Владимир Хачиров писал(а) 28 янв 2020, 14:57:Разное написание в загранпаспорте самом. В графе фамилия. Это связанно с тем что изменилась транслитерация. У мамы старый загранпаспорт.
Если вас это так волнует, то сделайте бабушке новый паспорт с такой же транслитерацией как у мамы.
Но какая у вас проблема из-за одной буквы? Если бы бабушка воссоединялась с сыном, то в фамилиях даже больше букв были бы разные: например сын «ский», а она «ская».
Вы можете в переводе свидетельства о рождении написать дочке и маме одинаковую транслитерацию и приложить пояснение, что в паспорте отличие на одну букву из-за разных правил. Скорее всего это у вас Y и I? Лучше выбрать тот вариант, как у бабушки в паспорте.
Владимир Хачиров писал(а) 28 янв 2020, 14:59:Сейчас стадия заполнения анкеты. В которой нужно написать фамилию а они разные получаются. У мамы по старому, у бабушки по новому
Какие сейчас фамилии для воссоединения не важно. Дочка могла свою фамилию не один раз уже поменять, как кстати и мама. Важно, чтобы в свидетельстве о рождении мамина фамилия была такой же как ее фамилия в документах того года.