Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17
F-1 7 писал(а):На куй на китай смотреть, если в России фильм "There Will Be Blood" перевели как "нефть"
Lingvomanyak писал(а):есть еще такой прикол, фильм Silicon Valley про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Silicone Valley), и теперь страждущий зритель будет ожидать что это фильм о силиконовых сиськах а не о бизнес-монстрах Кремниевой Долины в США.
Lingvomanyak писал(а):есть еще такой прикол, фильм Silicon Valley про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Silicone Valley)
Lingvomanyak писал(а):это НЕ нормальный перевод
Lingvomanyak писал(а):есть еще такой прикол, фильм Silicon Valley про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Silicone Valley), и теперь страждущий зритель будет ожидать что это фильм о силиконовых сиськах а не о бизнес-монстрах Кремниевой Долины в США.
sergniform писал(а):"Терминатор" в пиратских копиях (а какие еще могли тогда быть? ) конца 80-х назывался "Киборг-убийца".
Kirill Vlasoff писал(а):абсолютно адекватный перевод. термин "селиконовая долина" в России известен. и никто ее "кремниевой" не называет.
Википедия писал(а):Силико́ны (полиорганосилоксаны) — кислородосодержащие высокомолекулярные кремнийорганические соединения с химической формулой [R2SiO]n, где R = органическая группа (метиловая, этиловая или фениловая).
Силиконы имеют строение в виде основной неорганической кремний-кислородной цепи (...-Si-O-Si-O-Si-O-...) с присоединенными к ней боковыми органическими группами, которые крепятся к атомам кремния. В некоторых случаях боковые органические группы могут соединять вместе две или более кремний-органических цепей. Варьируя длину основной кремний-органической цепи, боковые группы и перекрестные связи, можно синтезировать силиконы с разными свойствами. Силиконы могут иметь консистенцию жидкости, геля, резины или твердого пластика. Наиболее распространенный тип силикона - линейный полидиметилсилоксан (или PDMS). Другая большая группа силиконовых материалов — силиконовые смолы.
Силиконовый каучук (силастик) обладает высокими электроизоляционными качествами и большой термостойкостью и морозостойкостью. Он сохраняет эластичность в интервале температур от -60 до +200 °C и широко применяется в современной технике (жароупорные прокладки, клапаны, мембраны, детали прожекторных установок, электроизоляционные материалы и др.).
Многочисленные кремнийорганические полимеры используют для приготовления хладостойких (теплостойких) смазок, жидкостей, работающих при температурах от -100 до +250 °C. Применяют для гидрофобизации различных материалов, тканей, бумаги, стекла, керамики, строительных материалов, а также в производстве лаков и пластмасс. Химическая инертность и низкая токсичность материалов на основе силиконов позволяют применять их для протезирования мягких тканей человека.
Википедия писал(а):Кре́мниевая доли́на (англ. Silicon Valley) — регион в штате Калифорния (США), отличающийся высокой плотностью высокотехнологичных компаний (компьютеры и их составляющие, особенно микропроцессоры, программное обеспечение, мобильная связь, биотехнологии и т. п.).
Название долины происходит от использования кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. В русскоязычных источниках часто употребляется вариант «Силиконовая долина» (название возникло из-за схожести написания английских терминов silicon — кремний и silicone — силикон).
Lingvomanyak писал(а):Kirill Vlasoff писал(а):абсолютно адекватный перевод. термин "селиконовая долина" в России известен. и никто ее "кремниевой" не называет.
"Сократ мне друг, но истина дороже"
То что в России многие вещи называют черт знает как - еще не значит что это правильно, я уже видал спор на сайте копмьютерщиков по поводу "Силиконовой Долины", только абсолютно технически и химически безграмотный человек мог впервые сделать такой перевод, который потом и закрепился.
Lingvomanyak писал(а):
Для самых ленивых
Kirill Vlasoff писал(а):правильный перевод - понятный перевод. учить людей "как правильно" - не дело переводчика. закрепилась норма "селиконовая долина" - значит и надо писать "селиконовая долина". ну да, кривовато, чего говорить, но с названиями это обычная история.
Lingvomanyak писал(а):
во-первых, это дурацкое название еще не закрепилось, в пример чего я и привел цитату из Википедии
Во-вторых, как раз переводить правильно - это и есть дело переводчика, их этому пять лет в универах учат и они сцуко за это бабло получают
И чем же кремний менее понятен чем силикон? тем что не имеет ассоциаций с первичными половыми признаками?
с чего "у нас" беда с переводчиками? беда у тех, кто денег жалеет на квалифицированный переводKirill Vlasoff писал(а):А с переводчиками у нас беда.
Сигарилка писал(а):с чего "у нас" беда с переводчиками? беда у тех, кто денег жалеет на квалифицированный переводKirill Vlasoff писал(а):А с переводчиками у нас беда.
Kirill Vlasoff писал(а):Сигарилка писал(а):с чего "у нас" беда с переводчиками? беда у тех, кто денег жалеет на квалифицированный переводKirill Vlasoff писал(а):А с переводчиками у нас беда.
может они где-то и есть, но когда смотришь большинство англоязычных фильмов, то просто ох...шь, простите за мой французский, от того, что эти уроды придумывают.
Сигарилка писал(а):Ну да, переводы уровня Маршака (условно )дорого стоят и немногие готовы за них платить.
Сигарилка писал(а):смотрите фильмы с титрами, там с переводом намного лучше
я ж условно, подразумевая профи в литературном переводе. Контракт и тех.документацию в сто крат проще перевести, чем художественное произведение, в т.ч. фильм. Помню смотрела в Ролане "Маленькая Мисс Счастье" с субтитрами, смеялась до слез, что-то с экрана считывала, что не успевала на слух поймать. Потом сглупу посмотрела дублированный фильм на диске, даже улыбнуться было нечему, весь цимус плохим переводом изг....овнякалиKirill Vlasoff писал(а):Сигарилка писал(а):Ну да, переводы уровня Маршака (условно )дорого стоят и немногие готовы за них платить.
не думаю, что для большинства кинофильмов требуется настолько крутая квалификация.
jour писал(а):А я смотрел фильм "Murder at 1400", который перевели как "Убийство в 14:00", а речь в фильме шла об убийстве глубокой ночью в Белом доме США, который находится по адресу: г. Вашингтон, Пенсильвания авеню, дом 1400.
Lingvomanyak писал(а):Маршака в прозе не читал, а стихотворные переводы - так себе. Это не переводы, а стихотвораная фантазия на тему отдаленно напоминающую оригинал. Пастернак в стихотворных переводах на три головы выше.
2 Kirill Vlasoff
Для вас лично устаканилось даже не сИликоновая, а сЕликоновая, что тоже имеет право на существование - прошел сель, после него пробежали кони, получился селикон. Хотя если чуток обыграть "селИкон" по первым трем буквам кой-каких глаголов, будет еще смешнее.
Kirill Vlasoff писал(а): У него много Пастернака, мало Шекспира.
Lingvomanyak писал(а):Правота - это субъективная оценка своих суждений, которая далеко не всегда подкрепляется очевидными фактами и которая мало зависит от субъективных мнений других индивидуумов. Убежденности в своей правоте обычно сопутсвует отрицание любых фактов и доводов, противоречащих данной системе Правоты. Логик, убежденный в своей правоте но в отсутствие логических доводов, таковую подтверждающих, обычно старается закрыть логический ход мыслей методами софистики или же приводит единственный согласующийся с его точкой зрения аргумент после которого опять-таки закрывает логический ход мыслей безаппелляционным заявлением что истина установлена.
Lingvomanyak писал(а):
По поводу поэзии - для примера Сонет 66, товарищей Шекспира и Ко. (наверно так правильней писать ввиду последних исследований)
nsktravel писал(а):Kirill Vlasoff писал(а):Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.
Вы полагаете, что "Крепкий орешек" точнее?
Я бы перевел как " Упертый" .Kirill Vlasoff писал(а):nsktravel писал(а):Kirill Vlasoff писал(а):Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.
Вы полагаете, что "Крепкий орешек" точнее?
ну, в принципе, да.
winger писал(а):Я бы перевел как " Упертый" .
Ну это название скорее подойдет порно фильму!Kamal писал(а):winger писал(а):Я бы перевел как " Упертый" .
А я бы, как "Дай Негнущийся"
winger писал(а):Ну это название скорее подойдет порно фильму!
Разумеется! Все что не немецкое- это не порно, а так, эротика!!!Kamal писал(а):winger писал(а):Ну это название скорее подойдет порно фильму!
Немецкому, конечно
Я тоже видал.Да,тот еще будет Ильичvoyager1970 писал(а):тут, похоже Ди Каприо Ленина собрался играть.это будет номер.почитайте комментарии :лол:
http://englishrussia.com/?p=653
Камчатский писал(а):Я тоже видал.Да,тот еще будет Ильичvoyager1970 писал(а):тут, похоже Ди Каприо Ленина собрался играть.это будет номер.почитайте комментарии :лол:
http://englishrussia.com/?p=653
Самые забавные переводы (естественно, на пиратских лотках):
Список форумов ‹ Не туристические форумы. Форумы за жизнь ‹ Курилка