Здравствуйте, да, это так. Ранее на форуме также было много дискуссий относительно того, что по ст. 11 якобы необходимо, чтобы предок строго родился на тогдашней территории Румынии в период с 1918 по 1940 год,то есть приобрел румынское гражданство "по праву почвы". Изучив этот вопрос самостоятельно, пришел к выводу, что в действующей редакции румынский закон никаких требований к рождению именно в период с 1918 по 1940 год не содержит. Т.е. румынское гражданство могло быть приобретено и не по "праву почвы". Например, теми, кто родился в Бессарабии до 1918 года, то есть в Рос империи, и далее проживал в межвоенный период в Румынии, и лишился этого гражданства не по своей воле после прихода СССР.
Кому интересно, ссылка на первоисточник:
https://legislatie.just.ro/Public/Detal ... ent/244579Там можно отследить, как менялась редакция статьи 11 и других Закона с момента его принятия до настоящего времени.
Заметил вас ранее на форуме по компетентным ответам.
Если есть время, интересно ваше мнение по вопросу написания фамилий.
Выше писал: "В моем случае документы на якорного предка – моего дедушку по линии моего отца, бывшего гражданина Румынии, происходят из Бессарабии в период с 1918 по 1940 год. В его фамилии в русском написании есть буквы Ч, оканчивается на -ЫЙ. В документах моего предка на румынском это написано соответственно, как C и окончание -ÂI. Также на предка (впоследствии ставшего гражданином СССР и проживавшего в Черновцах) есть документы на украинском языке – витяг о браке и свидетельство о смерти, на украинском его фамилия оканчивается на -ИЙ.
В загранпаспортах заявителей-претендентов на восстановление румынского гражданства (внучка и два правнука якорного предка) буква Ч транслитерирована латиницей, естественно, как дифтонг CH, а окончание фамилий – у одного правнука -YI, у другого –YY, а у внучки – вообще окончание в женском роде меняется на -AYA (на русском оканчивается на -АЯ).
Исходя из указанных вводных понятно, что, как ни крути, добиться идентичности написания фамилий по нисходящей цепочке от предка-румына до всех заявителей невозможно. При этом непонятно, в том числе исходя и из ведшихся выше в форуме дискуссиях на эту тему, а нужно ли добиваться такой идентичности? Румыны сами разве не понимают, что написание имен (фамилий) латиницей на других европейских языках и/или при их транслитерации с кириллицы не совпадает с написанием на румынском? Понимают ли они также, что есть изменение по родам в фамилиях в славянских языках? У румынов, кстати, в их загранпаспортах, имена-фамилии пишутся также, как во внутреннем румынском ID, кто знает?
В общем, в моем случае, я так думаю, что фамилия предка в его документах, выданных в Украине, должна быть переведена на румынский так, как указано в его румынских документах.
Как должны быть переведены фамилии потомков по нисходящей линии, предшествующих непосредственно заявителям, то есть у сына и внука якорного предка? Как в женском роде перевести фамилии их жён после брака с окончаниями -АЯ в русском написании? Написать, как у якорного предка, или как в загранпаспортах заявителей (потомков)? Тут есть выбор, естественно, так как загранпаспорта всех предков заявителей никто предъявлять не требует. Кто что думает по этому поводу?".
Спасибо заранее