Но был несколько обескуражен кол-вом синонимов (?) почти всех английских слов. Причем в какое из них тыкать стилусом при случае - неясно. Может кто из знающих тайский прокоменнтирует вот к примеру такой скриншот ? вызывает бурный смех или нет ?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1
Oleg писал(а):Саватдии крап. когда прощаетесь, тоже самое, Саватдии крап.
DASM писал(а):. Если там вообще по тайски разговаривают... википедиа говорит там (Сурин и окрестности) кхмероговорящих до 60 процентов.
Это словечко слегка жаргонное, усиливает значение слова, похоже на русские "прикинь, да?", "давай-ка" и т.п. В некоторых словах заменяется на "ла" (зависит от конечнослоговой согласной или конкретного слова) и на "но" или "о" в вопросительном варианте, заменяя ไหม. Используется для разговора между друзьями, не прокатывает для вежливой речи.AlexanderM писал(а):А что означает слово "на" в конце фразы?
Очень часто приходилось его слышать, но в учебниках тайского подобного нет.
Например если что-то не расслышали тайцы обычно переспрашивают "арай на", а не "арай кхрап/кха" как учиться в книжках и аудиокурсах.
И даже когда они говорят по английски это "на" постоянно проскакивает, типа "окей на", "слип на" и т.д.
+1. Пару раз на мое арай на в ответ получал - что ты как на рынке - арай на, арай наAlexMF писал(а): Используется для разговора между друзьями, не прокатывает для вежливой речи.
Напр., "арай на" будет примерно значить как "что-что?" или "чё-чё?".
Sergey22 писал(а):+1. Пару раз на мое арай на в ответ получал - что ты как на рынке - арай на, арай наAlexMF писал(а): Используется для разговора между друзьями, не прокатывает для вежливой речи.
Напр., "арай на" будет примерно значить как "что-что?" или "чё-чё?".
Список форумов ‹ Работа, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйство ‹ Иностранные языки