nas82 писал(а):Hello. I have booked tickets for your site Reference number: ххххх Name associated: ххххх However, knowing as mail in Russia works I can assume that tickets don't deliver to departure. Whether I can receive in this case new tickets in station cash desk in Amsterdam I will show the printed e-mail and a credit card, confirming my payment?
Такой английский, что о смысле текста пришлось бы догадываться только как по набору слов, если бы я не знал заранее,
о чём идёт речь
На будущее: Hello в официальных сообщениях не пишут, это фамильярно во первых.
Dear Ladies and Gentlemen. I have booked tickets
on your site.
У вас же написано: я заказал билеты
для Вашего сайта. (как это они должны понять?).
Билеты не будут доставлены до моего отъезда: The tickets will be not delievered prior to my departure.
У Вас: Билеты не доставляют в отъезд.
Последнее предложение хоть и с вопросительным знаком, но когда начинаешь его читать, то сразу приходишь в недоумение,
поскольку с частицы Whether ... (Ли ...) предложения не начинают ни в английском, ни в русских языках,
кроме того, структура потом идёт утвердительная I can receive - я могу получить,
вместо нужной вопросительной can I receive - могу я получить?
Ну и так далее.
Заканачивают мейл обычно словами. Thank you. Sincerely yours, Ваше имя.
Если вы конечно заинтересованы получить ответ
В общем, я бы на Вашем месте поблагадорил их группу поддержки за то, что они вообще ответили на Ваше письмо.