Помощь в переводе Англ-Рус

Общение на иностранном языке, обучение иностранным языкам, анекдоты на иностранных языках, знакомства с носителями иностранного языка, поддержка уровня знаний иностранного языка преподаватель английского Английский с нуля испанский итальянский немецкий французский в группе индивидуально

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей

Помощь в переводе Англ-Рус

Сообщение: #1

Сообщение volga_volga » 24 окт 2006, 16:28

Друзья, я помогаю редактировать русский вариант одного сайта некоммерческой организации (non-profit) и у меня возникло несколько вопросов по тому, как лучше (привычнее для русского уха) перевести некоторые термины которые мне до сегодняшнего дня на русский переводить не доводилось. Ну, и отстала немного от современного русского языка за годы жизни за границей... (Я не специалист по языкам, а любитель)

может, кто знает как сейчас называют по-русски:

NGO (non-governmental organisation)
non-profit
non-profit management
checklist
networking

Спасибо!!
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4282
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 380 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 12
Пол: Женский
Английский язык
Похожие темы

Сообщение: #2

Сообщение kasi4411 » 24 окт 2006, 16:49

1. неправительственная организация
2. некоммерческий
3. общественное управление
4. контрольный перечень (список)
5. сеть
"Was ist ein Einbruch in eine Bank gegen die Gründung einer Bank?"
Bertold Brecht, Dreigroschenoper
Аватара пользователя
kasi4411
Старожил
 
Сообщения: 227
Регистрация: 17.10.2003
Город: Zel-Lu
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 57
Страны: 51
Отчеты: 1

Сообщение: #3

Сообщение dkasy » 24 окт 2006, 16:54

5. Скорее "установление контактов" или что-то в этом роде. Точно не переводится, по-моему
Аватара пользователя
dkasy
активный участник
 
Сообщения: 848
Регистрация: 23.03.2004
Город: Харьков
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 88 раз.
Возраст: 50
Страны: 78
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Сообщение: #4

Сообщение volga_volga » 24 окт 2006, 17:06

вот спасибо! похоже язык не особенно изменился

3. общественное управление - такой термин есть? Я просто не встречала...

за 4. "список"- отдельное спасибо, мне на ум не приходило такое простое слово

а 5. нетворкинг - такое слово употребляют в России, или там такого понятия просто нет?
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4282
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 380 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 12
Пол: Женский

Сообщение: #5

Сообщение kasi4411 » 24 окт 2006, 19:42

5. нет слова нетворкинг в:-)
В данном случае нужно по моему переводить исходя
из контекста словосочетанием
"Was ist ein Einbruch in eine Bank gegen die Gründung einer Bank?"
Bertold Brecht, Dreigroschenoper
Аватара пользователя
kasi4411
Старожил
 
Сообщения: 227
Регистрация: 17.10.2003
Город: Zel-Lu
Благодарил (а): 15 раз.
Поблагодарили: 5 раз.
Возраст: 57
Страны: 51
Отчеты: 1

Сообщение: #6

Сообщение NEGORO » 24 окт 2006, 19:58

Точно, networking переводится бесчисленным кол-вом вариантов в зависимости от контекста повествования. И построение сетей связи, и сетево режим, и даже блат
Я не НЕГОРО! Я Себастьян Перейро-торговец черным деревом
Аватара пользователя
NEGORO
полноправный участник
 
Сообщения: 336
Регистрация: 07.03.2004
Город: Москва
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 54
Страны: 46
Отчеты: 6

Сообщение: #7

Сообщение Ruslik » 25 окт 2006, 00:16

non-profit = "на общественных началах"
networking = установление контактов. В том числе и поиски блата, но необязательно.
checklist = требования. Или "необходимые условия".
Аватара пользователя
Ruslik
путешественник
 
Сообщения: 1661
Регистрация: 12.08.2006
Город: Чанг Май
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 91 раз.
Возраст: 51
Страны: 11
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #8

Сообщение NEGORO » 25 окт 2006, 06:44

Ruslik писал(а):checklist = требования. Или "необходимые условия".

kasi44 правильно написал, а никакие не требования
Я не НЕГОРО! Я Себастьян Перейро-торговец черным деревом
Аватара пользователя
NEGORO
полноправный участник
 
Сообщения: 336
Регистрация: 07.03.2004
Город: Москва
Благодарил (а): 4 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 54
Страны: 46
Отчеты: 6

Сообщение: #9

Сообщение Slap » 25 окт 2006, 10:12

volga_volga писал(а):вот спасибо! похоже язык не особенно изменился

3. общественное управление - такой термин есть? Я просто не встречала...

за 4. "список"- отдельное спасибо, мне на ум не приходило такое простое слово

а 5. нетворкинг - такое слово употребляют в России, или там такого понятия просто нет?

Общественное управление как-то не по-русски. Скорей всего "управление (руководство) на общественных началах"
Аватара пользователя
Slap
Старожил
 
Сообщения: 4703
Регистрация: 30.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 29 раз.
Поблагодарили: 244 раз.
Возраст: 62
Отчеты: 8
Пол: Мужской

Сообщение: #10

Сообщение volga_volga » 25 окт 2006, 16:06

Мм... на общественных началах как-то по советски... может, "управление некоммерческими организациями/проектами?"

"Networks" это в смысле контакты (не сети, я ж не технический сайт перевожу). Например, relief networks.

А вот ещё задачки :

6. Disaster relief -"оказание помощи в связи со стихийными бедствиями?"

7. Community groups (в смысле когда люди обЬединяются по интересам/для осуществления какой-то конкретной цели, но на общественных началах) - "общественные группы" как-то размыто...

8. Relief networks (организации которые занимаются disaster relief)

А ещё, где такое место Niger и как оно по русски называется?

Всем спасиво большое за помощь!
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4282
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 380 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 12
Пол: Женский

Сообщение: #11

Сообщение dkasy » 25 окт 2006, 16:37

Нигер - страна в Африке. Ну и река одноименная
Аватара пользователя
dkasy
активный участник
 
Сообщения: 848
Регистрация: 23.03.2004
Город: Харьков
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 88 раз.
Возраст: 50
Страны: 78
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Сообщение: #12

Сообщение volga_volga » 26 окт 2006, 12:24

7. "community groups" -

тут в голову пришло "неформальные группировки"
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4282
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 380 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 12
Пол: Женский

Сообщение: #13

Сообщение Baraba » 27 окт 2006, 11:06

volga_volga писал(а):7. "community groups" -

тут в голову пришло "неформальные группировки"


Есть вполне русское слово "сообщества"
Моя душа там, где я ещё не был...
=
гарантирую скидку вольным путешественникам
Аватара пользователя
Baraba
участник
 
Сообщения: 115
Регистрация: 17.10.2004
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 58
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Сообщение: #14

Сообщение volga_volga » 27 окт 2006, 11:29

Baraba писал(а):
volga_volga писал(а):7. "community groups" -

тут в голову пришло "неформальные группировки"


Есть вполне русское слово "сообщества"


угу... а что оно означает? (я не уверена, что знаю точное значение этого слова)
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4282
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 380 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 12
Пол: Женский

Сообщение: #15

Сообщение Ruslik » 27 окт 2006, 11:51

"community groups" - тут в голову пришло "неформальные группировки"
- неплохо!

а от "неформальные группировки" до "незаконные бандформирования" рукой подать.

А если еще и networking добавить будет вообше сказка! "широко развлетвленная сеть незаконных бандформирований".
Аватара пользователя
Ruslik
путешественник
 
Сообщения: 1661
Регистрация: 12.08.2006
Город: Чанг Май
Благодарил (а): 7 раз.
Поблагодарили: 91 раз.
Возраст: 51
Страны: 11
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #16

Сообщение Baraba » 27 окт 2006, 14:51

volga_volga писал(а):
Baraba писал(а):
volga_volga писал(а):7. "community groups" -

тут в голову пришло "неформальные группировки"


Есть вполне русское слово "сообщества"


угу... а что оно означает? (я не уверена, что знаю точное значение этого слова)


Означает группу людей, объединенных одной темой. Определение "группа по интересам" не подходит, т.к. community бывают "региональные", например, живущих в одном квартале (районе, области), "по рабочему признаку", например, "Сообщество (хартия) горняков", по увлечению (интересу), например, "Сообщество трудоголиков" (С. филателистов, охотников, рыбаков, ростовщиков и т.п.) или другие варианты.

Community определяет общность.

С. применимо как частным лицам (см. выше) так и к юр.лицам и даже государствам (Международное С.). В последнем случае отнесение субъекта политики к государству автоматически причисляет его к М.С..
Моя душа там, где я ещё не был...
=
гарантирую скидку вольным путешественникам
Аватара пользователя
Baraba
участник
 
Сообщения: 115
Регистрация: 17.10.2004
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 58
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Сообщение: #17

Сообщение volga_volga » 27 окт 2006, 17:20

2Baraba

вот спасибо, попутно пополнила словарь родного языка
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4282
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 380 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 12
Пол: Женский

Сообщение: #18

Сообщение volga_volga » 30 окт 2006, 13:15

А вот ещё: есть ли общепринятые варианты перевода на русский язык:

9. FAQ (я перевела как Вопросы и Ответы)

10. Information at your fingertips (я перевела как Информация для вас)

11. Related links (я перевела как Также по теме)

критика приветствуется!!
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4282
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 380 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 12
Пол: Женский

Сообщение: #19

Сообщение voyager1970 » 31 окт 2006, 11:28

10.наглядная информация
11.ссилки по теме
Carpe Diem

"He who controls the present, controls the past. He who controls the past, controls the future."
-- George Orwell
Аватара пользователя
voyager1970
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5488
Регистрация: 27.02.2004
Город: Коста Рика-Таиланд-Китай
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 85 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 18
Пол: Мужской

Сообщение: #20

Сообщение volga_volga » 31 окт 2006, 11:38

voyager1970 писал(а):10.наглядная информация
11.ссилки по теме


Wow "ссылки по теме" это сильно! уважаю
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4282
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 380 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 12
Пол: Женский

Сообщение: #21

Сообщение voyager1970 » 31 окт 2006, 16:52

стараюсь не забыть русский за 20 лет
Carpe Diem

"He who controls the present, controls the past. He who controls the past, controls the future."
-- George Orwell
Аватара пользователя
voyager1970
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5488
Регистрация: 27.02.2004
Город: Коста Рика-Таиланд-Китай
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 85 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 18
Пол: Мужской

Сообщение: #22

Сообщение volga_volga » 30 ноя 2006, 16:59

а вот ещё из той же серии:

12. Legal Disclaimer -??
Аватара пользователя
volga_volga
почетный путешественник
 
Сообщения: 4282
Регистрация: 05.08.2005
Город: Вена
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 380 раз.
Возраст: 53
Отчеты: 12
Пол: Женский

Сообщение: #23

Сообщение voyager1970 » 30 ноя 2006, 18:40

юридическая ответственность,правовое оглашение.
Carpe Diem

"He who controls the present, controls the past. He who controls the past, controls the future."
-- George Orwell
Аватара пользователя
voyager1970
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5488
Регистрация: 27.02.2004
Город: Коста Рика-Таиланд-Китай
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 85 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 18
Пол: Мужской

Сообщение: #24

Сообщение VladNYC » 14 дек 2006, 22:42

volga_volga писал(а):А вот ещё: есть ли общепринятые варианты перевода на русский язык:

9. FAQ (я перевела как Вопросы и Ответы)



Часто задаваемые вопросы ( встречаемые трудности)
VladNYC
новичок
 
Сообщения: 3
Регистрация: 14.12.2006
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 61

Re: Помощь в переводе Англ-Рус

Сообщение: #25

Сообщение Cutie Pie » 05 окт 2011, 13:47

Камрады, мне надо перевести свой медикал репорт.

Вот фраза
Patient Vital Signs: GCS Alert
Alert - вписано врачом в форму.

Т.е. "жизненно важные функции пациента:??? алерт"
Собственно интересует
1) расшифровка аббревиатуры (т.к. репорт дан по международным правилам, то это должна быть известная врачам аббревиатура)
и
2) трактовка слова "Alert" в данном случае. Это всё же "повреждены" или "в норме".

Я как бы могу перевести тупо "тревога". Но сдаётся мне, это будет не совсем правильно в данном конкретном случае.
Аватара пользователя
Cutie Pie
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6856
Регистрация: 25.05.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 374 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 42
Страны: 13
Отчеты: 4

Re: Помощь в переводе Англ-Рус

Сообщение: #26

Сообщение jour » 05 окт 2011, 15:50

Неправительственными организациями, в том числе и представительствами в РФ иностранных, занимается Минюст РФ т.е. на его сайте могут быть и термины на русском языке.
jour
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 07.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 86 раз.
Поблагодарили: 86 раз.
Возраст: 77
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Re: Помощь в переводе Англ-Рус

Сообщение: #27

Сообщение echezeux » 05 окт 2011, 16:07

Cutie Pie писал(а) 05 окт 2011, 13:47:Камрады, мне надо перевести свой медикал репорт.

Вот фраза
Patient Vital Signs: GCS Alert
Alert - вписано врачом в форму.

Т.е. "жизненно важные функции пациента:??? алерт"

GCS - Glasgow Coma Scale
Glasgow Coma Scale or GCS is a neurological scale that aims to give a reliable, objective way of recording the conscious state of a person for initial as well as subsequent assessment. A patient is assessed against the criteria of the scale, and the resulting points give a patient score between 3 (indicating deep unconsciousness) and either 14 (original scale) or 15 (the more widely used modified or revised scale).

The AVPU scale (Alert, Voice, Pain, Unresponsive) is a system by which a first aider, ambulance crew or health care professional can measure and record a patient's responsiveness, indicating their level of consciousness.
Meaning of the mnemonic
The AVPU scale has only 4 possible outcomes for recording (as opposed to the 13 possible outcomes on the Glasgow Coma Scale). The assessor should always work from best (A) to worst (U) to avoid unnecessary tests on patients who are clearly conscious. The four possible recordable outcomes are:[2]
Alert - a fully awake (although not necessarily orientated) patient. This patient will have spontaneously open eyes, will respond to voice (although may be confused) and will have bodily motor function.

GCS - шкала по которой врачи первой помощи определяют состояние пациента, типа "в сознании", "подает признаки жизни", "труп"...
Alert - пациент полностью в сознании, в состоянии открыть глаза, писать на форум и т.д.

В общем, все не так плохо.
echezeux
новичок
 
Сообщения: 18
Регистрация: 13.09.2011
Благодарил (а): 2 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 50
Пол: Мужской

Re: Помощь в переводе Англ-Рус

Сообщение: #28

Сообщение Cutie Pie » 05 окт 2011, 23:01

Спасибо большое!
Век живи - век учись.
Аватара пользователя
Cutie Pie
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6856
Регистрация: 25.05.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 374 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 42
Страны: 13
Отчеты: 4

Re: Помощь в переводе Англ-Рус

Сообщение: #29

Сообщение Alien43 » 13 сен 2014, 02:25

Как по-английски сказать "картинка сыпется"? Это когда на экране появляются случайные куски из предыдущих сцен, например, если кодек не справляется или сигнал слабый.
Alien43
активный участник
 
Сообщения: 825
Регистрация: 30.03.2010
Город: Лондон
Благодарил (а): 175 раз.
Поблагодарили: 82 раз.
Возраст: 37
Страны: 53
Пол: Мужской




Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языки



Включить мобильный стиль