lilac72 писал(а) 27 фев 2012, 19:37:Но вторая часть вопроса остается.
Main Entry:
communist [kom-yuh-nist]
Part of Speech: noun
Definition: card-carrying communist
Synonyms:
Bolshevik, Bolshevist, C.P. member, Castroite, Commie, Leninist, Maoist, Marxist, Party member, Red, Socialist, Stalinist, Trotskyite, Viet Cong, apparatchik, com-symp, comrade, fellow traveler, member of the Communist Party, pinko, sympathizer
Antonyms:
capitalist, conservative, fascist
pups писал(а) 28 фев 2012, 00:22:Синонимы ищутся через специальные словари - "тезаурусы".
Aldan писал(а) 30 мар 2012, 18:08:А нафиг тут with нужен? to burn out napalm. И перед напалмом нулевой артикль, т.е. никакого артикля быть не должно. Но это моё мнение.
Wall писал(а) 24 мар 2012, 20:24:
А зачем тут артикль? The тут не нужно. To go to school, to attend church, to burn out with napalm, без артиклей вроде всё?
Srbobran писал(а) 04 апр 2012, 11:29: Речь идет о конкретном напалме или абстрактном?
Srbobran писал(а) 04 апр 2012, 11:26:Aldan писал(а) 30 мар 2012, 18:08:А нафиг тут with нужен? to burn out napalm. И перед напалмом нулевой артикль, т.е. никакого артикля быть не должно. Но это моё мнение.
Сила! Вы хоть поняли, что написали? Для англоязычных Вы написали: "Выжечь напалм". Да, действительно сильно! Таких перлов даже в столь любимых старых антисоветских фильмах не услышишь!
Aldan писал(а) 04 апр 2012, 18:32:.... Для англоязычных Вы написали: "Выжечь напалм"........Что слышим, то и пишем? ....В таком случае для англоязычных Вы написАли: "Выжечь с напалмом"... Читайте, как это пишут капиталисты...
Srbobran писал(а) 04 апр 2012, 11:29:Рекомендую подумать. Речь идет о конкретном напалме или абстрактном?
Wall писал(а) 04 апр 2012, 19:54:В английском нет падежей, именно поэтому предлоги с успехом их заменяют.
Как пишут капиталисты - не так, как написал автор вопроса по ссылке. Вопрос составлен явно не англоязычным, т. е. то, как вопрос сформулирован по ссылке абсолютно не показатель. Там просто-напросто неграмотно. Не капиталист:))) И тем более не из англоязычной страны. Интернет всё стерпит.
А следует: "When Russia will burn out USA with napalm?"
Сначала "кого, что", а вот затем уже "кем, чем". Предлог - необходим.
Wow! Что слышим, то и пишем? В таком случае для англоязычных Вы написАли: "Выжечь с напалмом". Не менее сильно! Перл тоже достоин внимания. Про артикль. Неопределенный не ставим, естественно, т.к. этот пресловутый напалм - не исчисляемое. Определенный тоже поставить не можем, ни мне ни Вам этот напал не известен. И сказать "этот напалм", "тот напалм" или "этим напалмом" мы, ну ясен перец, никак не можем. Поэтому и нет артикля.
Сейчас тыркнул в гугле сайт. Читайте, как это пишут капиталисты http://wiki.answers.com/Q/When_Russia_w ... _of_the_US Можете им тоже ответить и написАть пожелания
Забыл, понятие абстрактное. По моей ссылке оно и используется, а что это такое, не знаю.
Srbobran писал(а) 04 апр 2012, 22:06:Забавно, ain't that right?
Aldan писал(а) 05 апр 2012, 13:18:Srbobran писал(а) 04 апр 2012, 22:06:Забавно, ain't that right?
With all my heart I wish you every success!!!
Srbobran писал(а) 05 апр 2012, 14:16:Aldan писал(а) 05 апр 2012, 13:18:With all my heart I wish you every success!!!
Поймут конечно, но это неправильно. Тот, для кого этот язык родной мог бы сказать: «I wish you all the best from the bottom of my heart”.
Чтобы подвести итог-Roger and out!
andr0s писал(а) 05 апр 2012, 14:54:Знатоков, вижу, собралась куча =)
Корректный вариант - to burn out with napalm.
Aldan писал(а) 05 апр 2012, 15:30:Я еще раз извиняюсь, если уж пошла такая пьянка...
to burn with napalm - выжечь с помощью напалма.
napalm to burn out - выжечь напалмом.
to burn with napalm - выжечь с напалмом.
Что корректнее? Варианты?
Я конечно понимаю, что предлог вставить хочется, но зачем? Объясните грамматически. Я потом в блокнотик перепишу..
Aldan писал(а) 05 апр 2012, 15:30:Я еще раз извиняюсь, если уж пошла такая пьянка...
to burn with napalm - выжечь с помощью напалма.
napalm to burn out - выжечь напалмом.
to burn with napalm - выжечь с напалмом.
Что корректнее? Варианты?
Я конечно понимаю, что предлог вставить хочется, но зачем? Объясните грамматически. Я потом в блокнотик перепишу..
Srbobran писал(а) 05 апр 2012, 15:42:to burn with napalm - выжечь с напалмом. Это снова "жечь напалмом".
Srbobran писал(а) 05 апр 2012, 15:42:Для начала корректный перевод:
to burn with napalm - выжечь с помощью напалма. Неверно. Верный перевод "жечь напалмом"
napalm to burn out - выжечь напалмом. Опять неверно. Верный перевод "напалм чтобы выжечь"
to burn with napalm - выжечь с напалмом. Это снова "жечь напалмом".
andr0s писал(а) 05 апр 2012, 14:54:Кстати, ТС, либо вы действительно ненавидите какого-то конкретного коммуниста (одного!), либо удаляйте артикль the.
Список форумов ‹ Работа, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйство ‹ Иностранные языки