Доминикана, 2010 год. Случай с трудностями в переводе случился с американской парой средних лет, когда они будучи немного навеселе пытались показать свое знание русского языка. Американец, узнав, что мы из России, решил познакомиться, назвал свое имя - Майкл, а спутницу представил на ломаном русском: «Мая бабушька». Ну, думаю, на его бабушку она точно не выглядит. Значит видимо, недавно внуком обзавелись, радуются.. Решила поддержать светскую беседу. Спрашиваю на английском - сколько у вас внуков, восхищаюсь тем, что для бабушки она отлично выглядит и прочее, чем повергаю их в заметное недоумение. После вопросов Майкла на английском почему я интересуюсь внуками, которых у них нет, я ему говорю – ну как, вы же сами сказали «моя бабушка» перевожу ему на английский – my grandmother. На что он тут же получает оплеуху от своей «бабушьки» и смеясь и махая руками говорит: «упс, не бабушька – падрушька» (подружка). Посмеявшись над «трудностями перевода», все вместе пошли в бар тренировать их русский). На фото я (после тренировки в баре и уже не с американцами )
Не на конкурс... просто о перепутывании слов. Мой двоюродный брат с супругой приехали домой из Англии, где были приглашены на какое то ну очень торжественное мероприятие. А здесь, дома, его встретили я и наши общие друзья из Америки. Надо заметить, что братишка мой к языкам склонности не имеет, а супруга его свободно общается на 2х или 3х языках и в поездках играет роль переводчика. Вечер, коньяк, рассказы. И братишка берёт планшетник, включает фото с того приёма и выдаёт фразу: (надо заметить что они оба высокие стройные спортивные и в тот раз на нём смокинг, на ней платье в пол с декольте до пояса - просто "королевская" пара) итак: " Итс ми. Энд май крэйзи вайф!!" за что сразу схлопотал подзатыльник.