По тайскому языку вопрос

Общение на иностранном языке, обучение иностранным языкам, анекдоты на иностранных языках, знакомства с носителями иностранного языка, поддержка уровня знаний иностранного языка преподаватель английского Английский с нуля испанский итальянский немецкий французский в группе индивидуально

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

По тайскому языку вопрос

Сообщение: #1

Сообщение DASM » 28 май 2007, 07:31

Надумал захватить с собой англо-тайский переводчик, вернее софтинку на "наладоннике". Ну мало ли там, в удаленных местностях не поймут по английский. Так хоть слово-за-слово текстом может объяснюсь.. (кстати а не бредовая ли идея?)
Но был несколько обескуражен кол-вом синонимов (?) почти всех английских слов. Причем в какое из них тыкать стилусом при случае - неясно. Может кто из знающих тайский прокоменнтирует вот к примеру такой скриншот ? вызывает бурный смех или нет ? По тайскому языку вопрос
Аватара пользователя
DASM
полноправный участник
 
Сообщения: 314
Регистрация: 09.01.2007
Город: пока не решил
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 46
Английский язык

Сообщение: #2

Сообщение Oleg » 28 май 2007, 07:45

Не все так просто. В вашем примере слой бой, может звучать в десятках вариациях на Таиском, все зависит от контекста предложения. К примеру, бой - мальчик до 15 лет будет звучат по иному нежели мальчик подросток. Старше подросткового возроста так же будет произноситься уже по другому. Потом если юножа монах, служащий и прочее, везде слово будет звучать по разному. Тут уж никуда не деться, нужно запоминать, так же как и числительные
ใคร ๆ ก็ชอบเมืองไทย
Аватара пользователя
Oleg
Старожил
 
Сообщения: 547
Регистрация: 07.10.2003
Город: สุรินทร์
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 55
Страны: 24
Пол: Мужской

Сообщение: #3

Сообщение DASM » 28 май 2007, 07:50

нет в жизни счастья Более толковых словарей (с пояснениями к каждому варианту) увы, не видел/ А вот что нам говорит тайский разговорник в бумажном варианте, купленный на Пукете.. Сразу второй вариант из верхнего списка предложил.. Интересно, что значит первый тогда.. Еще бредовей ? Извините, что прикопался к этому слову, мальчики меня не интересуют, просто наообум взятое с кучей вариантов перевода.
По тайскому языку вопрос

PS перевел первый вариант обратно - получил boy, laddie... а laddie по английский - мальчуган, парнишка. Может все не так и плохо ?
Аватара пользователя
DASM
полноправный участник
 
Сообщения: 314
Регистрация: 09.01.2007
Город: пока не решил
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 46

Сообщение: #4

Сообщение Oleg » 28 май 2007, 08:33

เด็กชาย - дек чай - это как раз относится к варианту мальчик до 15 лет. Если это сказать взрослому Тайцу (имея ввиду просто парень), то он может обидеться.
ใคร ๆ ก็ชอบเมืองไทย
Аватара пользователя
Oleg
Старожил
 
Сообщения: 547
Регистрация: 07.10.2003
Город: สุรินทร์
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 55
Страны: 24
Пол: Мужской

Сообщение: #5

Сообщение DASM » 28 май 2007, 08:41

ok, постараюсь дальше слов аэропорт, дорога, кушать не заходить Ну и по английский, где поймут
Аватара пользователя
DASM
полноправный участник
 
Сообщения: 314
Регистрация: 09.01.2007
Город: пока не решил
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 46

Сообщение: #6

Сообщение DASM » 28 май 2007, 08:51

А вот еще вопросик. Тот же словарь Hello переводит как нечто навроде "савАт дии" . Это что - бесполый вариант приветствия ?
Аватара пользователя
DASM
полноправный участник
 
Сообщения: 314
Регистрация: 09.01.2007
Город: пока не решил
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 46

Сообщение: #7

Сообщение Oleg » 28 май 2007, 09:26

Можно конечно сказать и Савасдии, фарангу это простительно, но лучше все же добавить окончание крап. สวัสดีครับ - Саватдии крап. когда прощаетесь, тоже самое, Саватдии крап.
Произносится быстро, одним словом на выдохе с ударением на последнем А, СавадикАп :о)
ใคร ๆ ก็ชอบเมืองไทย
Аватара пользователя
Oleg
Старожил
 
Сообщения: 547
Регистрация: 07.10.2003
Город: สุรินทร์
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 3 раз.
Возраст: 55
Страны: 24
Пол: Мужской

Сообщение: #8

Сообщение DmitryS » 28 май 2007, 13:42

Oleg писал(а):Саватдии крап. когда прощаетесь, тоже самое, Саватдии крап.

ИМХО у тайцев "до свидания" звучит по-другому, забыл только как

Тему перенес из "Вопросов о Таиланде"
Конвертирую сбережения в воспоминания. Курс awd+0%
Аватара пользователя
DmitryS
Старожил
 
Сообщения: 2439
Регистрация: 31.01.2004
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 52
Страны: 24
Отчеты: 1

Сообщение: #9

Сообщение DASM » 28 май 2007, 17:35

А как сказать что-то приятное, но подходящее к любой ситуации ? Ну как у нас "Всего наилучшего" или Goog luck ... (хотя в приятности последнего я точно не уверен для американцев). Ну вообщем есть какой-то комплимент безотносительно к полу, говорящий о том, что собеседник тебе был приятен, или встеча с ним доставила удовольствие ? (слово "бат" я знаю, всем приятно, но все же )
Аватара пользователя
DASM
полноправный участник
 
Сообщения: 314
Регистрация: 09.01.2007
Город: пока не решил
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 46

Сообщение: #10

Сообщение AlexMF » 08 июн 2007, 00:36

И "здравствуйте", и "до свидания" будет одинаково, - "саватдии".
Если прощаешься первым, то можно сказать "лакоон", что звучит примерно как "ну, я пошел".

При прощании можно добавить "чок дии" - "удачи!".
Вариант "до встречи, увидимся!" - "лэу пхоп кан но" или "лэу пхоп кан май". Такое прощание показывает расположение к собеседнику.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #11

Сообщение DASM » 08 июн 2007, 08:00

Спасибо. Скачал правда еще говорящий фразеологический словарь, послушал.. вобщем попытка изобразить их речь нашими звуками выглядит несколько жутковато Навроде Райкиновского "сенькаю" Ну что ж, может говорящий словарик поможет.. Если там вообще по тайски разговаривают... википедиа говорит там (Сурин и окрестности) кхмероговорящих до 60 процентов. Ладно, прорвемся
Аватара пользователя
DASM
полноправный участник
 
Сообщения: 314
Регистрация: 09.01.2007
Город: пока не решил
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 46

Сообщение: #12

Сообщение Гость » 08 июн 2007, 08:10

DASM писал(а):. Если там вообще по тайски разговаривают... википедиа говорит там (Сурин и окрестности) кхмероговорящих до 60 процентов.

Кхмероговорящие прекрасно говорят на тайском, а некоторые ещё и на лаосском.
Гость

 

Сообщение: #13

Сообщение AlexanderM » 20 авг 2007, 23:04

А что означает слово "на" в конце фразы?
Очень часто приходилось его слышать, но в учебниках тайского подобного нет.
Например если что-то не расслышали тайцы обычно переспрашивают "арай на", а не "арай кхрап/кха" как учиться в книжках и аудиокурсах.
И даже когда они говорят по английски это "на" постоянно проскакивает, типа "окей на", "слип на" и т.д.
AlexanderM
полноправный участник
 
Сообщения: 216
Регистрация: 09.12.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 6 раз.
Возраст: 48
Пол: Мужской

Сообщение: #14

Сообщение AlexMF » 20 авг 2007, 23:14

AlexanderM писал(а):А что означает слово "на" в конце фразы?
Очень часто приходилось его слышать, но в учебниках тайского подобного нет.
Например если что-то не расслышали тайцы обычно переспрашивают "арай на", а не "арай кхрап/кха" как учиться в книжках и аудиокурсах.
И даже когда они говорят по английски это "на" постоянно проскакивает, типа "окей на", "слип на" и т.д.
Это словечко слегка жаргонное, усиливает значение слова, похоже на русские "прикинь, да?", "давай-ка" и т.п. В некоторых словах заменяется на "ла" (зависит от конечнослоговой согласной или конкретного слова) и на "но" или "о" в вопросительном варианте, заменяя ไหม. Используется для разговора между друзьями, не прокатывает для вежливой речи.
Напр., "арай на" будет примерно значить как "что-что?" или "чё-чё?".
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #15

Сообщение Sergey22 » 21 авг 2007, 07:05

В смс может выглядеть так -
Hi Sergey. Hope u have a good time with work. Miss u na kha ox
Прошу отозваться людей, которые считают, что я их недолюбливаю - буду приходить и долюбливать!
Аватара пользователя
Sergey22
Старожил
 
Сообщения: 13565
Регистрация: 03.11.2004
Город: Московская область
Благодарил (а): 171 раз.
Поблагодарили: 559 раз.
Возраст: 65
Страны: 26
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Сообщение: #16

Сообщение AddictedToThai » 21 авг 2007, 07:23

"на" используется для красоты звучания речи.
"арай на крап" звучит гораздо лучше, чем "арай крап"
Используется везде, в том числе и на телевидении в официальных выступлениях.
AddictedToThai
почетный путешественник
 
Сообщения: 2293
Регистрация: 06.07.2004
Город: Бангкок
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 46
Страны: 34
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Сообщение: #17

Сообщение Sergey22 » 21 авг 2007, 11:29

AlexMF писал(а): Используется для разговора между друзьями, не прокатывает для вежливой речи.
Напр., "арай на" будет примерно значить как "что-что?" или "чё-чё?".
+1. Пару раз на мое арай на в ответ получал - что ты как на рынке - арай на, арай на
Прошу отозваться людей, которые считают, что я их недолюбливаю - буду приходить и долюбливать!
Аватара пользователя
Sergey22
Старожил
 
Сообщения: 13565
Регистрация: 03.11.2004
Город: Московская область
Благодарил (а): 171 раз.
Поблагодарили: 559 раз.
Возраст: 65
Страны: 26
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Сообщение: #18

Сообщение AlexMF » 21 авг 2007, 11:40

Я получал от мелкой локтем в бок, когда говорил старшим "арай на?" :mrgreen: Тут же поправлялся на "арай кхрап", и мелкая удовлетворенно кивала.
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #19

Сообщение AddictedToThai » 21 авг 2007, 12:09

Sergey22 писал(а):
AlexMF писал(а): Используется для разговора между друзьями, не прокатывает для вежливой речи.
Напр., "арай на" будет примерно значить как "что-что?" или "чё-чё?".
+1. Пару раз на мое арай на в ответ получал - что ты как на рынке - арай на, арай на

Добавил бы "крап" - получилось бы нормально. Без "крапа" выходит не очень вежливо, хотя это уже лучше чем просто "арай"

Все о тайских частицах:
http://www.geocities.com/siamsmile365/t ... ticles.htm
AddictedToThai
почетный путешественник
 
Сообщения: 2293
Регистрация: 06.07.2004
Город: Бангкок
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 46
Страны: 34
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Сообщение: #20

Сообщение AlexMF » 21 авг 2007, 12:47

Все же я придерживаюсь мнения, что "на", "ла", "ва" и пр. - жаргонизмы, употребляемые в "рыночном" языке и в среде "своих". Это как в русском "блин", а "ва" - вообще "бля" в чистом виде. Данные частицы используются в ภาษาพูด, т.е. в разговорной лексике.
Источник - http://www.utl-school.com/english/home.php :mrgreen:
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 57
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

След.



Список форумовРабота, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйствоИностранные языки



Включить мобильный стиль