SlyGuy писал(а) 05 апр 2015, 17:33:А касательно перевода понятия домохозяйка я бы написал housewife или unemployed (housewife)... Какая-то стыдоба писать domohozyaika ...
Не знаю, как "стыдоба", а вот отсутствие явного стандарта напрягает. Я не вспотею, заполняя анкету и по-английски, и с помощью простой транслитерации, но нужно четкое понимание, чего ждут сотрудники консультва. Блеснуть знанием английского слова - не доблесть, особенно там, где этого не ждут.
nataz176 писал(а) 04 апр 2015, 19:52:Пишите domohozyayka.
Транслитерация приветствуется.
Зы: где-то когда-то читала, что в анкете заявители писали Нижний Новгород как Low NewCity, так что лучше здоровая транслитерация
LowNewCity - это круто, да! Скажите, пожалуйста, вы "здоровую транслитерацию" советуете на основе опыта подачи документов или во избежание такого вот лингвистического варварства?