Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3
ilonka1977 писал(а) 12 фев 2017, 00:05:tsmith, у меня разговорный русский начал деформироваться уже после года в Испании: друзья в Москве заметили странные речевые обороты (порядок слов в предложении, причастия). Я не запомнила, что конкретно показалось смешным, но это был неприятный звоночек. Сейчас когда пишу, тоже частенько задумываюсь над формулировкой как по-русски, так и по-испански. Мне было бы неприятно развитие ситуации в "фиг тут, фиг там". Но реально, конечно, пока стоит волноваться только за свой испанский.
ilonka1977 писал(а) 11 фев 2017, 22:06:Я проделала большую работу, чтобы избавиться от остальных. Не завидуйте, всё в Ваших руках
tsmith писал(а) 11 фев 2017, 23:34:Ilonka1977 в Вашем случае , похоже, работает " привыкание" к жизни в иной языковой среде. Это все проходили. К забыванию языка это не имеет особого отношения Я с тем же мАсковским акцентом говорю на русском языке, но очень часто употребляю иностранные слова с одной стороны потому, что мне проще, а зачастую не зная ка слово перевести просто потому, что у каждого языка есть свои нюансы. Это не забывание родного языка а лишь некоторое изменение вас самой. И это нормально. При этом, разговаривая с человеком, который говорит лишь на русском языке, не буду употреблять иностранных слов, сделаю лишь свою речь проще.
A. Fig Lee писал(а) 21 фев 2017, 06:59:Зачем пытатся кипать кидсам русский язык? Ну забудут, пуркуа бы и нет? Какой от этого гешефт? Компрехендает и ладно.
tsmith писал(а) 11 фев 2017, 23:34:Я с тем же мАсковским акцентом говорю на русском языке, но очень часто употребляю иностранные слова
A. Fig Lee писал(а) 21 фев 2017, 06:59:Зачем пытатся кипать кидсам русский язык? Ну забудут, пуркуа бы и нет? Какой от этого гешефт? Компрехендает и ладно.
Вы предварительно об этом спрашиваете - только ли на русском говорит человек? И почему речь проще - уже нет возможности выразить развернутым образом мысли на русском языке на какую-то конкретную тему? Потому что сам по себе язык позволяет описать любые явления, процессы и ситуации. И для этого вовсе нет необходимости переводить калькой.tsmith писал(а) 11 фев 2017, 23:34:При этом, разговаривая с человеком, который говорит лишь на русском языке, не буду употреблять иностранных слов, сделаю лишь свою речь проще.
Ни от кого и никогда не слышала подобных формулировок - речь идет о людях, эмигрировавших во взрослом возрасте, с хорошим словарным запасом и высшим образованием. Да, выборка нерепрезентативна, но тем не менее.. И они прекрасно переключаются в одного языка на другой, выражая мысли с учетом особенностей (от лексических до социокультурных) конкретного языка - будь то русский, английский или итальянский. Никакой языковой интерференции у них (это явление не является нормальным или положительно окрашенным) не наблюдала. Интерференция неизбежна у взрослых на этапе изучения языка и/или периода включения в чужую языковую среду. То есть какой- то период времени. Но и то, скорее в сторону влияния родного языка на чужой. А потом всё должно встать на свои места. Ну или не встать. Поэтому взрослые люди, которые так говорят, либо утрачивают навыки русского языка (полагаю, проблемы построения конструкций во втором языке тоже неминуемо присутствуют) и тогда этоtsmith писал(а) 12 фев 2017, 00:14:Потом и друзья привыкают к предложению " Я возьму поезд в 7 утра"
либо это некая забавная форма кокетства - по типу "Ой, а как это по -русски?" через пару месяцев после отъезда.ilonka1977 писал(а) 12 фев 2017, 00:05:развитие ситуации в "фиг тут, фиг там"
У меня все знакомые, имигрировавшие во взрослом возрасте говорят именно так. И хороший словарный запас у них присутствует и образование. Если честно, вот сейчас подумав / если что у меня высшее образование/ теряюсь в догадках, что же по-русски нужно делать с автобусом, поездом либо самолетом, кроме брать. Садиться в автобус? Фраза В воскресенье Я сяду в автобус в 11 часов вызывает у меня когнитивный диссонанс. В воскресенье я поеду на автобусе, полечу на самолете, поеду на поезде в 11 часов впрочем тоже. Ехать я буду и в 12 часов возможно. Лететь тоже.exit писал(а) 22 фев 2017, 10:46:Ни от кого и никогда не слышала подобных формулировок - речь идет о людях, эмигрировавших во взрослом возрасте, с хорошим словарным запасом и высшим образованием.
Не совсем. На иностранном языке обычно употребляются слова, которые ранее не входили в общеупотребительные например слово страховка я на русском языке употребляю лишь будучи в России. Да и то мне нужно поднапрячься, вспомнить , что ассюранс это страховка.exit писал(а) 22 фев 2017, 10:46:Т.е выглядит это вот примерно так, как в цитате ниже, еще и с акающим протяжным акцентом?
Конечно позволяет. например для слова толерантность можно подобрать и русское слово терпимость. Я именно его и употребляю, разговаривая на русском языке.exit писал(а) 22 фев 2017, 10:46:Потому что сам по себе язык позволяет описать любые явления, процессы и ситуации.
A. Fig Lee писал(а) 22 фев 2017, 13:46:Английский не выучил, русский забыл"
A. Fig Lee писал(а) 22 фев 2017, 13:46:русский забыл
..штурмом)))tsmith писал(а) 22 фев 2017, 11:26:что же по-русски нужно делать с автобусом, поездом либо самолетом, кроме брать
Ранее - это когда? Понятие страхования я еще при СССР помню, а в 90-е - повсеместно.tsmith писал(а) 22 фев 2017, 11:26:На иностранном языке обычно употребляются слова, которые ранее не входили в общеупотребительные
Нормальное слово толерантность, корни латинские, полно в русском языке таких, я же не призываю на старославянском разговаривать) Просто русское терпимость не всегда подходящий эквивалент употребляемому сегодня понятию толеранность, в этом и есть нюансы языка, важен контекст, а страховка и insurance это прямо вот одно и то же вне зависимости от оного))tsmith писал(а) 22 фев 2017, 11:26:например для слова толерантность можно подобрать и русское слово терпимость.
А что Вы забываете - греческое слово и понятие, собственно, такое же чужое для английского словаря , как и для нашего.A. Fig Lee писал(а) 22 фев 2017, 13:46:И ипотека все время забываю, смешное слово.
A. Fig Lee писал(а) 22 фев 2017, 14:07:Чтобы сохранить, в нем нужна потребность, если ее нет, никак у детей его не сохранишь.
Впрочем, жителей Донецкой области тоже.
shachtyor писал(а) 22 фев 2017, 14:49:Впрочем, жителей Донецкой области тоже.
ИМХО, лучше всего слышно киевлян
Переход взрослых на языковую интерференцию - явление совершенно повсеместное. Не наблюдал его разве что у преподавателей-переводчиков в универе.
Список форумов ‹ Эмиграция из России. Жизнь за границей ‹ КАК уехать из РФ жить за границу