Здесь всё правильно?
SSP писал(а):Некоторые говорят, что в американском и английском различий ещё больше, чем у русского с украинским.
Но я тексты читаю и те, и те. Особых различий не увидел.
dkasy писал(а):SSP писал(а): друг друга американцы и англичане понимают абсолютно полностью. Вот австралов не всегда сразу понимают
Lingvomanyak писал(а):На счет австралов не соглашусь - я их встречал всего пару-тройку раз, и говорили они понятней многих американцев, не говоря уже про бритосов.
babbeeface писал(а):Есть разница между значениями некоторых слов Ну например- chips - в Британском варианте - жареная картошка,а в Америке-чипсы. Есть ряд таких слов.Так что можно попасть впросак.
FunCruiseGirl писал(а): Не совсем так. В Америке есть блюдо Fish & Chips, которое с french fries (жаренная кортошка).
kristmas писал(а):Американцы всё через А говорят. job- джаб, not - нат и т.д.
moulya писал(а):а как же же чЭнс (chance) ?
продавцы слышали фразу "Ду ю селл даГс = dogs
"шит оф paper"
vadim r писал(а):продавцы слышали фразу "Ду ю селл даГс = dogs
Ребята, да что с вами!.. Где вы слышали worry - варри и dog - даг!?
И даже если какие-то слова и произносятся через "А", вместо британского "О", это все равно не открытое откровенное "А" (как Аня, напр.), а скорей как "А" в произношении слова "окно".
кто-то должен сказать, что у него есть знакомый американец, который шепелявит
vadim r писал(а):кто-то должен сказать, что у него есть знакомый американец, который шепелявит
Вот вы меня навели на размышление... За 20 с лишним лет жизни в Штатах, я крайне редко встречал (если вообще встречал) шепелявых американцев. Картавых - да, а шепелявых...
Хм-м, что бы это значило?.. А есть ли шепелявые китайцы, например? У них ведь SH, X - это разные варианты звука Ш. Как же они говорят?
vadim r писал(а):Ну, причем тут Лос Анжелес к Dog - даг. Так же можно сказать, что dog произносится "даг", потому что hot - хат. Как и во всех языках, существует множество региональных отклонений и исключений. Да каждый район в НЙ имеет собственный узнаваемый акцент (все эти твони - twenty, тори - thirty в Бруклине или "жевание" слов в Лонг Айленде). ... Тем не менее существует стандартное "литературное" произношение и вы не услишите диктора на ТВ, говорящего "даг" вместо "дог", или "твони" вместо твенти (да, t слегка проглотится).
Так что вы имеете гораздо больше шансов быть "универсально" понятым, говоря на литературном (пускай и американском) английском.
vadim r писал(а):За 20 с лишним лет жизни в Штатах, я крайне редко встречал (если вообще встречал) шепелявых американцев. Картавых - да, а шепелявых...
Хм-м, что бы это значило?..
Список форумов ‹ Работа, Бизнес, Недвижимость, Спорт, Домашнее хозяйство ‹ Иностранные языки