Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2
Evgeny Rodichev писал(а):Насчет названия - странные какие-то изобретения
Есть устоявшееся и всем понятное слово lonely..
hugevlad писал(а):Hedinsei, фразу "Would you like customers coming to you rather than CHASING them?", точнее, вариант с "chase them", я не сам придумал, а подтянул целиком с англоязычного сайта
Про стикер и put - имелось ввиду, что приклейте предлагаемый стикер на двери/витрину. Не знаю, как это правильно сказать...
Antopode, а где же обещанный комментарий?.
Antipode писал(а):Nevertheless, Hedinsei's version is better.
Antipode писал(а):Про стикер и put - имелось ввиду, что приклейте предлагаемый стикер на двери/витрину. Не знаю, как это правильно сказать...
Well, who really care? Lets call it poster or flyer?
Antipode писал(а):But just look above: I quoted Hedinsei, my suggestions are in capitals!
hugevlad писал(а): единственное, что пришло в голову - "put the stiker"
Antipode писал(а):Да и нормально. А что? Ну варианты
attach the sticker provided...
put the AWD.RU sticker...
etc. etc. etc.
hugevlad писал(а):Не, речь не о той бумажке, которую мы пишем (флаер), а именно о стикере, коих по 3 штуки давали с каждой карточкой. Он должен быть наклеен на двери/витрину завдения, дающего скидки. Просто я даже приблизительно не знаю, как это сказать по-английски, единственное, что пришло в голову - "put the stiker"
olley писал(а):Если говорить put the sticker... то лучше сказать куда его надо put. Без этого фраза выглядит не завершенной. По-моему просто "put" обычно не говорят.
Antipode писал(а):Говорят-говорят. Вообще много чего говорят
Вот как говорят "You and me know", or "you and I know"????
И какои вартиант правильный?
Antipode писал(а):But if you wish: please put this sticker to you front door or window
Are you happy now?
olley писал(а):ХЗ Я раньше думал, что you and me, но в обиходе как правило вижу you and I.
Да я не то чтобы придираюсь. Но ведь эта листовка как бы не совсем разговор из подворотни, а - документ. Или хочет таковым быть
Antipode писал(а): I do not think it should be an example of "academic writing".
Antipode писал(а):But if you wish: please put this sticker to you front door or window
Systimax писал(а):Шапочку бы прикрутить с лого, и переведённым слоганом на англ.
Юрий Р. писал(а):А может "please put the provided sticker on [или onto] the foreground in your office"?
... please put the provided sticker on the door to your office...Antipode писал(а):A Sticker is better to be PUT TO (but not ONTO). "Put on" is not correct form в данном случае. Compare: "put [something] on the table"
Antipode писал(а):About "May be: put the PROVIDED sticker to YOUR front door or window? Or: please put the provided sticker to front door or windows OF YOUR OFFICE?" --- Vlad, people are not such complete idiots as they appear to be --- trust them, and they will eventually find an apropriate place for a sticker to attach
hugevlad писал(а): А вот со слоганом... Не знаю, кто бы взялся перевести "На волю! В пампасы!"
hugevlad писал(а):По данному вопросу - не согласен. Аргумент - google.com. Сочетания "put sticker to" в чистом виде вообще не нашлось. На Яндексе - тоже.
Да я их в основном такими и не считаю Но не ты ли чуть выше писал "What do you mean?": "please put (????? What do you mean?) the provided sticker and fill IN". Отсюда и пошли уточнения...
Antipode писал(а):Хочешь сделай "display the sticker at (or TO) a clearly visible place"
Evgeny Rodichev, т.е. предлагается AWD.RU Lonely Travellers' Club? А мы не смещаем акцент с независимого (от турагентств) путешествия на "путешествие в одиночку"? В словаре первое значение этого прилагательного все-таки "одинокий, страдающий от одиночества".
Antipode писал(а):Влад, можно КАК ДУШЕ УГОДНО
Antipode писал(а):Газеты английские читал? Это же преступление перед грамматикой и даже здравым смыслом!
Systimax писал(а):hugevlad писал(а): А вот со слоганом... Не знаю, кто бы взялся перевести "На волю! В пампасы!"
Да, погорячился, всё равно не поймут.
Ох уж эти электронные переводчики:
на волю в пампасы -> On will in a pampas
On will in a pampas -> На желании в пампасах
На желании в пампасах -> On desire in a pampas
Evgeny Rodichev писал(а):Первый связан не столько с языком, сколько с менталитетом. Понятие жесткой зависимости (от турагентства, наличия брони и т.п.) - вообще специфика exUSSR, и мало кому еще в мире понятна.
Т.е. акцент на независимое (от турагентств) путешествие вообще в англоязычном мире мало кто поймет. По крайней мере - как общую идею.
The Globetrotters Club is a travel club for independent travellers and travel enthusiasts of all ages...
Joining the club allows you to contact other members who have travelled recently to areas you are interested in and also as the emphasis of the club is on travel by independent means, i.e. getting there on your own without the aid of a tour or a travel agent (except to buy a plane ticket)...
Evgeny Rodichev писал(а):Второй аспект - распространенность и мягкая значимость слова lonely скорее в жаргоне, чем в словарях. Это слово близкое и понятное, и совсем не в смысле страдания. Хороший пример Битлз - они вообще, как известно, писали тексты именно такими "жаргонными" словами.
Lonely is The Traveler, who travels all alone
Lonely is the Traveler, who is without a home
Lonely is the Traveler, who has no one to care
Lonely is the Traveler, who has no one to share
The Lonely Traveler is oh so sad--
The Lonely Traveler gave all the tears he had
Evgeny Rodichev писал(а):И, конечно, Lonely Planet врядли у кого ассоциируется с тем, что планета одиноко страдает А, скорее, с путешествиями "куда глаза глядят".
Не могу согласиться: весь мир "путешествует" на "всё инклюдед"б и существует достаточно много вебсает самостоятельных путешественниковEvgeny Rodichev писал(а):Первый связан не столько с языком, сколько с менталитетом. Понятие жесткой зависимости (от турагентства, наличия брони и т.п.) - вообще специфика exUSSR, и мало кому еще в мире понятна.
Т.е. акцент на независимое (от турагентств) путешествие вообще в англоязычном мире мало кто поймет. По крайней мере - как общую идею.
У меня такой ассоциации не возникает. Возникает ассоциация именно с одиночным путешествием. И ссылка на Битлз тоже не понятна: Вы видимо о "клубе одиноких сердец"? Так там ИМХО речь именно об одиночестве, а не независимостиВторой аспект - распространенность и мягкая значимость слова lonely скорее в жаргоне, чем в словарях. Это слово близкое и понятное, и совсем не в смысле страдания. Хороший пример Битлз - они вообще, как известно, писали тексты именно такими "жаргонными" словами.
И, конечно, Lonely Planet врядли у кого ассоциируется с тем, что планета одиноко страдает А, скорее, с путешествиями "куда глаза глядят"..
Hedinsei писал(а):Не работает английская версия?
Hedinsei писал(а):Не, всё проще - у меня вот эта ссылка вообще не открывается ;)
http://www.awd.ru/awd_discount_en.pdf
hugevlad писал(а):Hedinsei писал(а):Не, всё проще - у меня вот эта ссылка вообще не открывается ;)
http://www.awd.ru/awd_discount_en.pdf
Упс. Ну это уже к Админу вопрос
Список форумов ‹ Работа, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйство ‹ Иностранные языки