Один (если было такое, что трудно представить, но чего не бывает) дурачок заржал, и тут же, делается глубокое обобщение.
Попутно, забавно бы выяснить откуда журналистка узнал, что её сосед именно американский, а не английский, ирландский, канадский или, там, австралийский журналист, учитывая, что бэйджики они не носят. Видно, классно журналистка английский знает, акценты слету различает. Хотя можно предположит, жто "американский" в пропагандистское клише ловчее вписывается.
А сколько этих самых "некоторых" читатель не ведает, но воспринимает как "почти все" и думает "Ну и дурачье в Каннах собирается".
Вавилова писал(а) 29 янв 2015, 21:13:на то он и американский журналист. Он от всего этого далек.
Вот видите, байка сработала.
В самом же деле, американский журналист очень к этому близок - каждый день найдете с полсотни толковых статей в американской прессе как гнобят простого человека и язвах и пороках американского общества. Самые жгучие иносми регулярно переводит. Про Голливуд и не говорю: начиная с "On the Waterfront" 1954 г. с Марлоном Брандо и "Крестным отцом" посередке, "Элен Брокович", "Апокалипсисом" , "Missing" Косты Гавраса найдется и еще с сотню других, обличающих неистово американский образ жизни и мораль.
Так что не надо о США переживать.