A&O писал(а):Начнем?Правильно: / Неправильно:Таиланд /Тайланд ...
Спасибо за поддержку, я имел в виду только вьетнамские названия
thehien писал(а):в некоторых случаях вряд ли нам удастся прийти (придти?) к единому мнению.
История того или иного названия - вещь сложная. Прежде чем стать официальным, оно иногда годами устанавливается народом, либо в одночасье устанавливается правителем, как "Санкт-Петербург" например. Но этимология - это вопрос совершенно другой. И как название звучит на языке оригинала тоже не важно. Речь о письме. Фантхиет звучит непривычно, но таковы правила передачи "th": Кантхо, Митхо, Тханьхоа... (кстати, правильно писать, подчеркну - именно писать - "Шапа")
belkin писал(а):Иначе-то в Винь Кван никогда на автостанции билет не купишь.
При покупке билетов вас не поймут - согласен: но вас не поймут в любом случае, пока вы
не напишите на бумажке латинскими буквами Это русские именования вьетнамских топонимов для общения на русском же языке. Они интересны с точки зрения норм русского языка. Письменного русского языка.
К моей карте есть приложение: брошюра "указатель географических названий", около 2000 тысяч. Его можно отсканировать, например. Или отобрать наиболее упоминаемые, поскольку в отрыве от карты сложно идентифицировать конкретное место. Да, с 1979 года прошло время, русский язык меняется (?), но не зря же советские специалисты над ним трудились. В конце концов, это всего лишь наименования, рекомендованные ГУГК. Мы конечно можем использовать свои для удобства, не забывая и об этом списке.