AlexMF » 06 мар 2009, 17:13
Дело в том, что английский приспособлен для передачи тайской речи гораздо хуже русского языка. Плюс еще тот факт, что большинство россиян попросту не знают английский.
Английский буквы "p, t, k" изначально произносятся с придыханием, этому учат в школе на самом первом уроке по английскому. Поэтому в данном случае фонетически они соответствуют "пх, тх, кх", если записывать их в определенном приближении. А для передачи твердых "п, т, к" в данном случае используют обозначения "bp, dt, g", что выглядит довольно криво.
Но есть еще королевская таблица романизации, где все становится более-менее на свои места: твердые согласные записываются как "p, t, k", а аспираты - как "ph, th, kh".
И еще пример того, как хреново анг.язык приспособлен для передачи тайской фонетики. Как называется старый аэропорт в БКК? Он называется не Дон Муанг. Он называется Дон Мыанг. Попробуйте записать по-англ. гласную "ы".
Так же попробуйте записать по-анг. гласную "э" в открытом слоге, например в слове "мэ" - "мать". Англичане записывают это как "mae", а русские и читают "мае". Отсюда появляются "маенам (майнам, как вариант)", "мае-хон-сорн" и пр., хотя это просто "мэнам, мэ-хонг-сон".
По поводу последнего слова "мэ-хонг-сон". Оно записывается латиницей как "mae hong sorn", где "sorn" - просто "сон" с долгой гласной "о" (сочетание "or" в классическом прочтении), а буквы "р" там нет. Везде такая путаница.
Слово "тхё" เธอ. Его значение - и "ты", и "она", как бы странно это ни звучало. Но нужно знать, где его можно употреблять. В значении "ты" оно употребляется между супругами и очень близкими друзьями; в значении "она" - к королевской персоне в связке с другими словами.
Если назвать так незнакомца или незнакомку, то это будет выглядеть глупо. В тайской речи при обращении используются не местоимения, не стоит переносить формы речи с русского в тайский, прямой перевод в большинстве случаев невозможен.
เที่ยวให้สนุก