Alex44 писал(а):AlexMF подскажите как правильно на русский переводится слово ก็
Одним словом это не перевести. Все зависит от ситуации. Пример - русское слово "давай". Как его перевести на тот же английский? "Давай", в смысле "дай мне". "Давай" в смысле "давай делай". "Давай" в смысле "давай вали отсюда" и т.д.
Эта частица служит для смысловой связки предложений (причина-следствие, например). Иногда можно перевести как "то" ("Если я это точно знаю,
то я обязательно это скажу"). Иногда как "да и" (ก็แล้ว) в значении "я не знаю этого,
да и фиг-то с ним! (ก็แล้วแต่)" Иногда в связке ก็เลย можно перевести как "и вот тогда уж вовсе...". А в связке แล้วก็ - "и тогда...".
Причем порядок постановки ก็ и его производных в предложении довольно разнообразен в зависимости от типа связок предложений, но подчинен стилистическим правилам и не подлежит изменению своего места в предложении.
Если интересуют подробности использования этой частицы, могу дать ссылку (на русском языке) в личку.
Скорее всего, я не смогу найти универсального перевода для большинства тайских слов, поскольку нас учили языку как родному, без переводов, и запрещали пользоваться словарями (словари дают либо не все значения слова, либо искажают значения большого количества слов). Прямых переводов (точных значений) между тайским и русским (или английским) не так уж и много. В тайском свои смысловые оттенки, которым нет соответствий в европейских яыках, своя классификация, категории и качества. Прямые аналоги встречаются редко, а ряда качественных тайских определений в европейских языках просто не существует. Поэтому это все дело надо не переводить, а чувствовать и знать, после чего уже подбирать европейские слова-аналоги или смысловые приближения.
Есть пхукетское издание Русско-тайского словаря. Это первое подобное издание в принципе, за что респект его аффтарам.
Но сколько там косяков в переводе! Если новичок будет им пользоваться, то он может попасть в очень интересную ситуацию, когда значение сказанной им фразы окажется прямо противоположным.