Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
onetraveller писал(а) 08 фев 2020, 23:04:Нет регистрации онлайн на подачу документов уже недели две. В Бухаресте адвокаты могут подавать только по пятницам и на всех адвокатов дали только 100 мест". (в сутки, я так понимаю. Забыл уточнить).
uecard писал(а) 11 фев 2020, 21:23:Vladuk, Вообще тогда нет проблем, при подаче в России загранпаспорт не требуется, а русскую к переведут на латиницу как с. Все по правилам, к это с на румынском.
garstea писал(а) 12 фев 2020, 02:14:Andrei 50, да кто угодно. Приходишь в переводческую контору и говоришь - нужен нотариально заверенный перевод вот этих документов на румынский, вот эта фамилия должна быть написана вот так (пишешь румынский вариант написания на бумажке).
uecard писал(а) 12 фев 2020, 08:32:Andrei 50, А что не так?
2) litera „к” se transliterează fie prin litera „c” (Cara, Calomfir, Caragiu, Casiade, Casîm, Caracaş, Caracal etc.), fie prin îmbinarea de litere „ch” (Cheptea, Chibac, Chelaru, Cheptene, Chetruş etc.). Se admite utilizarea literei „k” în numele proprii ale străinilor sau de provenienţă străină şi ca excepţie, în numele cetăţenilor
uecard писал(а) 12 фев 2020, 08:32:2) litera „к” se transliterează fie prin litera „c” (Cara, Calomfir, Caragiu, Casiade, Casîm, Caracaş, Caracal etc.), fie prin îmbinarea de litere „ch” (Cheptea, Chibac, Chelaru, Cheptene, Chetruş etc.). Se admite utilizarea literei „k” în numele proprii ale străinilor sau de provenienţă străină şi ca excepţie, în numele cetăţenilor
uecard писал(а) 12 фев 2020, 12:18:Andrei 50, Это выдержка из должностной инструкции ЗАГС Молдовы для транскрипции имён и фамилий на кириллице на латиницу. Такогоже порядка перевода должны придерживаться и переводчики.
uecard писал(а) 12 фев 2020, 12:18:Andrei 50, Это выдержка из должностной инструкции ЗАГС Молдовы для транскрипции имён и фамилий на кириллице на латиницу. Такогоже порядка перевода должны придерживаться и переводчики.
uecard писал(а) 12 фев 2020, 13:03:Andrei 50, Да, интересно у вас.
А как тогда они переведут такое, Щавель Любовь Юрьевна.
uecard писал(а) 12 фев 2020, 13:03:Andrei 50, Да, интересно у вас.
А как тогда они переведут такое, Щавель Любовь Юрьевна.
uecard писал(а) 12 фев 2020, 13:32:Andrei 50, И в чем смысл например делать россиянам перевод в Молдове если например подаваться в Бухаресте, где требуют сейчас перевод как в загранпаспорте, если переводчики Молдовы делают переводы буква в букву, а не как в загранпаспорте. Хорошо что в РФ без загранпаспорта можно податься, а вот украинцам уже переводы в Молдове не пойдут.
И вот как Щавель потом жить, если в русском загранпаспорте она SHCHavel))
Vladuk писал(а) 12 фев 2020, 13:54:Andrei 50, подскажите, даже если я получаю СОР отца (он родился на территории Молдовы, он гражданин РФ), написание с паспортом все равно разное. А как дальше тут действуют?
Vladuk писал(а) 12 фев 2020, 14:08:Andrei 50, на основании СОР полученного в Молдове? А перевод делать лучше тогда в Молдове делать или уже в РФ?
Vladuk писал(а) 12 фев 2020, 14:08:Andrei 50, на основании СОР полученного в Молдове? А перевод делать лучше тогда в Молдове делать или уже в РФ?
uecard писал(а) 12 фев 2020, 15:20:Переводчики в РФ не озабочены всякими требованиями Минюста Молдовы и в случае если на русский они переводят латинскую "с" в фамилиях как "к" то за обратный перевод в том же порядке им ни кто не предъявит.
uecard писал(а) 12 фев 2020, 16:57:Вы россиянам подающимся в Румынии помогали переводить как у них транскрипция в заграничном паспорте?
uecard писал(а) 12 фев 2020, 17:12:Andrei 50, Причём тут РФ, это требование размещено на странице сайта АНЧ по требованию к документам по 11 артиклю.
Если Вы занимаетесь переводами, то странно что Вы об этом не знаете.
uecard писал(а) 13 фев 2020, 18:00:Зато становится понятно, что переводчики должны переводить ФИО под конкретные требования клиента, а не буква в букву.
2011Марина писал(а) 13 фев 2020, 17:49: у нас так часто меняют правила транслитерации в загранпаспортах, что возможно к выходу досара, они будут отличаться
uecard писал(а) 13 фев 2020, 18:00:011Марина, Зато становится понятно, что переводчики должны переводить ФИО под конкретные требования клиента, а не буква в букву. Толку от молдавских переводчиков россиянам,украинцам, если подача в Бухаресте то должно быть как в загранпаспорте обязательно, если в России с загранпаспортом то тоже, а это не буква в букву. Намного обиднее будет если развернут не на приемке а после подачи.
uecard писал(а) 13 фев 2020, 19:16:Так как при подаче в РФ загранпаспорт при подаче не обязателен то возможны вариации с переводом ФИО.
Andrei 50 писал(а) 13 фев 2020, 19:55:Хорошо... предположим.. Фамилия моего деда в СОР : PetrenCo.... Фамилия моего отца в СОР так же : PetrenCo.... В моем загран паспорте фамилия : PetrenKo.... Какую фамилию писать будем..????
vyuguk писал(а) 13 фев 2020, 20:10:Проблема не ясна. У Ваших деда и отца СОР что-ли на латинице?
vyuguk писал(а) 13 фев 2020, 20:10:Проблема не ясна. У Ваших деда и отца СОР что-ли на латинице?
Если документы на кириллице, то все будет переведено одинаково - как в загранпаспорте.
Факт тот, что переводчики в России переводят имена и фамилии с учетом написания в загранпаспорте. Если переводчики в Молдавии этого не делают и не могут обеспечить одинаковое написание фамилии отца и сына, то, значит, не нужно, обращаться к переводчикам в Молдавии.
Andrei 50 писал(а) 13 фев 2020, 20:24:В каком загран паспорте..?? Деда, отца..у них не было и не могло быть загранпаспорта
Список форумов ‹ Эмиграция из России — жизнь, работа и учёба за границей ‹ Как получить гражданство другой страны — оформление и программы