vagabondit писал(а) 05 апр 2017, 01:14:Есть, причем навалом: "Would you excuse me, please?", "I apologize", "I beg your pardon" и еще 100500.
Но мне кажется, что эта дискуссия ведет в никуда, т.к. все равно 86% из нас будут говорить до конца жизни с акцинтом и корявостями,
Я несколько не о том. И на родном языке люди роворят коряво и с ошибками.
Я о языке, который предпочитает те или иные слова, и имеет или не имеет их, в зависимости от народа, его истории, культуры, природных условий жизни. И что язык учить в отрыве от этих реалий бесполезно, будет криво всегда. Но и узнать такие особенности не изучая язык не получится. Поэтому, родители, живущие за пределами родины и занимающиеся поддкржанием родного языка у детей, не только языку детей обучают, но и, незаметно часто для самих себя, многим другим вещам, понятиям, ценностям. Что, несомненно, обогащает, открывает новый взгляд на мир и страны. Гете говорил - 'Та столько раз человек, сколько языков ты знаешь'. Не замечали - люди, говорящие только на одном языке, чаще склонны бросать фразы вроде 'вы, (национальность), такие-то, это делаете так-то', в которых читается подтекст критики и 'неправильности'. А люди, владеющие несколькими языками, реже высказывают оценочные мнения, они склонны скорее к описанию и сравнению.
tsmith писал(а) 05 апр 2017, 09:29:Я совсем не знаю английского языка, но фраза excuse me мне кажется вполне переводима прости меня.
Excuse me не значит прости меня... это фраза для вежливого привлечения внимания, например продавца в магазине, для извинения, если вы побеспокоили кого-то, например секретарша сообщая начальнику о звонке во время собрания, или чтобы переспросить, если не расслышали, и тд.
Но повторюсь, я речь вела о другом. Об отражении национальных особенностей видения мира и поведения в языке. И примером про извинения хотела сказать только одно - англоговорящие предпочитают раскаянное нейтральное изъявительное наклонение, sorry, а русским более свойственно осознанное повелительное наклонение - извините меня. Потому что разные мы. И когда научаемся предпочитать sorry и по-русски вместо прости меня начинаем говорить мне очень жаль становимся немножко англичанами ))
В контексте темы - разве плохо, если дети русских родителей, родившиеся в Аргентине, будут говорить по-русски и будут немножко русскими?! )))