраст: 41
Страны: 17

Re: Пара фраз по-вьетнамски (письменно)

Сообщение: #100

Сообщение thehien » 26 дек 2018, 12:58

Название САЙГОН
Во вьетнамском языке “Сайгон” – пустой звук, не несущий смысла. Наиболее правдоподобна следующая гипотеза филологов относительно названия “Сайгон”.
Более 300 лет назад на месте нынешнего Сайгона расположено кхмерское селение Прей Нокор (Прей = лес; нокор = городок), то есть “городок в лесу” (или “городок в джунглях”). Со временем прей ----> рей ----> сей ----> сай, а нокор ----> кор ----> гон. Так название “Прей Нокор” превратилось в “Сайгон”.
Аналогично, названия прилегающих к Сайгону районов Канжо, Канжуок и Говап имели первоначальные кхмерские названия Кансо, Кантурк и Компап.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАЗИЯ форумВЬЕТНАМ форумДополнительно о Вьетнаме



Включить мобильный стиль