Авторская небрежность

Курилка: Разговоры за жизнь, обсуждение общих тем, неформальное общение

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11

Авторская небрежность

Сообщение: #1

Сообщение 7langit » 09 фев 2009, 21:09

В силу своей работы и природной дотошности, я очень внимательно читаю и пишу любые тексты. Понятно, что многие журнальные и газетные статьи, особенно на темы, где всяк мнит себя специалистом, уже давно нельзя читать. Но вот проблемы докатились и до книг. Раньше – откроешь перевод О’Генри – так просто бальзам на душу. А сейчас: открываю сборник ранее не издававшихся рассказов и вижу «остров Коней», вместо Coney Island. Я не шучу! Ну ладно, то, что Билли Холидей женщина, предположим, не все знают. Такой ляп, допущенный переводчиком Тайного Меридиана, можно простить. А вот как быть с этим: «There’s still quite a few people ahead of us» перевести как «Мы итак почти первые»? Взято из «Воздушного Вавилона» Имоджен Эдвардс-Джонс. И таких ляпов в русском переводе на каждом шагу. Ладно, многое можно в оригинале найти или не читать вовсе. Больше всего расстраивают так называемые «референтные источники», где даты событий отличаются от реальных на годы, а то и столетия, где «г. Кинабалу, увенчана снежной шапкой» (взято из «Малайзия» Карманная энциклопедия), где пляж Railay (Краби) «по факту является островом» (взято из «Таиланд» путешествуем сами). В общем, можно продолжать довольно долго, а вопрос у меня к уважаемым форумчанам следующий: насколько важна достоверность информации/перевода, когда вы читаете статьи, художественную литературу, путеводители?
"Wir alle leben unter einem Himmel,
aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont".
Konrad Adenauer
Аватара пользователя
7langit
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 01.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 48 раз.
Возраст: 51
Отчеты: 6
Пол: Женский

Сообщение: #2

Сообщение aslan » 09 фев 2009, 21:22

Много лет читаю в переводах только в двух случаях:

1) Если язык оригинала мне недоступен (восточные языки, скандинавские, немецкий)
2) Если издавали мои друзья, а текста на языке под рукой нет

Все остальное - только в подлиннике, с университетскиз времен еще
Аватара пользователя
aslan
Старожил
 
Сообщения: 4589
Регистрация: 07.10.2003
Город: Москва
Благодарил (а): 86 раз.
Поблагодарили: 100 раз.
Возраст: 50
Страны: 51
Отчеты: 1

Сообщение: #3

Сообщение Libertad » 09 фев 2009, 22:52

Очень важен. И чем больше языков знаешь, чем лучше их знаешь, тем больше видишь косяков в переводе.
Была очень приятно удивлена, прочитав две разные книги Жозе Сарамагу в переводе на русский и на английский языки (оригинал португальский). Поразительно, но одинаковое эмоциональное состояние от обеих переводов, читаешь с одинаковыми ощущениями.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 855 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Сообщение: #4

Сообщение 7langit » 10 фев 2009, 00:10

Я говорю скорее о точности воспроизведения фактов. Перевод только один из примеров.
ИМХО проблемы возникают из-за незнания автором/переводчиком фактуры, отсутствия эрудиции и элементарной небрежности.
"Wir alle leben unter einem Himmel,
aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont".
Konrad Adenauer
Аватара пользователя
7langit
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 01.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 48 раз.
Возраст: 51
Отчеты: 6
Пол: Женский

Сообщение: #5

Сообщение AlexMF » 10 фев 2009, 00:49

Да вы гоните!

----------------------------
"Hitler Kaput!"
Das deutsche Volk
เที่ยวให้สนุก
Аватара пользователя
AlexMF
Старожил
 
Сообщения: 2021
Регистрация: 03.10.2006
Город: Thailand
Благодарил (а): 19 раз.
Поблагодарили: 135 раз.
Возраст: 58
Страны: 25
Отчеты: 6
Пол: Мужской

Сообщение: #6

Сообщение cremedecreme » 10 фев 2009, 02:18

Не, ну иногда забавно бывает. Например, в переводе американского бестселлера прочитать Гивенчи вместо Живанши. А с другой строный - средний американец, равно как и посредственный русский переводчик, вовсе не обязаны знать, кк это правильно произносить.

Самые существенные ляпы - в перводах лент, статей, того, что идет с колес. В книгах их намного меньше.
cremedecreme
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 7255
Регистрация: 11.08.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 11 раз.
Поблагодарили: 334 раз.
Возраст: 47
Отчеты: 2

Сообщение: #7

Сообщение Rezoner » 10 фев 2009, 09:51

Есть такая забавная книга - "За столом с Ниро Вульфом". В ней авторы (Лазерсон. Синельников, Соломоник) не только приводят правильные рецепты блюд, упомянутых в романах Стаута, но и высмеивают ошибки переводчиков. Ошибки часто очень смешные.
Что касается небрежности авторов и переводчиков, то это сейчас общая беда. Очень раздражает. Но заглянув в телевизор, понимаешь, что в книгах - ещё цветочки...
Аватара пользователя
Rezoner
Старожил
 
Сообщения: 11322
Регистрация: 15.02.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 344 раз.
Поблагодарили: 1280 раз.
Возраст: 72
Страны: 47
Отчеты: 38
Пол: Женский

Сообщение: #8

Сообщение Аскет » 10 фев 2009, 09:56

Применительно к хорошей литературе оригинал ничего не заменит. Я, даже прочитав хороший перевод, когда читаю оригинал, получаю значительно больше впечатлений, более глубокое и точное восприятие.

А из казусов на ум приходят давние примеры из фильмов, названия не помню.

Мужчина и женщина в купе поезда. Мужчина смотрит на женщину, она нервничает, потом поднимает глаза и говорит: "What?" Переводчик: "Почему вы на меня так пристально смотрите?"

А вот ещё лучше. Погоня за преступником. Преступник выскакивает из-за угла, за ним выскакивает полицейский, полицейский вскидывает пистолет и кричит: "Hey, you!" Добросовестный переводчик: "Стой ублюдок, или я прострелю тебе голову!"
Аскет
активный участник
 
Сообщения: 617
Регистрация: 11.08.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 28 раз.
Возраст: 48
Страны: 37
Отчеты: 4

Сообщение: #9

Сообщение Garina » 10 фев 2009, 10:04

С переводной литературой есть еще одна беда - переводят книги с английского языка, на который в свое время была переведена книга автора. В этом случае ошибки возникают из-за двойного перевода... Издатели в этом случае чаще всего умалчивают, с какого языка переведена книга. Эти книги, однозначно, покупать не стоит.
А проблемы с переводами были всегда. Есть переводчики от бога, есть просто ремесленники... Кстати, заметила, что если я сомневаюсь, покупать книгу или нет и вижу, что она переведена талантливым переводчиком, то сомнения исчезают ...
P.S. Читала переводы Басё на русском и английском языке одновременно, оба перевода были замечательными - разница в языковых возможностях очень даже видна...
И тогда еще я думал, что надо написать рассказ, как Япония - затянула, заманила, утопила, забучила иностранца, точно болото, точно леший...
Б.Пильняк Корни японского солнца
Аватара пользователя
Garina
почетный путешественник
 
Сообщения: 2702
Регистрация: 23.10.2007
Город: Петрозаводск
Благодарил (а): 315 раз.
Поблагодарили: 310 раз.
Возраст: 58
Страны: 18
Отчеты: 9
Пол: Женский

Сообщение: #10

Сообщение Caяпина » 10 фев 2009, 10:18

Rezoner писал(а): Но заглянув в телевизор, понимаешь, что в книгах - ещё цветочки...

่о да... ЗА первод Бойцовского клуба, который по РТР показывали, переводчику надо лоботомию сделать. Потому что это был П****ЕЦ дорогие товарищи. Интересно, за такое можно в суд подавать?
Если ты умер, то это надолго. Если ты дурак, то это навсегда
Caяпина
участник
 
Сообщения: 126
Регистрация: 07.01.2009
Город: Паттая
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 47

Сообщение: #11

Сообщение Era » 10 фев 2009, 18:32

Присоединяюсь, с переводами в последнее время просто ужас, что творится.
Вышла новая книга Дика Френсиса, больше пяти страниц прочитать не смогла. Это даже не подстрочник, а хуже!
Гарри Поттера читала только в оригинале. Захотела подарить племяшке, не решилась купить книгу на русском, побоялась за мозг ребенка.
Но больше всего потрясло меня то, что зачем-то выпустили Голсуорси в новом переводе (не советском), Лебединая песнь. Я не глядя купила и потом книгу ВЫБРОСИЛА В МУСОРНИК. Некоторые места в книге я просто не поняла, такой был перевод.

Теперь вот либо ищу советские переводы, либо читаю на английском. Иногда спасают магазины "Старая книга".
Аватара пользователя
Era
участник
 
Сообщения: 81
Регистрация: 16.08.2006
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Возраст: 48

Сообщение: #12

Сообщение 7langit » 10 фев 2009, 19:01

Да что переводы - вот читала в мае про музей при Wat Klong Thom в Краби (не помню какой конкретно англоязычный путеводитель), так вот утверждалось, что экспонатам музея порядка 500 лет. Промашечка на порядок. Этим экспонатам 2000-5000 лет!
Мне вот важно, 500 или 5000 лет. А вам?
"Wir alle leben unter einem Himmel,
aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont".
Konrad Adenauer
Аватара пользователя
7langit
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 01.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 48 раз.
Возраст: 51
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Авторская небрежность

Сообщение: #13

Сообщение Витек » 10 фев 2009, 19:10

7langit писал(а):пляж Railay (Краби) «по факту является островом» (взято из «Таиланд» путешествуем сами).


А туда можно попасть иначе как по воде? Ну на практике, без скалолазания.
Аватара пользователя
Витек
участник
 
Сообщения: 69
Регистрация: 09.05.2006
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 48
Отчеты: 1

Re: Авторская небрежность

Сообщение: #14

Сообщение 7langit » 10 фев 2009, 19:33

Витек писал(а):
7langit писал(а):пляж Railay (Краби) «по факту является островом» (взято из «Таиланд» путешествуем сами).


А туда можно попасть иначе как по воде? Ну на практике, без скалолазания.


От этого он островом не становится. Остров - часть суши окруженная со всех сторон водой.
Вот это я и называю небрежностью.
"Wir alle leben unter einem Himmel,
aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont".
Konrad Adenauer
Аватара пользователя
7langit
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 01.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 48 раз.
Возраст: 51
Отчеты: 6
Пол: Женский

Re: Авторская небрежность

Сообщение: #15

Сообщение Витек » 10 фев 2009, 21:01

7langit писал(а):От этого он островом не становится. Остров - часть суши окруженная со всех сторон водой.
Вот это я и называю небрежностью.


Мысль понятна, но насколько я понимаю книжица эта нетолстая, рассусоливать негде, и карты на соседнем листе там не может не быть.

Мне пару раз не везло с точностью и достоверностью карт.
К тексту я отношусь проще, тем более что осознанно написанных автором заблуждений имхо больше чем случайных неточностей. Что в LP пишут про Мьянму, про Северный Лаос и секретную войну, и т.п.
LP Russia & Belarus обсуждать не будем
Аватара пользователя
Витек
участник
 
Сообщения: 69
Регистрация: 09.05.2006
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 48
Отчеты: 1

Сообщение: #16

Сообщение Libertad » 10 фев 2009, 22:51

7langit писал(а):Я говорю скорее о точности воспроизведения фактов. Перевод только один из примеров.
ИМХО проблемы возникают из-за незнания автором/переводчиком фактуры, отсутствия эрудиции и элементарной небрежности.


Незнание темы автором раздражает даже больше, чем ошибки в переводе. Наверняка многие замечали, что трудно смотреть кино про свою профессиональную сферу - там все не так. Я не смотрю фильмы про стоматологов, например. Или папа мой, он боксер, говорит, что при всем уважении к Сталлоне и при том, что "Рокки" заслуживает своих Оскаров, но бокс в этом фильме - не бокс.
Аватара пользователя
Libertad
почетный путешественник
 
Сообщения: 4452
Регистрация: 11.10.2007
Город: Barcelona
Благодарил (а): 378 раз.
Поблагодарили: 855 раз.
Возраст: 43
Страны: 48
Отчеты: 30
Пол: Женский

Сообщение: #17

Сообщение Caяпина » 11 фев 2009, 05:29

Libertad писал(а):
7langit писал(а):Я говорю скорее о точности воспроизведения фактов. Перевод только один из примеров.
ИМХО проблемы возникают из-за незнания автором/переводчиком фактуры, отсутствия эрудиции и элементарной небрежности.


Незнание темы автором раздражает даже больше, чем ошибки в переводе. Наверняка многие замечали, что трудно смотреть кино про свою профессиональную сферу - там все не так. Я не смотрю фильмы про стоматологов, например. Или папа мой, он боксер, говорит, что при всем уважении к Сталлоне и при том, что "Рокки" заслуживает своих Оскаров, но бокс в этом фильме - не бокс.

о да! У меня каждый раз приключается истерика, когда в кино на отслеживание звонка требуется минута и если раньше рассоединились, то все, трындец
Если ты умер, то это надолго. Если ты дурак, то это навсегда
Caяпина
участник
 
Сообщения: 126
Регистрация: 07.01.2009
Город: Паттая
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Возраст: 47

Сообщение: #18

Сообщение mantula » 12 фев 2009, 02:05

Libertad писал(а):
7langit писал(а):Я говорю скорее о точности воспроизведения фактов. Перевод только один из примеров.
ИМХО проблемы возникают из-за незнания автором/переводчиком фактуры, отсутствия эрудиции и элементарной небрежности.


Незнание темы автором раздражает даже больше, чем ошибки в переводе. Наверняка многие замечали, что трудно смотреть кино про свою профессиональную сферу - там все не так. Я не смотрю фильмы про стоматологов, например. Или папа мой, он боксер, говорит, что при всем уважении к Сталлоне и при том, что "Рокки" заслуживает своих Оскаров, но бокс в этом фильме - не бокс.


Согласен на все 100!
Немного понимая в морской тематике (судовождение, безопасность на море и т.д.) - всегда с замиранием сердца начинаю смотреть, например, "морские" фильмы (типа Титаник), передачи по ТВ (из последних про сомалийское пиратство) или читать "морские" книги или статьи..... Такая галиматья! просто обидно становится за профессию моряка, как ее изгаляют, а авторам так и хочется дать хорошего пинка со словами: "Не можешь...не мучай жопу!"

Мудра поговорка про пирожника и сапожника, ох! мудра.


Я конечно понимаю первопричины этой бредятины (и в переводных материалах тоже), НО есть же пределы приличия !?
Или нет ?!
Аватара пользователя
mantula
почетный путешественник
 
Сообщения: 2259
Регистрация: 09.11.2005
Город: Сиануквиль, Камбоджа
Благодарил (а): 115 раз.
Поблагодарили: 66 раз.
Возраст: 66
Страны: 65
Отчеты: 9
Пол: Мужской

Сообщение: #19

Сообщение Аскет » 12 фев 2009, 07:57

mantula писал(а): НО есть же пределы приличия !?
Или нет ?!

Нет. В кинематографе это вообще последнее, на что смотрит большинство авторов. Ярчайший из свежих примеров - "12" Михалкова, где система работы судов присяжных предельна искажена как в целом, так и в деталях. И, главное, без всякой нужды, просто художник так видит и поэтому вводит зрителей в заблуждение. А ведь, в отличие от судоходства и обеспечения безопасности на море, суд - это то, с чем непосредственно может столкнуться каждый.

Ну и чистого передёргивания тоже много. Сейчас взялись постоянно сообщать в новостях, что те или иные политические лидеры вдруг принесли извинения - ни с того ни с сего и по каким-то странным поводам. А потом из первоисточников выясняется, что это они сожаление выразили - "sorry" сказали.
Аскет
активный участник
 
Сообщения: 617
Регистрация: 11.08.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 14 раз.
Поблагодарили: 28 раз.
Возраст: 48
Страны: 37
Отчеты: 4

Сообщение: #20

Сообщение Kamal » 12 фев 2009, 08:44

Аскет писал(а):Ярчайший из свежих примеров - "12" Михалкова, где система работы судов присяжных предельна искажена как в целом, так и в деталях.

Михалков делал кальку с западной системы и с прицелом на западный прокат, поэтому показанное там гораздо ближе к ним, чем к нам. С другой стороны, надо понимать, что жанр диктует свою драматургию. Помимо профи кино смотрит гораздо больше тех, кто в теме ни в зуб. Если следовать специфике профессии, то некоторые моменты, хорошо понятные профессионалам надо либо проскакивать и тогда дилетанты не поймут, что из чего следует, либо разжевывать, что превратит кино в семинар по профессии. Некоторые сознательно жертвуют "правдой жизни". Но таких немного. Подавляющая масса - откровенные лабухи, не удосуживающиеся даже немного ознакомиться с предметом и ввести в распиливаемый бюджет строку для консультанта, а лучше даже не одного.
Дилетантов, сующихся в предмет, которого они не понимают, к сожалению, слишком много во всех областях. У меня приятель в свое время взахлеб читал разную детективную макулатуру. Тащился, а я понять не мог как можно читать пургу Чейза у которого в главе 7 разговаривает герой, застреленный в главе 3.
"Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома."
Аватара пользователя
Kamal
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5892
Регистрация: 16.10.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 63
Отчеты: 1
Пол: Мужской

След.



Список форумовНе туристические форумы. Форумы за жизньКурилка



Включить мобильный стиль