Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Вопросы безопасности во Вьетнаме, где и как хранить деньги, обман при покупках, воровство в отелях Вьетнама, безопасность на улицах

Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #1

Сообщение Tonybander » 19 мар 2010, 18:20

thehien
Скажите, есть такое значение слова фо (в другой тональности - суп и улица), как бл;дь, падшая женщина? И как пишется?
Traveling Without Moving
Аватара пользователя
Tonybander
полноправный участник
 
Сообщения: 405
Регистрация: 17.07.2007
Город: Владивосток
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 45
Страны: 7
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #2

Сообщение thehien » 19 мар 2010, 18:39

K Tonybander.
Я вас понимаю. Слово pho в зависимости от того, как пишется о (на вьетнамском языке имеются 3 разновидности этой латинской буквы: cобственно о и ещё 2 варианта со знаками). А поскольку в нашем языке 6 тонов, то получается в обшей сложности 18 вариантов произношения с одним только словом pho (теперь представляете, как трудно русским - да не только русским - изучать наш язык?). Из этих 18 вариантов произношения 12 имеют свои значения, 6 - никакого значения не имеют. И, к сожалению, 1 из 12 этих вариантов имеет именно то значение, о котором вы говорите (pho c коротенькой наклонной вниз чертой над буквой о).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #3

Сообщение Tonybander » 19 мар 2010, 18:50

Я не понял, почему "к сожалению". А у вас что - нет вьетнамской раскладки? Модеры, сорри за оффтоп. Но че-то меня не покидает ощущение развода. Так что может все и в тему. thehien, а если усилить озвученное выше слово, то как по-другому можно назвать такую женщину (очень сильное ругательство)? Я начну....Кон....
И кстати, знаю лично много русских, у которых нет никаких трудностей с изучением вьетнамского языка. Язык как язык. Говорить сносно начинают, прожив в Ханое от полугода. Так что это миф, про сложность языка. Если жить в среде и действительно хотеть заговорить, то не сложнее, чем любой другой.
Последний раз редактировалось Tonybander 19 мар 2010, 19:18, всего редактировалось 1 раз.
Traveling Without Moving
Аватара пользователя
Tonybander
полноправный участник
 
Сообщения: 405
Регистрация: 17.07.2007
Город: Владивосток
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 45
Страны: 7
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #4

Сообщение thehien » 19 мар 2010, 18:56

Это слово просто означает "проститутка", а не "бл...", т.е. вьетнамцы спокойно выговаривают это слово на рынках (но не в офисе!).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #5

Сообщение Tonybander » 19 мар 2010, 19:02

Какое слово? Просто кон? Я просил добавить еще одно для усиления. Так что насчет вьетнамской раскладки клавиатуры?
Traveling Without Moving
Аватара пользователя
Tonybander
полноправный участник
 
Сообщения: 405
Регистрация: 17.07.2007
Город: Владивосток
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 45
Страны: 7
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #6

Сообщение thehien » 19 мар 2010, 19:18

Помню: летом 1980 г я был в Артеке в качестве переводчика делегации пионеров Вьетнама (там было порядка 70 делегации их разных стран, каждая имеет при себе 2 переводчиков-студентов МГИМО, наши не справляются с заданием, меня направили туда в качестве подкрепления). И вот как-то переводчики разговаривали с нашими детьми. Один из переводчиков (его звали Андрей) спросил одну нашу девочку (которая рассказывала, каких животных её родители держат дома): "А твоя свинья - жирная?". Дети катились со смеху! Оказывается, слово lon (свинья) с еле заметным отклонением в произношении означает "пизд..." (!). Андрей дёрнул меня: "Что я сказал? Почему дети смеются?". А я не мог сразу ответить - смех разбирал меня!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #7

Сообщение Tonybander » 19 мар 2010, 19:30

Ну ответа так и не получил.
Помню в сентябре 95-го, во время празднования Дней мира на Тихом океане в честь 50-ти летия окончания 2-й Мировой, мы, простые 15-ти летние пацаны с Чуркина, сначала подружились и вовсю фотались с американскими морпехами, большим десантом высадившимся в городе Герое Владивостоке, а потом как дали двум из них пиздюлей, чтоб знали суки, что мы помним про простых вьетнамских парней в зарослях высокого вьетнамского укропа, выжигаемого агентом оранжем, фугасами, напалмом и прочей хренью, ибо никто не забыт и ничто не забыто. Вот это было смешно.
Traveling Without Moving
Аватара пользователя
Tonybander
полноправный участник
 
Сообщения: 405
Регистрация: 17.07.2007
Город: Владивосток
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 45
Страны: 7
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #8

Сообщение thehien » 19 мар 2010, 19:32

Да-да "con di" = "проститутка". О какой клавиатуре спрашиваете? Если вы имеете в виду компьютерную, то мы используем обыкновенную клавиатуру (с латинскими буквами), только для написания буквы о со шляпой нужно 2 раза печатать букву о (или ow, or, oj, os, ox для нанесения специальных знаков). Вот я сейчас пишу по-русски вслепую (я должен запомнить а-ф f-a g-п j-o ).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #9

Сообщение Павлин » 19 мар 2010, 19:40

thehien, я в этой ветке случайно - просто интересно было про разводы в разных странах. Но хочу заметить, что-то Вы несколько запизд..сь! Как говорят в Одессе: "Вы, Соломон Моисеевич, или трусы оденьте или крестик снимите"...
Я к тому, что если Вы были в Артеке в 1980 году, то как могли переводить из утробы матери?
Ну или Вам вовсе не 29 лет! А может и не вьетнамец вовсе???
Был Царь... была таможня... были контрабандисты...
За Державу обидно!.. ©
Аватара пользователя
Павлин
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8657
Регистрация: 29.12.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 527 раз.
Поблагодарили: 1031 раз.
Возраст: 65
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #10

Сообщение Tonybander » 19 мар 2010, 19:42

имел ввиду слово "кон кавэ". Вьетнамская раскладка - это та, где можно писать по-вьетнамски, с обозначением тонов. На форуме такое видел.

Добавлено спустя 1 минуту 8 секунд:
Павлин писал(а):thehien, я в этой ветке случайно - просто интересно было про разводы в разных странах. Но хочу заметить, что-то Вы несколько запизд..сь! Как говорят в Одессе: "Вы, Соломон Моисеевич, или трусы оденьте или крестик снимите"...
Я к тому, что если Вы были в Артеке в 1980 году, то как могли переводить из утробы матери?
Ну или Вам вовсе не 29 лет! А может и не вьетнамец вовсе???

Он раньше писал, что зарегил его сын, а thehien за 50.
Traveling Without Moving
Аватара пользователя
Tonybander
полноправный участник
 
Сообщения: 405
Регистрация: 17.07.2007
Город: Владивосток
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 45
Страны: 7
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #11

Сообщение thehien » 19 мар 2010, 19:50

K Павлину
Ну мягче, мягче, дружище! Я уже объяснил (не помню на какой ветке), что это для меня регистрацию выполнил мой сын. Я даже выложил всё о себе - сколько мне лет, какой институт в России окончил в каком году и т.д. Неужели не чувствуется, что я - вьетнамец?
Кстати, о слове "con cave" (проститутка). Все вьетнамцы понимают, но лишь немногие знают откуда берётся оно. Французское слово cavalliere (партнёрша) слишком длинное для вьетнамцев, поэтому сократили его - cave. Постепенно значение "партнёрша" превратилось в значение "проститутка".
Последний раз редактировалось thehien 19 мар 2010, 19:59, всего редактировалось 1 раз.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #12

Сообщение thehien » 19 мар 2010, 20:19

Послезавтра (21 марта) прилетает в Ханой один из форумчан с женой. Я уже согласился погулять с ними по Ханою (а может быть, не только по Ханою) в качестве добровольного (бесплатного) гида. Немного волнуюсь - уже 25 лет не говорю по-русски!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #13

Сообщение Tonybander » 19 мар 2010, 20:19

Ох, чует мое сердце...Че-то не доверяю я, особенно вьетнамским товарищам. Уж очень хитромудрые.
Traveling Without Moving
Аватара пользователя
Tonybander
полноправный участник
 
Сообщения: 405
Регистрация: 17.07.2007
Город: Владивосток
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 45
Страны: 7
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #14

Сообщение thehien » 19 мар 2010, 20:25

Ну что вы, тов. Tonybander! Я от всей души хочу помочь любому из вас. В знак благодарности за то, что Россия меня кормила и учила. Искренне люблю Россию как мою вторую РОДИНУ.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #15

Сообщение Tonybander » 19 мар 2010, 20:44

thehien писал(а):Ну что вы, тов. Tonybander! Я от всей души хочу помочь любому из вас. В знак благодарности за то, что Россия меня кормила и учила. Искренне люблю Россию как мою вторую РОДИНУ.
Ага ага. Вот я вам прямые вопросы задаю, а вы, простите за выражение, жопой все крутите да целку из себя строите. Пафоса че-то многовато. Россия кормила и учила...Перебор какой-то. Вьет искренне думать так точно не будет. Да и никто и не требует, фигня все это политическая. Мне вот интересны некоторые моменты во вьетнамском матерном. Лучше про них поподробней и на вьетнамском, с использованием вьетнамской компьютерной клавиатуры. И помощи тут обычно никому не надо. Люди деляться опытом путешествий. В общем-то, мелочи жизни.
Traveling Without Moving
Аватара пользователя
Tonybander
полноправный участник
 
Сообщения: 405
Регистрация: 17.07.2007
Город: Владивосток
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 45
Страны: 7
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #16

Сообщение thehien » 19 мар 2010, 20:50

Давайте конкретно: чего именно хотите меня спросить? Я просто ещё не понимаю ваш вопрос.

Добавлено спустя 5 минут 5 секунд:
Вроде понял. Попытался я напечатать вьетнамское слово - не получается - появляются какие-то греческие знаки (не знаю почему). Только по-русски и по-английски!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #17

Сообщение Tonybander » 19 мар 2010, 21:00

thehien писал(а):Давайте конкретно: чего именно хотите меня спросить? Я просто ещё не понимаю ваш вопрос.

Конкретно - вы можете дать все значения слова фо в разных тональностях? Перевод на русский. Вьетнамские слова должно быть написаны по-вьетнамски (азбукой Александра де Рода - черточки где надо и т.д.). Не понимаю, если вы в Ханое сейчас, в чем сложность - набрать слово на вьетнамском языке, а не просто латиницей, с пометкой - черточка должна стоять после буквы "ху" справа сверху.

Добавлено спустя 2 минуты 19 секунд:
thehien писал(а):Давайте конкретно: чего именно хотите меня спросить? Я просто ещё не понимаю ваш вопрос.

Добавлено спустя 5 минут 5 секунд:
Вроде понял. Попытался я напечатать вьетнамское слово - не получается - появляются какие-то греческие знаки (не знаю почему). Только по-русски и по-английски!

Попробуйте в браузере поменять кодировку. По русски это выглядит так - сверху браузера - Вид, затем Кодировка. Поменяйте на Вьетнамскую кодировку.
Traveling Without Moving
Аватара пользователя
Tonybander
полноправный участник
 
Сообщения: 405
Регистрация: 17.07.2007
Город: Владивосток
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 45
Страны: 7
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #18

Сообщение thehien » 19 мар 2010, 21:18

Вот чёрт! Я всегда без труда писал на компьютере и по-русски, и по-вьетнамски, и по-английски. Перевёл на WORD - по-вьетнамски пишется нормально, а вот здесь никак не получается! Я бы с удовольствием удовлетворил вашу просьбу - мне совсем нетрудно - но не знаю почему здесь не могу писать по-вьетнамски.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #19

Сообщение Slonihome » 20 мар 2010, 13:54

thehien писал(а):Послезавтра (21 марта) прилетает в Ханой один из форумчан с женой. Я уже согласился погулять с ними по Ханою (а может быть, не только по Ханою) в качестве добровольного (бесплатного) гида. Немного волнуюсь - уже 25 лет не говорю по-русски!

Вообще то это я прилетаю 21 с женой в Ханой. Но я вам писал в личку о том можно ли вам позвонить, но вы мне не ответили и номер телефона не дали. Так что я думал вы заняты будете. Может это вы еще с кем то договорились. Напишите мне пожалуйста сегодня до 16 00, потом я в аэропорт. Мой адрес slonsb@butovo.com

Добавлено спустя 35 минут 1 секунду:
Re: "фо" и другие вопросы вьетнамского языка
Сорри за офтоп. Thehien я нашел на форуме ваш телефон, завтра позвоню. Очень хочу чтоб мне интересные места в Ханое показали.
Slonihome
активный участник
 
Сообщения: 717
Регистрация: 13.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 25 раз.
Поблагодарили: 56 раз.
Возраст: 55
Страны: 16
Отчеты: 5
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #20

Сообщение thehien » 21 мар 2010, 15:39

Я ответил на ваше 1-е ЛС на следующий день. Вчера я был занят, и когда я заглянул сюда, то вы уже уехали в аэропорт. Но я всё же отправил вам ещё 1 ЛС, в котором предупредил вас о том, что утром 21-ого я буду ждать вас в центре Ханоя. Поскольку я не знал время вашего прилёта, я приехал в центр очень рано - в 6.30 я уже сидел на берегу озера Хоан Кием. Потом я ходил взад и вперёд по улице Нгуен Хыу Хуан (Nguyen Huu Huan), где много гостиниц. Я ждал вас до 10.30, потом, не дождавшись вашего звонка, уехал домой поспать немного (я всю ночь не спал). С 15 часов до сих пор я сижу и жду ваш звонок, но почему-то его нет. Странно!
(Прошу прощения у модераторов. Почему-то я не могу отправить ЛС).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #21

Сообщение natalyniko » 22 мар 2010, 16:27

Tonybander писал(а):thehien Скажите, есть такое значение слова фо (в другой тональности - суп и улица), как блядь, падшая женщина? И как пишется?

C падающим тоном.
Надеюсь, не злоупотребите знаниями.

Добавлено спустя 6 минут 9 секунд:
Re: Вьетнамские разводы: делимся опытом
thehien писал(а): О какой клавиатуре спрашиваете? Если вы имеете в виду компьютерную, то мы используем обыкновенную клавиатуру (с латинскими буквами), только для написания буквы о со шляпой нужно 2 раза печатать букву о (или ow, or, oj, os, ox для нанесения специальных знаков). Вот я сейчас пишу по-русски вслепую (я должен запомнить а-ф f-a g-п j-o ).

Во Вьетнаме 3 вида раскладки (поэтому тексты что набирала в Ханое, где распространен 1 из вариантов больше чем другие, при открывании корежатся, иногда не открываются).
Так что не думайте, Tonybander, что это просто - клавиатура во Вьетнаме. Отнюдь...

Добавлено спустя 11 минут 29 секунд:
Re: Вьетнамские разводы: делимся опытом
[/quote] Пафоса че-то многовато. Россия кормила и учила...Перебор какой-то. Вьет искренне думать так точно не будет. Да и никто и не требует, фигня все это политическая.[/quote]
Вам ли, Tonybander, не знать что в Вьетнаме учитель реально стоит на 3 месте после папы-мамы... И на 3-1 день Тэта каждый обязан вспомнить об учителе и при возможности прийти домой подарить цветочки.
У вьетнамцев чувство благодарности учителю воспитывается с детства, у многих оно действительно искреннее.
Жаль такой традиции нет в России. Вот Вы например не испытываете такого чувства, раз не верите другому. Может и вспомнить нечего...
Но это из другой оперы.
natalyniko
полноправный участник
 
Сообщения: 402
Регистрация: 06.02.2008
Город: Хошимин
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 27 раз.
Возраст: 72
Страны: 34

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #22

Сообщение thehien » 24 мар 2010, 13:09

У нас действительно очень уважают учителей (по древней иерархии "император-учитель-родитель" учитель стоял выше родителя). Каждый год есть 2 дня для учитедей (3-е число по лунному календарю и 20/11). В эти дни люди приходят к бывшим своим учителям со цветами благодарить их за то, что учили и воспитывали. 20/11 по телевизору показывают, как руководители страны приходят поздравить своих бывших учителей. Принято, что бывший ученик (не важно,какую должность он занимает - пусть даже и президент!) должен обратиться к своему учителю: "Вы", "Учитель" и вести себя скромно - точно так же, как и 40, 50, 60 лет назад, когда был ещё учеником 1-го класса.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #23

Сообщение Lien » 07 апр 2010, 19:40

Уж не знаю, права я или нет ...

Накопила довольно большой запас вьетнамских слов и выражений, но пользоваться не спешу ... Вернее, попробовала, но не понравилось - ибо не понимают меня .

У меня трое друзей неплохо владеют вьетнамским (у двух филологическое образование (вьетнамисты), у одного - просто изрядный жизненный опыт). Все мне говорят (хоть и пытаются наладить"что-то типа" произношения): не лезь, человеку без хорошего слуха (а у меня его нет) вьетнамский не осилить.

Это правда? Музыкалный слух (ненужный в русском языке) для освоения вьетнамкого имеет значение? Мне кажется, что да, ибо разницу "Фо", "Фо" и "Фо" (а мне на днях ее продемонстрировали) я понять не могу. А когда мне предложили в качестве примера слог "ма", я тупо впала в отчаинье ! Пошла бомбук курить
ओम् मनि पदेम् हुम
Аватара пользователя
Lien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2199
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 232 раз.
Возраст: 60
Страны: 22
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #24

Сообщение thehien » 07 апр 2010, 20:36

Lien.
Это правда - европейцам очень трудно произнести правильно вьетнамское слово без специальной подготовки. Дело в том, что в нашем языке 6 тонов, отсюда простое сочетание 2 букв м и а ("ма") имет 6 различных вариантов произношения с 12-15 значениями. Если вы произнесёте одно- или двузвучное слово - вас не поймут, но если вы скажете минимум 4-5 слов, составляющих фразу, то вас поймут обязательно. Например, если вы скажете: "Бан тьо той бат фо бо [га]!" - сразу поймут ("Продайте мне, пожалуйста, пиалу фо с говядиной [курятиной]!"). Для сравнения: допустим, что иностранец не знает, где ударение в слове "молоко". Если он произнесёт молоко или молоко - вам трудно его понять, но если он будет "окать" - вы его поймёте!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #25

Сообщение Lien » 07 апр 2010, 21:25

Поняла, но вот простейший пример: "tinh tien" (опострофы расставить не могу). В русском транслите получилось: "тынь тиен". Двадцать раз повторила, двадцать раз приятель (вьетнамист) меня поправил. Во Вьетнаме никто толком не понял, что я говорю
ओम् मनि पदेम् हुम
Аватара пользователя
Lien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2199
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 232 раз.
Возраст: 60
Страны: 22
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #26

Сообщение thehien » 07 апр 2010, 21:46

Ой, не могу! Вы просто не представляете, как я смеюсь над собой! Сначала я подумал: "Прямолинейное движение!", затем передумал ("А зачем ей движение?") и решил: "Любовь-деньги!". И снова передумал ("Нет, она туристка, зачем ей такая фраза?") и.....дошло!: "Счёт, пожалуйста!". Ух, как хорошо я смеюсь!
Tinh имеет 6 вариантов произношения, tien - тоже 6, получается 36 вариантов (комбинаций) произношения словосочетания "Tinh tien" - вот вам и вьетнамский язык!
Во всём Вьетнаме около 10 различных сильно отличающихся друг от друга говоров (писменность - единая), и нередко вьетнамцы друг друга не понимают (приходится несколько раз переспрашивать). Когда жители находящихся между Данангом и Нячангом провинций выступают по телевизору - обычно есть субтитры, чтобы жители других районов могли понять (это я про простых жителей этих провинций, а те, кто имеет высшее образование, стараются смягчить свой акцент и говорить на нормальном вьетнамском языке).
Последний раз редактировалось thehien 08 апр 2010, 08:28, всего редактировалось 2 раз(а).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #27

Сообщение Lien » 07 апр 2010, 22:09

Ой! Я и не думала, что все так запущено

Представляю КАК на меня реагировали люди! НО, подозревала! Пожалуй оставлю попытки учить вьтнамский! Муж прочитал, и тоже сказал, что больше не будет смущать общественность неоднозначными выражениями ...thehien, спасибо огромное, а то мы в прошлом годе во всех заведениях людям мозги рушили своим "тынь тиеном"
ओम् मनि पदेम् हुम
Аватара пользователя
Lien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2199
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 232 раз.
Возраст: 60
Страны: 22
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #28

Сообщение erzy » 08 апр 2010, 10:23

Если это "счет, пожалуйста!", то поймут и по ситуации, необязательно стараться с прононсом
erzy
полноправный участник
 
Сообщения: 253
Регистрация: 19.05.2009
Город: Город
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 45

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #29

Сообщение thehien » 08 апр 2010, 11:02

Да это Вьетнам, erzy! У вас в ресторан приходят посетители, садятся, заказывают за раз всё, официанты приносят заказанное, и в конце трапезы гости поднимаются и произносят: "Счёт, пожалуйста!". А у нас совсем другое: гости могут за время ужина раз 30 (!) вызывают официанток - то ли "Принеси ложку!", то ли "Как это блюдо следует есть?", то ли "Откуда ты родом? Как тебя зовут? Вот этот мой друг говорит, что ты похожа на японку, а я нахожу, что ты похожа на монголку!" - т.е. гости постоянно дразнят официанток, поэтому они теряются и не догадываются о счёте.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #30

Сообщение Вьетнамец » 12 апр 2010, 18:55

Хотел бы уточнить произношение более чем распространенных фраз на предмет второго - пятого - шестого значения:

1. Сколько это стоит? - Кай на*и зя ба*о нье*у?
Полное произношение вызывало ступор у продавцов. Была сокращена до " ба*о нье*у?". На рынке полное понимание, в магазинах удивление.

2. Здравствуйте - Син тя*о! или Син ча*о! (центр/юг)
3. До свидания! - Там Бьет!
Вот эту элементарную фразу никто не понимает! Как правильно?

4. Наиболее употребительная фраза
Нет - Кхон
Действовала вроде всегда в верном смысле.


5. Хорошая грудь - Тот Ву
Произносил только раз - реакция не определенно веселая

6. Обращение к официантке - Эм Ой!
Это правильно?
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 49
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #31

Сообщение thehien » 12 апр 2010, 21:01

1) Да, просто "баоньеу?" ("сколько?") и всё, поймут;
2) Син тяо! = здравствуй(те)! привет!;
3) "Тамбьет!" говорят только государственные и учёные мужи (в торжественных случаях). Рядовые вьетнамцы на прощание просто машут рукой и говорят "Тяо!";
4) Нет = хонг (звук "к" в начале лишний);
5) "Тот ву" = хорошая грудь (звук "тот" произнесите нормально - как русский "тот", но ву с восходящим тоном, как бы спросите "тот ву?";
6) Em oi! = обращение к любой девушке (только звук "о" - что-то среднее между о и а, как звук "о" в слове пиво). Или так: произнесите "э-мой!" с ударением на э, но не слитно, а членораздельно.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #32

Сообщение erzy » 13 апр 2010, 11:16

thehien писал(а):6) Em oi! = обращение к любой девушке

Разве не к любому официанту? к официанту-мужчине это тоже подходит
erzy
полноправный участник
 
Сообщения: 253
Регистрация: 19.05.2009
Город: Город
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 45

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #33

Сообщение Вьетнамец » 13 апр 2010, 15:39

erzy писал(а):
thehien писал(а):6) Em oi! = обращение к любой девушке

Разве не к любому официанту? к официанту-мужчине это тоже подходит

Обращение к парню - Ань Ой!

Добавлено спустя 8 минут 45 секунд:
thehien писал(а):3) "Тамбьет!" говорят только государственные и учёные мужи (в торжественных случаях). Рядовые вьетнамцы на прощание просто машут рукой и говорят "Тяо!";

Теперь понятно! Я фразы учил по Русско-Вьетнамскому разговорнику, вот и ошибки перевода.
thehien писал(а):4) Нет = хонг (звук "к" в начале лишний);

Учту. "Кхон" - что либо означает, или просто тарабарщина?

А как правильно звучит суп фо с курицей?
Согласно разговорника - "Фо Га". Но мне одна женщина, хозяйка кафе, сказала что должно звучать как "Фо Ля"
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 49
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #34

Сообщение thehien » 13 апр 2010, 17:13

erzy и Вьетнамец.
Частица "ой" собственного значения не имеет, она предназначена для привлечения внимания. "Em" имеет 3 значения:
1) "ты" (но не имеет значения "вы"!), т.е. для обращения к младшим по сравнению с вами людям (обоих полов);
2) "я" (когда вы обращаетесь к старшему брату или старшей сестре);
3) "я" (когда девушка обращается к своему парню или жена - к мужу).
Помню один забавный случай. Я вместе с несколькими студентами зашли в какую-то едальню. Один студент позвал официантку: "Эм ой!". Я дёрнул его: "Ты что? Ей лет 45, она тебе годится в мать!". А он спокойно махнул рукой: "А...причём тут возраст? Официантка, значит - эм!".
"Кхон" = умный, смышлёный.
Суп с курятиной = "фо га", а не "фо ля".
"Ань ой!" = обращение к мужчине, который старше вас (или как минимум - ровесник). Если он младше вас - тоже "эм ой!". А если к женщине, которая старше вас - "ти ой!". Если она немного младше вашей матери - "ко ой!", а если она старше вашей матери - "бак ой!".
Ну ладно, больше не буду.Уже не могу удержаться от смеха!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #35

Сообщение Lien » 13 апр 2010, 18:56

Обращение к парню - Ань Ой!


Интересно, меня учили, что что это годится для любого официанта, любого пола, кроме лиц сильно старше тебя по возрасту. На практике работает. Может привычный жест рукой позволяет официантке-девушке среагировать на безграмотную речь?

"Ань ой!" = обращение к мужчине, который старше вас (или как минимум - ровесник).


В очередной раз убили!
ओम् मनि पदेम् हुम
Аватара пользователя
Lien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2199
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 232 раз.
Возраст: 60
Страны: 22
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #36

Сообщение thehien » 13 апр 2010, 20:04

Lien.
1) Местоимение ань (anh) - для обращения к лицам только мужского пола :
а - главным образом к тем, которые старше вас не намного;
б - к мужчинам, которые намного старше вас (но моложе вашего отца) местоимение "ань" неуместно. В данном случае для обращения используется местоимение "тьу" (chu = младший дядя);
в - к мужчинам, которые старше вашего отца, следует обращаться на "бак" ( bac = старший дядя);
г - к мужчинам, которые младше вас, как раз подходит местоимение "эм", однако местоимение "ань" используется в случаях, когда эти молодые люди по служебному положению или по родственной связи (сын старшего брата отца, например) стоят выше вас.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #37

Сообщение 0xana » 13 апр 2010, 22:32

Уважаемый thehien, подскажите пожалуйста как сросить на вьетнамском разрешения сфотографировать? - "Можно тебя(вас) сфотографировать?" И ка будет - да?))
0xana
новичок
 
Сообщения: 1
Регистрация: 13.04.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 44
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #38

Сообщение thehien » 14 апр 2010, 06:44

Oxana.
Я немного подумал и остановился на самом коротком варианте "Я хотел(а) бы сфотографировать..." = "Той муон тюп ань..." (Toi muon chup anh...). Уровень успеха где-то 70% (если эту фразу подкрепите ещё и жестом, то не менее 99% - гарантирую).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #39

Сообщение erzy » 14 апр 2010, 13:10

thehien писал(а): "Я хотел(а) бы сфотографировать..." = "Той муон тюп ань..." (Toi muon chup anh...)

Непонятно, что именно вместе с ним сфотографироваться хочешь. Так все же понятнее: "Toi muon chup hinh voi em?"
erzy
полноправный участник
 
Сообщения: 253
Регистрация: 19.05.2009
Город: Город
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 45

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #40

Сообщение thehien » 14 апр 2010, 14:14

erzy.
Ваше замечание справедливо.
Сначала я хотел бы уточнить: фотографировать = chup anh (выше 17-ой параллели, слово anh в данном случае произносится с другим тоном и невозможно путaть с местоимением "ты" или "вы") или chup hinh (ниже 17-ой параллели), однако благодаря телевидению сейчас северяне и южане уже хорошо понимают друг друга.
voi = с, em = ты (девушка или парень по-моложе вас), voi em = с тобой. Только учтите: если вам 25 и вы скажете женщине лет 35-40: "Toi muon chup hinh voi em!" - могу себе представить какой смех будет!
Был такой случай. Иностранная студентка, изучающая вьетнамский язык, идёт в гости со своей подругой-вьетнамкой к старшей сестре последней. А у сестры 6-месячный ребёнок. Вьетнамка люлюкает ребёнка: "Ух, какая красивая собачонка!". По дороге домой иностранка спросила: "Почему ты называешь девочку собачонкой?". Та ответила: "Да, да, можно так, если ты её очень любишь и хочешь подчеркнуть свою любовь", однако забыла уточнить, что так говорят только с маленькими детьми.
В следующий раз подружки идyт в гости к бабушке вьетнамки. Увидев бабушку, иностранка поздоровалась и добавила: "Ух, какая вы здоровая старая собака!". Бабушка, разумеется, в гневе! (Сравнивать человека с собакой у нас - то же самое, что сравнивать человека со свиньей у вас).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #41

Сообщение thehien » 17 апр 2010, 01:57

Tonybander.
Появилась у меня возможность удовлетворить вашу просьбу насчёт всяких "фо".


Добавлено спустя 6 минут 54 секунды:
Tonybander.
Появилась у меня возможность удовлетворить вашу просьбу насчёт всяких "фо".
1- pho - частица, которая собственного значения не имеет и применяется только к 2 словам (бюст и памятник);
2- phò - имеет 2 значения:
а) падшая женщина (жаргон, его понимает только городское население);
б) поддерживать (короля) - это значение понимают только те, которые имеют полное среднее образование и выше;
3- phó - заместитель;
4- phọ - не имеет значения (сокращённо - низ);
5- phỏ - низ;
6- phõ - низ;
7- phơ - белый (только о бороде и волосах стариков);
8- phờ - истощённый;
9- phớ - соевое тесто;
10- phợ - низ;
11- phở - вьетнамское блюдо (phở bò, phở gà);
12- phỡ - низ;
13- phô - показывать (местное говор);
14 - phồ - низ;
15- phố - улица;
16- phộ - низ;
17- phổ - а) писать музыку (к фильму или готовым словам); б) спектр;
18- phỗ - низ.
Тфу! Как тяжело!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #42

Сообщение Lien » 17 апр 2010, 17:31

Lien писал(а):
Обращение к парню - Ань Ой!


Интересно, меня учили, что что это годится для любого официанта, любого пола, кроме лиц сильно старше тебя по возрасту. На практике работает.

"Ань ой!" = обращение к мужчине, который старше вас (или как минимум - ровесник).


Наконец поняла! Мы эту фразу "сняли с языка", получается не "Ань ой", а что-то типа "А-ннЁ". Муж подкинул хороший вариант: возможно вьетнамцы не очень хорошо разбираются в возрасте белых. Действительно, была такая история, когда я минут 30, пыталась объяснить, что мне реально за 40, но мне никто не верил. Дело кончилось тем, что мы уже писали цыфры на бумажке: "Моей сестре 18 лет, а тебе сколько?, "43", "нет, ты меня не поняла, я о твоем возрасте спрашиваю ...". Разные рассы, возраст трудно определить ... У нас есть несколько приятелей во Вьетнаме, привожу классические примеры. Девушка, мне кажется, что ее возраст 20-25, муж уверен, что 25-30. Мужчина (мы все знаем, что ему 60 с копейками), все остальные гадают: 30? 40? 50? 60? 70?

Получается, чтог "ань ой" действительно может проканать в отношении мужчины, которому не совсем понятно, старше ты его или нет ...

Добавлено спустя 9 минут 25 секунд:
thehien писал(а):Tonybander.
Появилась у меня возможность удовлетворить вашу просьбу насчёт всяких "фо".!


Да, получается, что это слово (в нашем исполнении) станет, скорее всего ,"низом", нежели супом или проституткой
ओम् मनि पदेम् हुम
Аватара пользователя
Lien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2199
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 232 раз.
Возраст: 60
Страны: 22
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #43

Сообщение thehien » 24 апр 2010, 14:35

Где-то на форуме некоторые товарищи спорили между собой о том, как правильно произнести слово Nha Trang (Нячанг или Нятранг?). В связи с этим даю некоторые разъяснения относительно вьетнамского языка.
Прежде всего я должен сказать, что среди 86 млн вьетнамцев нет ни одного человека, который в повседневной жизни говорил бы на стандартном вьетнамском языке. Это означает, что стандартный вьетнамский язык есть, но он – идеал, который не существует на практике. Кто на этом идеальном вьетнамском языке говорит? Пожалуй, только вьетнамисты-преподаватели МГИМО!
Во Вьетнаме есть немногочисленная группа людей, которые несколько часов в день говорят на этом языке. Это – дикторы ЦТ и преподаватели, которые учат иностранцев правильно говорить на вьетнамском языке, а сами после работы …неправильно говорят на родном языке!
Во Вьетнаме 4 основных говора – северный (весь Север до Тханьхоа включительно), северно-центральный (от Нгеана до Куангчи), южно-центральный (от Хюэ до Фанранга) и южный (от Фантхиета до дельты Меконга). За исключением Севера и дельты Меконга, фактически с Нгеана до Фантхиета у каждой провинции свой местный говор.
За основу стандартного вьетнамского языка взят северный говор (чёткое произношение всех 6 тонов), однако с оговоркой – некоторые согласные в начале слога должны быть произнесены правильно (как в остальных 3 основных говорах).
Северяне делают следующие ошибки: не различают звуки “ч” и “ть” (вместо правильного “Нячанг” говорят “Нятьанг”), “с” и “ш” (вместо правильного “Шапа” говорят “Сапа”) все 3 звукa “з”, “р”, “ж” говорят одинаково - только “з”, т.е. в речи северян вы не слышите звуков “ч”, “ш”, “р”, “ж”.
Все 3 остальных говора страдают общим недостатком – неправильностью тонов (вместо 6 чётких тонов у этих говоров только 4 промежуточных тона, и ни один из них не совпадает с каким-либо стандартным тоном!). К тому ещё: в 2 центральных говорах некоторые гласные неправильно произносят (“е” или “о” вместо “а”, “ау” вместо “ой”, “о” вместо “е” и т.д., например, жители Нячанга называют свой город “Неченг”, Ханой – “Хенау”, кафе – “кефо”, а жители провинций Куангнам и Куангнгай называют Ханой и Хайфон соответственно “Хоной” и “Хыафонг”), а южане звуки “т” и “н” в конце слога произносят как “к” и “нг” – они говорят “Какба” вместо Катба, пишут правильно Хойан и Фантхиет, но читают как “Хойанг” и “Фантхиек”). Именно поэтому мы шутливо говорим: на Севере ошибаются в начале, в центральной части – в середине, а на Юге – в конце.
Вот почему вьетнамцы иногда не понимают друг друга.
Людмила_Р
Пишите мне по адресу vidinhdhkt@yahoo.com.vn Я получаю от форумчан ЛС, но почему-то не могу ответить через ЛС.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #44

Сообщение thehien » 27 апр 2010, 01:12

Ibar.
1) конусная шляпа от солнца и дождя = nón;
2) креветки = tôm;
3) дорого = mắc (ниже 17-ой параллели) или đắt (выше 17-ой параллели).
Поскольку буквы "а" и "о" во вьетнамском языке имеют по 3 разновидности написания (a, ă, â и o, ô, ơ), которые могут быть произнесены с 6-тю различными тонами, то, аналогично слову "фо", каждое из слов "нон", "том", "мак" и "дат" имеет 18 вариантов произношения. Так что вероятность того, что вас сразу поймут, не слишком высока.
С другими гласными проще: "е" имеет 12 вариантов произношения (e и ê), "у" (u) и "ы" (ư) - по 6 вариантов.
Вот что любопытно: все песни на вьетнамском (за исключением фольклора) поются только на северном говоре (на 3 остальных говорах не получается, т.к. тоны не правильные - а ведь тоны - это ноты музыки!). Поэтому ниже 19 параллели люди поют песни на чистейшем северном диалекте, но говорят на своих говорах (говорить на северном диалекте не могут).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #45

Сообщение sogd.vl » 11 май 2010, 07:57

По поводу разных говоров, это да. В Ханое слово "ФО" в ресторанах воспринималось "на ура". А в Сайгоне официантка во вполне "европейском" ресторане долго не понимала нас, а когда поняла, то гневно пояснила, что не "ФО", а "ФА"!!!
Аватара пользователя
sogd.vl
участник
 
Сообщения: 141
Регистрация: 18.02.2010
Город: Владивосток
Благодарил (а): 6 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 51
Страны: 3
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #46

Сообщение thehien » 11 май 2010, 09:03

Сергей Николаевич.
Ага, "гневно пояснила" сайгонская официантка? Значит, она узнала в вас русских ханойцев!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #47

Сообщение thehien » 16 июл 2010, 13:36

VietNamKa.
Адрес вашего дома - 84R. Вы где-то посетовали на то, что вьетнамцы по-разному произносят цифру 84 ("кто-то - "там ты", а кто-то "там бун"). Дело в том, что 4 и 14 читаются всеми вьетнамцами как "бон" и "мыой бон" (bốn и mười bốn), однако 24, 34, 44, 54, 64, 74, 84, 94 южане читают как "хай бон", "ба бон", "бон бон", "нам бон"..., а северяне читают как "хай ты", "ба ты", "бон ты", "нам ты"...А в Сайгоне немало северян (зато в Ханое очень мало южан).
Да мы сами нередко не понимаем друг друга. Рассказывали такой случай на войне. Командир полка северной армии сказал группе местных партизан: "Так, значит, в 4.00 послезавтра вы должны встретить наш батальон в (конкретных координатах)...". Говоря это, он не знал, что "послезавтра" на северном говоре - "ngày kia”, a это злополучное “ngày kia” на южном говоре означает “после-послезавтра” (ему следовало бы использовать не употребляемое на Севере слово “ngày mốt” ). Через день батальон солдат северной армии пришел в назначенное место, а местных партизан-связистов всё нет и нет! Батальон не знал местность, был вынужден остаться на месте и в итоге был обнаружен и полностью уничтожен авиацией противника.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #48

Сообщение thehien » 27 авг 2010, 15:20

Как-то один форумчанин поправил другого, указав, что "Нячанг относится к Южному Вьетнаму" (а не Центральному Вьетнаму, как Хюэ). А как правильно?
Спросите любого вьетнамца: "К Центральному или Южному Вьетнаму относится Нячанг?" и он будет чесать затылок, не зная, что вам ответить.
Термины "Северный Вьетнам", "Южный Вьетнам", "Север", "Юг" используются для обозначения территорий, находящихся по обе стороны 17-й параллели и имеют политический оттенок или подразумевают грубое географическое разделение страны (версия 1).
А когда говорят "Северный Вьетнам", "Центральный Вьетнам" и "Южный Вьетнам" (c упоминанием центральной части территории страны), то имеется в виду сугубо географическое разделение страны на 3 части (версия 2).
Поскольку не имеющее политического оттенка понятие "Центральный Вьетнам" включает в себя ряд провинций начиная с Нгеана до Фантхьета включительно, то город Винь можно отнести как к Северу (согласно версии 1) так и к Центральному Вьетнаму (согласно версии 2). Аналогичным образом, Хюэ и Нячанг относятся к Южному Вьетнаму (согласно версии 1), а можно их отнести и к Центральному Вьетнаму (согласно версии 2).
Помню случайный разговор в автобусе: "А ваш сын учится?" - "Нет, он поехал на Юг на заработки" - "А где он работает?" - "В Контуме". А Контум - это город на центральном плато.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #49

Сообщение Вьетнамец » 27 авг 2010, 18:46

С тем, что жители Северного и Южного вьетнама различаются внешне (особенно девушки) Вы согласны?
Тогда Хюэ можно считать границей между Севером и Югом, т.к. в этом городе примерно равное количество выходцев из обоих частей страны (видимо из-за количества студентов).

Это "Версия №3"
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 49
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #50

Сообщение thehien » 27 авг 2010, 19:27

Честное слово, я не могу отличить северян от южан по внешнему виду. А если человек заговорит, я смогу определить (с вероятностью 90%), из какой провинции он.
С девушками немного легче. Южанки ведут себя более свободно (непринужденно) и чаще (и ярче) пользуются косметикой.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2873
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 740 раз.
Возраст: 69
Пол: Мужской

След.



Список форумовАЗИЯ форумВЬЕТНАМ форум — отдых, отели, цены и отзывы туристовБезопасность во Вьетнаме



Включить мобильный стиль