Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Вопросы безопасности во Вьетнаме, где и как хранить деньги, обман при покупках, воровство в отелях Вьетнама, безопасность на улицах

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #61

Сообщение Вьетнамец » 01 сен 2010, 19:48

thehien писал(а):Но что касается последнего, 4-го, снимка, то я сомневаюсь, что крайняя и 2-я слева - северянки.


Фотография взята из альбома девушки, стоящей в центре.
Ее страничка - http://www.facebook.com/profile.php?id=100000032359501&ref=search
На ее страничке указано, что она жительница города Хайфон.
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 47
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #62

Сообщение Pinky Yazz » 01 сен 2010, 20:00

Зачиталась)) и в очередной раз зашвырнула учебник вьетнамского в угол... не осилю я его никогда....
но за ликбез спасибо)
Аватара пользователя
Pinky Yazz
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8491
Регистрация: 25.03.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 174 раз.
Поблагодарили: 418 раз.
Возраст: 43
Страны: 26
Отчеты: 14

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #63

Сообщение thehien » 01 сен 2010, 21:21

Всё, Вьетнамец, кобра - ваша! Вам остается только решать - когда ее есть.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #64

Сообщение Pinky Yazz » 02 сен 2010, 08:05

а мне жалко змей... то есть я не знаю, их ловят или выращивают для этого блюда. если выращивают, то я бы попробовала. а если ловят - то жалко ради блажи животное из живой среды под нож... не знаю почему. к другим животным спокойно отношусь, а змею как-то уважаешь...
Аватара пользователя
Pinky Yazz
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 8491
Регистрация: 25.03.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 174 раз.
Поблагодарили: 418 раз.
Возраст: 43
Страны: 26
Отчеты: 14

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #65

Сообщение thehien » 02 сен 2010, 08:40

Их выращивают. Не знаю, как там на Юге, а на Севере есть целые деревни, где выращивание этих ползучих гадов является традиционным ремеслом и единственным источником доходов сельчан. Так что Вы, Pinky Yazz, попробуйте!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #66

Сообщение Вьетнамец » 02 сен 2010, 16:25

thehien писал(а):Всё, Вьетнамец, кобра - ваша! Вам остается только решать - когда ее есть.

Зимой.
Если у Вас будут свободные выходные, то место для пикника - берег трех озер (Hồ Ba Bể)
(Все накладные расходы, разумеется, за мой счет).

Я кобру ни когда не пробовал. А других змей ел, но не из праздного любопытства - просто другой пищи не было...
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 47
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #67

Сообщение thehien » 02 сен 2010, 17:13

Во! Отлично, Вьетнамец! Как раз в декабре и январе у меня всего 30 часов лекций вечерникам в городе Uong Bi (30 км от города Ha Long). Сообщите примерно в какое время приедете, и я договорюсь с другими преподавателями - кто в какое время должен там быть. Я там (Hồ Ba Bể, буквально “Озеро Трёх Морей” - странное название, не правда ли?) ни разу не был, поэтому обязательно поеду вместе с вами, только как настоящий турист (т.е. за собственный счет, а не за ваш счет).
Скажите, Вьетнамец, что за место, где нет никакой другой пищи, и вам пришлось питаться одними змеями?
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #68

Сообщение Вьетнамец » 02 сен 2010, 17:45

thehien писал(а):Во! Отлично, Вьетнамец! Как раз в декабре и январе у меня всего 30 часов лекций вечерникам в городе Uong Bi (30 км от города Ha Long). Сообщите примерно в какое время приедете, и я договорюсь с другими преподавателями - кто в какое время должен там быть. Я там (Hồ Ba Bể, буквально “Озеро Трёх Морей” - странное название, не правда ли?) ни разу не был, поэтому обязательно поеду вместе с вами, только как настоящий турист (т.е. за собственный счет, а не за ваш счет).
Скажите, Вьетнамец, что за место, где нет никакой другой пищи, и вам пришлось питаться одними змеями?

Пока ни чего определенного сказать не могу - работа держит в России. Ближе к декабрю определюсь.
Наверно неправильно написал, подразумевалось "Три Озера". Озеро, в форме трилистника, в каждый "лепесток" которого впадает река.
А змей накушаться пришлось пробираясь трое суток через заболоченную тайгу.
Спасибо говорится нажатием "+" в профиле!
Аватара пользователя
Вьетнамец
путешественник
 
Сообщения: 1355
Регистрация: 07.12.2009
Город: Мухосранск
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 102 раз.
Возраст: 47
Страны: 10
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #69

Сообщение apetrov1959 » 19 сен 2010, 00:55

Здравствуйте! Помогите пожалуйста! В Ленинградском зоопарке в середине прошлого века жили два слона из Вьетнама. В русской транскрипции Сюн и Кунг. Перевод кличек всегда давался как Сюн,слон(Герой),а Кунг,слониха (Подвиг).Гугль переводчик это не подтверждает.Скорее Кунг-герой. А как может переводится правильно? Спасибо.
apetrov1959
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 19.09.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 64
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #70

Сообщение thehien » 19 сен 2010, 06:39

Я историю про этих слонов слышал, вернее, читал где-то. Они некоторое время служили в транспортных частях - перевозили боеприпасы по непроходимым джунглям, тянули забуксованные грузовики. Их клички Сюн и Кунг действительно означали "герой" и "подвиг", но это - не нa вьетнамском, а на языке какой-то этнической народности центрального плато (то ли М'нонга, то ли Эдера - не помню), поэтому "дядюшка Гугл" может и не знать.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #71

Сообщение apetrov1959 » 19 сен 2010, 10:51

Большое спасибо! Из газетной истории про Сюна известно, что отловлен он был на границе с Лаосом (в те годы Патет-Лао).
apetrov1959
новичок
 
Сообщения: 2
Регистрация: 19.09.2010
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 64
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #72

Сообщение thehien » 23 дек 2010, 22:10

erzy.
Я получил от вас ЛС, но не уверен, что мой ответ до вас дойдет, поэтому отвечаю здесь.
1) Đô thị loại 1,2,3 переводится как “города 1-й, 2-й и т.д. категории”. Сам я смутно все это себе представляю. По-моему, во Вьетнаме 4 города центрального подчинения (1-й категории) – Ханой, Хошимин, Дананг и Хайфон, города 2-й категории – Хюэ, Винь, Кантхо, Нячанг, Намдинь, Тхайнгуен, Вьетчи, Буонметхуот, города 3-й категории - обычные провинциальные центры (thị xã) Хайзыонг, Лангшон, Донгхой, Туихоа и т.д. Камрань, кажется, относится к 3-й категории.
2) Huyện переводится на русский как уезд, а не район. Провинции (tỉnh) делятся на уезды (huyện), которые делятся на общины (xã), а община включает в себя села (thôn). Уездный центр (городок) называется thị trấn.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #73

Сообщение erzy » 23 дек 2010, 23:18

thehien писал(а):thehien

Спасибо за ответ! Действительно, я не получал от вас ЛС.
erzy
полноправный участник
 
Сообщения: 253
Регистрация: 19.05.2009
Город: Город
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 43

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #74

Сообщение thehien » 20 июн 2011, 08:31

Lien.
Получил я от Вас ЛС, но не смог отправить ответ. Пишите мне по адресу vidinhdhkt@yahoo.com.vn
Форумчанам
От вас нормально получаю ЛС, но почему-то мне очень редко удается отправить вам ответы. Пишите мне по вышеприведенному адресу.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #75

Сообщение Lien » 20 июн 2011, 13:11

Lien.
Получил я от Вас ЛС, но не смог отправить ответ. Пишите мне по адресу

Написала.
ओम् मनि पदेम् हुम
Аватара пользователя
Lien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2200
Регистрация: 02.04.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 40 раз.
Поблагодарили: 232 раз.
Возраст: 58
Страны: 22
Отчеты: 2
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #76

Сообщение thehien » 23 июн 2011, 11:35

Pinky Yazz.
Аптека по вьетнамски - NHÀ THUỐC (или реже HIỆU THUỐC). NHÀ = дом, HIỆU = магазин (лавка), THUỐC = лекарство. Получается: дом (магазин) лекарств = аптека!
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #77

Сообщение Athaniel » 08 июл 2011, 16:40

Перенаправили сюда за лингвистической консультацией)) подскажите, пожалуйста, фразы, которыми можно донести до официанта, что блюдо не должно содержать рыбы, рыбного соуса, и любых морепродуктов (аллергия). Например, "Пожалуйста, рыбного соуса не нужно". или "Только без рыбы!" и при этом добавить - "непременно", "категорически", "обязательно" - чтобы человек уяснил что это очень-очень важно...
ЖИ ШИ пиши с буквой И, а ЖЫ ШЫ с буквой Ы
Athaniel
новичок
 
Сообщения: 16
Регистрация: 06.07.2011
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 8 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 39
Пол: Женский

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #78

Сообщение thehien » 10 июл 2011, 11:53

Я категорически не употребляю рыбный соус и любые блюда, приготовленные из морепродуктов (аллергия!!!) = TÔI KHÔNG ĂN NƯỚC MẮM VÀ BẤT KỲ MÓN ĂN NÀO CÓ CHỨA HẢI SẢN (BỊ DỊ ỨNG!!!).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #79

Сообщение thehien » 20 авг 2011, 02:37

В сообщении # 23 в ветке "Впечатления о Ханое" тов. (г-на) Vinh очень точно заметил, что Нячанг - тямское название (об этом знают не более 5% взрослых вьетнамцев). Действительно, до прихода вьетнамцев данное место называлось "Ятранг", что на тямском языке означает "поселок у устья реки". Сочетание "тр" непривычно для вьетнамцев, и кроме того, согласно созданной Alexander de Rhodes новой письменности на основе латиницы сочетание "тр" произносится как "ч" - получилось "Ячанг", и это название со временем превратилось в "Нячанг" - словосочетание, которое не имеет смысла.
Что касается замечания тов. (г-на) erzy о том, что в провинции Tra Vinh (Чавинь, а не Травинь) в дельте Меконга тоже имеется населенный пункт Ниньбинь, то я могу сказать только следующее: все вьетнамцы хорошо знают провинцию Ninh Bình c одноименным городом, однако мало кто знает о том населенном пункте в провинции Чавинь. И еще: для иностранцев существует лишь один вариант Ninh Binh, a для вьетнамцев - целых 36 вариантов (в зависимости от тонов Ninh имеет 6 различных вариантов произношения, Binh - также 6, в итоге - 36 вариантов произношения словосочетания Ninh Binh!).
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Re: Этимология слова Pho (фо) и другие вопросы вьетнамского языка

Сообщение: #80

Сообщение thehien » 05 ноя 2011, 08:21

В разделе "Вопросы новичков..." один уважаемый форумчанин утверждает, что название города Nha Trang пишется по-русски как "Ньячанг", а другой не менее уважаемый форумчанин считает, что всё-таки "Нячанг", а не "Ньячанг".
Что я могу сказать по этому поводу?
Я не буду принимать участие в обсуждении данного вопроса по известной причине - я не русский. И даже не россиянин.
Я лишь скажу форумчанам, как звучит по-вьетнамски Nha Trang, а как писать по-русски название этого города - это дело россиян.
Сочетание nh во вьетнамском всегда читается как "нь", поэтому вьетнамцы читают Nha Trang как "Ньачáнг". Кстати, вьетнамские филологи утверждают, что второй слог следует читать именно так, как его читают жители центральной части Вьетнама, то есть "транг", причем "тр" читается слитно с еле заметным звуком "р", а не как "tr" в английском слове "construction", а тем более как "тр" в русских словах "трон", "три", "конструкция". Однако такой звук слишком труден для южан (для северян - еще труднее!), поэтому южане читают этот звук как русский звук "ч". Северяне (которые долгое время произносили Nha Trang как "Ньатьанг") поняли свою ошибку и стали читать название этого города точно так же, как южане - "Ньачанг".
Любопытная деталь: единые для всей территории Вьетнама слова составляют примерно 98% запаса вьетнамских слов, остальные 2% - разные в различных частях Вьетнама. Однако в силу многих причин жители Южного и Центрального Вьетнама постепенно отказываются от своих привычных слов и принимают к употреблению "северных" слов.
thehien
почетный путешественник
 
Сообщения: 2875
Регистрация: 09.03.2010
Город: Ханой
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 739 раз.
Возраст: 67
Пол: Мужской

Пред.След.



Список форумовАЗИЯ форумВЬЕТНАМ форумБезопасность во Вьетнаме



Включить мобильный стиль