Masquerade писал(а):...факт отсутствия логики и неких правил при их переводе. Все они обусловлены лишь некоей исторической традицией. Другой вопрос - что влияет на эту традицию, почему именно так, а не этак, ведь все-таки какие-то тенденции были.
Конечно, были. Развивались языки – развивался перевод, эмпирически.
Riska 18, про двойное «й» в «Новый Йорк» - это интересно. Но почему тогда никого не смущает Новый Иерусалим?
У меня тоже есть «теория» насчет перевода топонимов. Вот, например, Нью Йорк: это название он получил в 1664 году, так? Накинем три года на официальное устаканивание... 1667.
Я уверена, в это время в Москве было не больше нескольких десятков переводчиков и толмачей, а уж какого они были качества... если даже гражданский алфавит у нас ввели только при Петре I, в 1710, кажется, если не позже. Люди они, тем не менее, были решительные и, ничтоже сумняшеся, один такой толмач (или группа), почесав затылок, объявил: «Пиши по-ихнему, по-аглицки - Нью Йорк – выразуметь невозможно, как это будет по-российски, а бумаги справить надобно». И пошли они из Посольского приказу всей гурьбой в кабак, обмывать это историческое событие (моля бога, чтобы пронесло и начальство бы не побило). Пронесло... а название так и прижилось, устоялось.
А могло быть и иначе: толмачи в Москве были - ума не занимать, и переводили названия осознанно. И, может быть, сегодняшняя тенденция к такому переводу как «Баффало», это возврат к традиции этих самых толмачей? Вот и Google (не академия, конечно, но где-то-как-то-вроде-как просветитель) недавно поменял название перевала Тиога (Tioga) на Тайога и это только то, что мне попалось на глаза – возможно, такой процесс идет шире... как слышим, так и пишем – по-ихнему, по-аглицки.
А вот, что касательно Нового Орлеана... который, как известно, был основан французами в 1718 г. (а американским стал и вовсе в 1803) и назван La Nouvelle-Orléans, Нувель Орлеан. То есть, это название появилось уже гораздо позже, при Петре I – а он, начитавшись европейских трактатов насчет приоритета языку перевода, и от холопов-переводчиков того требовал. Ну, вот вам и пожалуйста - Новый Орлеан, перевод с французского. Любо-дорого... и за державу не обидно: языками владеем-с. Остров Долгой - то же петровское время, тот же подход к переводу.
Но вот что интересно: есть ли на картах Британии на русском названия со словом «новый»? – всяких там «нью» полно, ясен пень.