На самом деле писать правильно просто. Все топонимы, которые на вьетнамском (и английском) языке пишутся в несколько слов, в русском передаются одним словом:
Хошимин (Hồ Chí Minh), Нячанг (Nha Trang), Фукуок (Phú Quốc), Кантхо (Cần Thơ), даже крошечный Муйне на советской карте 1979 года пишется именно так...
Карты Вьетнама продаются только на вьетнамском, европейцы заимствуют написание топонимов без изменений. Однако кириллицей пишется по-другому! Посмотреть можно на любых советских или российских картах Главного управления геодезии и картографии, у кого нет - та же Википедия подскажет. Но не на современных туристических буклетах...
Не мне вас учить: я просто предлагаю участникам форума обратить внимание на написание, ведь форум отчасти формирует культуру среди читателей и туристов.
Эта тема относится не только к вьетнамским географическим названиям, а ко всем, которые упоминаются на Форуме.
Резюмируя всё ниже сказанное добавлю:
Если не уверены как правильно написать то или иное название - загляните в атлас или Википедию. Там в подавляющем большинстве случаев указаны правильные названия. Названия редких и малоизвестных объектов дублируйте на английском языке.
Эти простые рекомендации позволят другим участникам Форума, а так же гостям проще понять о чем идет речь в Вашем рассказе, а так же найти этот рассказ через поисковые системы.
Это не Правила написания отчетов, а рекомендации, которые позволят сделать Форум более читаемым и интересным.
varnish