смешные переводы названий фильмов.

Курилка: Разговоры за жизнь, обсуждение общих тем, неформальное общение

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17

смешные переводы названий фильмов.

Сообщение: #1

Сообщение udrees » 28 авг 2008, 11:53

я как-то наткнулся в одном блоге на статейку, где человек утверждал, что в Китае так переводятся оригинальные названия популярных американских фильмов.
Народ, кто был и есть в Китае, это правда ?

"Chinese Translations:
By MikeSouth
Today Case and I were musing the humorous Chinese Translations of some popular American Movie Titles, like these:

“Pretty Woman” — “I Will Marry a Prostitute to Save Money”

“Leaving Las Vegas” — “I’m Drunk And You’re a Prostitute”

“Interview With The Vampire” — “So, You Are a Lawyer?”

“My Best Friend’s Wedding” — “Help! My Pretend Boyfriend Is Gay!”

“Babe” - “The Happy Dumpling-to-be Who Talks And Solves Agricultural Problems”

“The Crying Game” — “Oh No! My Girlfriend Has a Penis!”
Аватара пользователя
udrees
активный участник
 
Сообщения: 673
Регистрация: 05.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 48
Страны: 7
Пол: Мужской
Похожие темы

Сообщение: #2

Сообщение F-1 7 » 28 авг 2008, 13:34

На куй на китай смотреть, если в России фильм "There Will Be Blood" перевели как "нефть"
Аватара пользователя
F-1 7
полноправный участник
 
Сообщения: 362
Регистрация: 16.08.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 44
Страны: 22
Пол: Мужской

Сообщение: #3

Сообщение Lingvomanyak » 28 авг 2008, 14:10

есть еще такой прикол, фильм Silicon Valley про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Silicone Valley), и теперь страждущий зритель будет ожидать что это фильм о силиконовых сиськах а не о бизнес-монстрах Кремниевой Долины в США.
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1322
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 47
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #4

Сообщение Cutie Pie » 28 авг 2008, 16:02

F-1 7 писал(а):На куй на китай смотреть, если в России фильм "There Will Be Blood" перевели как "нефть"

потому что по роману "Нефть"
Иногда видать русскоязычное название совсем не звучит, а может решили для русского зрителя более близкое название дать, близкое, так сказать нашему сырьевому менталитету
Аватара пользователя
Cutie Pie
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 6856
Регистрация: 25.05.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 374 раз.
Поблагодарили: 347 раз.
Возраст: 42
Страны: 13
Отчеты: 4

Сообщение: #5

Сообщение Fiora » 28 авг 2008, 16:20

Lingvomanyak писал(а):есть еще такой прикол, фильм Silicon Valley про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Silicone Valley), и теперь страждущий зритель будет ожидать что это фильм о силиконовых сиськах а не о бизнес-монстрах Кремниевой Долины в США.

этот вариант перевода из серии, как переводили слово satin, в корявом переводе женских романчиков встречалось: "и вышла она к ужину к шикарном сатиновом платье...." Аха, как представлю ее в шикарном платье из ткани, которая раньше шла на наволочки
Fiora
почетный путешественник
 
Сообщения: 2254
Регистрация: 28.01.2005
Город: der.Malinovka
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 86
Отчеты: 3

Сообщение: #6

Сообщение DmitryS » 28 авг 2008, 20:24

Lingvomanyak писал(а):есть еще такой прикол, фильм Silicon Valley про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Silicone Valley)

Нормальный перевод, мне сочетание "Кремниевая..." больше режет слух.
Кстати, индекс цитирования в гугле 3:1 в пользу силикона

ЗЫ: На стенке висит календарик 1995 года от Sun Microsystems с картой SiliconValley
Конвертирую сбережения в воспоминания. Курс awd+0%
Аватара пользователя
DmitryS
Старожил
 
Сообщения: 2438
Регистрация: 31.01.2004
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 53
Страны: 24
Отчеты: 1

Сообщение: #7

Сообщение Lingvomanyak » 28 авг 2008, 21:05

это НЕ нормальный перевод, просто как часто бывает первый раз перевел недоумок, и тенденция закрепилась

кремний - silicon
силикон - silicone

из силикона делают сиськоиммитаторы, а из кремния - полупроводниковые приборы
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1322
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 47
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #8

Сообщение DmitryS » 28 авг 2008, 21:11

Lingvomanyak писал(а):это НЕ нормальный перевод

Пусть будет транслитерация, тоже нередко используется вместо перевода.
Конвертирую сбережения в воспоминания. Курс awd+0%
Аватара пользователя
DmitryS
Старожил
 
Сообщения: 2438
Регистрация: 31.01.2004
Город: Новосибирск
Благодарил (а): 30 раз.
Поблагодарили: 33 раз.
Возраст: 53
Страны: 24
Отчеты: 1

Сообщение: #9

Сообщение Kirill Vlasoff » 28 авг 2008, 22:44

Lingvomanyak писал(а):есть еще такой прикол, фильм Silicon Valley про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Silicone Valley), и теперь страждущий зритель будет ожидать что это фильм о силиконовых сиськах а не о бизнес-монстрах Кремниевой Долины в США.

абсолютно адекватный перевод. термин "селиконовая долина" в России известен. и никто ее "кремниевой" не называет.

как раз если назвать так, то народ не поймет об чем речь.

из старого. Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 52
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #10

Сообщение sergniform » 28 авг 2008, 23:15

"Терминатор" в пиратских копиях (а какие еще могли тогда быть? ) конца 80-х назывался "Киборг-убийца".
sergniform
полноправный участник
 
Сообщения: 363
Регистрация: 19.05.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 34 раз.
Поблагодарили: 28 раз.
Возраст: 50
Страны: 30
Пол: Мужской

Сообщение: #11

Сообщение Kirill Vlasoff » 28 авг 2008, 23:21

sergniform писал(а):"Терминатор" в пиратских копиях (а какие еще могли тогда быть? ) конца 80-х назывался "Киборг-убийца".


кстати, нормальный перевод. слова "терминировать" то в русском нету. это уж когда фильм стал суперизвестным и все понимают об чем речь, такой перевод кажется нормальным.

по правильному, мне кажется, надо что-то типа "Ликвидатор".
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 52
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #12

Сообщение Lingvomanyak » 29 авг 2008, 09:24

Kirill Vlasoff писал(а):абсолютно адекватный перевод. термин "селиконовая долина" в России известен. и никто ее "кремниевой" не называет.


"Сократ мне друг, но истина дороже"

То что в России многие вещи называют черт знает как - еще не значит что это правильно, я уже видал спор на сайте копмьютерщиков по поводу "Силиконовой Долины", только абсолютно технически и химически безграмотный человек мог впервые сделать такой перевод, который потом и закрепился. Для самых ленивых

Википедия писал(а):Силико́ны (полиорганосилоксаны) — кислородосодержащие высокомолекулярные кремнийорганические соединения с химической формулой [R2SiO]n, где R = органическая группа (метиловая, этиловая или фениловая).
Силиконы имеют строение в виде основной неорганической кремний-кислородной цепи (...-Si-O-Si-O-Si-O-...) с присоединенными к ней боковыми органическими группами, которые крепятся к атомам кремния. В некоторых случаях боковые органические группы могут соединять вместе две или более кремний-органических цепей. Варьируя длину основной кремний-органической цепи, боковые группы и перекрестные связи, можно синтезировать силиконы с разными свойствами. Силиконы могут иметь консистенцию жидкости, геля, резины или твердого пластика. Наиболее распространенный тип силикона - линейный полидиметилсилоксан (или PDMS). Другая большая группа силиконовых материалов — силиконовые смолы.
Силиконовый каучук (силастик) обладает высокими электроизоляционными качествами и большой термостойкостью и морозостойкостью. Он сохраняет эластичность в интервале температур от -60 до +200 °C и широко применяется в современной технике (жароупорные прокладки, клапаны, мембраны, детали прожекторных установок, электроизоляционные материалы и др.).

Многочисленные кремнийорганические полимеры используют для приготовления хладостойких (теплостойких) смазок, жидкостей, работающих при температурах от -100 до +250 °C. Применяют для гидрофобизации различных материалов, тканей, бумаги, стекла, керамики, строительных материалов, а также в производстве лаков и пластмасс. Химическая инертность и низкая токсичность материалов на основе силиконов позволяют применять их для протезирования мягких тканей человека.


А в Кремниевой Долине сосредоточено более 50% полупроводниковой индустрии США, где применяют монокристаллический и поликристаллический кремний, как в и любой другой полупроводниковой промышленности, и ближайший силикон который вы там найдете - это в близлежащем Голливуде, у Памелы Андерсон например. Насколько я знаю, силиконы в качестве изоляционного материала в микросхемах не используют, но даже если и используют - то не это дало название долине, а именно Кремний (что и видно из оригинального названия), потому что Кремний - это кровь и плоть полупроводников.

Википедия писал(а):Кре́мниевая доли́на (англ. Silicon Valley) — регион в штате Калифорния (США), отличающийся высокой плотностью высокотехнологичных компаний (компьютеры и их составляющие, особенно микропроцессоры, программное обеспечение, мобильная связь, биотехнологии и т. п.).

Название долины происходит от использования кремния как полупроводника при производстве микропроцессоров. Именно с этой индустрии началась история долины как технологического центра. В русскоязычных источниках часто употребляется вариант «Силиконовая долина» (название возникло из-за схожести написания английских терминов silicon — кремний и silicone — силикон).


Поэтому давайте не будем входить в непредумышленный сговор с тайным мировым сообществом переводчиков-долбоебов, а будем называть вещи своими именами.
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1322
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 47
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #13

Сообщение Kirill Vlasoff » 29 авг 2008, 09:42

Lingvomanyak писал(а):
Kirill Vlasoff писал(а):абсолютно адекватный перевод. термин "селиконовая долина" в России известен. и никто ее "кремниевой" не называет.


"Сократ мне друг, но истина дороже"

То что в России многие вещи называют черт знает как - еще не значит что это правильно, я уже видал спор на сайте копмьютерщиков по поводу "Силиконовой Долины", только абсолютно технически и химически безграмотный человек мог впервые сделать такой перевод, который потом и закрепился.


правильный перевод - понятный перевод. учить людей "как правильно" - не дело переводчика. закрепилась норма "селиконовая долина" - значит и надо писать "селиконовая долина". ну да, кривовато, чего говорить, но с названиями это обычная история.


Lingvomanyak писал(а):
Для самых ленивых


вы это к чему?
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 52
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #14

Сообщение Lingvomanyak » 29 авг 2008, 12:39

Kirill Vlasoff писал(а):правильный перевод - понятный перевод. учить людей "как правильно" - не дело переводчика. закрепилась норма "селиконовая долина" - значит и надо писать "селиконовая долина". ну да, кривовато, чего говорить, но с названиями это обычная история.



во-первых, это дурацкое название еще не закрепилось, в пример чего я и привел цитату из Википедии

Во-вторых, как раз переводить правильно - это и есть дело переводчика, их этому пять лет в универах учат и они сцуко за это бабло получают

И чем же кремний менее понятен чем силикон? тем что не имеет ассоциаций с первичными половыми признаками?

а то может тогда нужно ввести вообще иную терминологию во все сферы науки и техники, чтобы спецтермины ближе к народу были?

в таком случае у меня следующие рацпредложения:

1) растения-каучуконосы переименовать в "гандоносырьевые"
2) тестостерон - в "членостоин"
3) эстроген - в "междуногомокрин"

Кстати математики уже задумывались над таими вещами, поэтому есть такие термины как "многочлен" и "одночлен"
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1322
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 47
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #15

Сообщение Kirill Vlasoff » 29 авг 2008, 13:49

Lingvomanyak писал(а):

во-первых, это дурацкое название еще не закрепилось, в пример чего я и привел цитату из Википедии

Во-вторых, как раз переводить правильно - это и есть дело переводчика, их этому пять лет в универах учат и они сцуко за это бабло получают

И чем же кремний менее понятен чем силикон? тем что не имеет ассоциаций с первичными половыми признаками?



Маньяк, вы рассматриваете название с т.з. смысла слов, из которых оно состоит. А дело в том, что название, как имя, самодостаточно само по себе. Понимают люди о каком месте идет речь? Вот и ладно.

Название "Селиконовая долина" уже де-факто устаканилось в русском языке и точка.

Ваши ассоциации с искусственными женскими органами - только ваши.

А с переводчиками у нас беда.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 52
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #16

Сообщение Fiora » 29 авг 2008, 14:33

Lingvomanyak писал(а):из силикона делают сиськоиммитаторы
иммитатосиськонаполнители
Fiora
почетный путешественник
 
Сообщения: 2254
Регистрация: 28.01.2005
Город: der.Malinovka
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 86
Отчеты: 3

Сообщение: #17

Сообщение Fiora » 29 авг 2008, 14:37

Kirill Vlasoff писал(а):А с переводчиками у нас беда.
с чего "у нас" беда с переводчиками? беда у тех, кто денег жалеет на квалифицированный перевод
Fiora
почетный путешественник
 
Сообщения: 2254
Регистрация: 28.01.2005
Город: der.Malinovka
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 86
Отчеты: 3

Сообщение: #18

Сообщение Kirill Vlasoff » 29 авг 2008, 14:46

Сигарилка писал(а):
Kirill Vlasoff писал(а):А с переводчиками у нас беда.
с чего "у нас" беда с переводчиками? беда у тех, кто денег жалеет на квалифицированный перевод


может они где-то и есть, но когда смотришь большинство англоязычных фильмов, то просто ох...шь, простите за мой французский, от того, что эти уроды придумывают.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 52
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #19

Сообщение Fiora » 29 авг 2008, 14:50

Kirill Vlasoff писал(а):
Сигарилка писал(а):
Kirill Vlasoff писал(а):А с переводчиками у нас беда.
с чего "у нас" беда с переводчиками? беда у тех, кто денег жалеет на квалифицированный перевод


может они где-то и есть, но когда смотришь большинство англоязычных фильмов, то просто ох...шь, простите за мой французский, от того, что эти уроды придумывают.

Ну да, переводы уровня Маршака (условно )дорого стоят и немногие готовы за них платить.

смотрите фильмы с титрами, там с переводом намного лучше
Fiora
почетный путешественник
 
Сообщения: 2254
Регистрация: 28.01.2005
Город: der.Malinovka
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 86
Отчеты: 3

Сообщение: #20

Сообщение Kirill Vlasoff » 29 авг 2008, 15:16

Сигарилка писал(а):Ну да, переводы уровня Маршака (условно )дорого стоят и немногие готовы за них платить.


не думаю, что для большинства кинофильмов требуется настолько крутая квалификация.

Сигарилка писал(а):смотрите фильмы с титрами, там с переводом намного лучше


так и делаю, либо вообще без перевода.
но в кинотеатрах то такой возможности нету.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 52
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #21

Сообщение voyager1970 » 29 авг 2008, 20:41

[qуоте="Лингвоманяк"]есть еще такой прикол, фильм Силицон Валлеы про Билла Гейтса и прочих перевели как "Силиконовая Долина" (в инглиш было-бы Силицоне Валлеы), и теперь страждущий зритель будет ожидать что это фильм о силиконовых сиськах а не о бизнес-монстрах Кремниевой Долины в США.[/qуоте]

я этот фильм видел.он назывался в оригинале Pirates of the Silicon Valley
Последний раз редактировалось voyager1970 31 авг 2008, 08:31, всего редактировалось 1 раз.
Carpe Diem

"He who controls the present, controls the past. He who controls the past, controls the future."
-- George Orwell
Аватара пользователя
voyager1970
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5488
Регистрация: 27.02.2004
Город: Коста Рика-Таиланд-Китай
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 85 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 18
Пол: Мужской

Сообщение: #22

Сообщение Fiora » 30 авг 2008, 00:29

Kirill Vlasoff писал(а):
Сигарилка писал(а):Ну да, переводы уровня Маршака (условно )дорого стоят и немногие готовы за них платить.


не думаю, что для большинства кинофильмов требуется настолько крутая квалификация.

я ж условно, подразумевая профи в литературном переводе. Контракт и тех.документацию в сто крат проще перевести, чем художественное произведение, в т.ч. фильм. Помню смотрела в Ролане "Маленькая Мисс Счастье" с субтитрами, смеялась до слез, что-то с экрана считывала, что не успевала на слух поймать. Потом сглупу посмотрела дублированный фильм на диске, даже улыбнуться было нечему, весь цимус плохим переводом изг....овнякали
Fiora
почетный путешественник
 
Сообщения: 2254
Регистрация: 28.01.2005
Город: der.Malinovka
Благодарил (а): 13 раз.
Поблагодарили: 14 раз.
Возраст: 86
Отчеты: 3

Сообщение: #23

Сообщение jour » 30 авг 2008, 09:59

А я смотрел фильм "Murder at 1400", который перевели как "Убийство в 14:00", а речь в фильме шла об убийстве глубокой ночью в Белом доме США, который находится по адресу: г. Вашингтон, Пенсильвания авеню, дом 1400.
jour
путешественник
 
Сообщения: 1420
Регистрация: 07.03.2008
Город: Москва
Благодарил (а): 86 раз.
Поблагодарили: 86 раз.
Возраст: 77
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Сообщение: #24

Сообщение Kamal » 30 авг 2008, 11:34

jour писал(а):А я смотрел фильм "Murder at 1400", который перевели как "Убийство в 14:00", а речь в фильме шла об убийстве глубокой ночью в Белом доме США, который находится по адресу: г. Вашингтон, Пенсильвания авеню, дом 1400.

Вспомнил анекдот: "В Москве шесть часов вечера, для служащих - восемьнадцать ноль-ноль, для военных - тысяча восемьсот!"
Транслировали кино, видимо, выпускники института военных переводчиков.

Вообще-то ляпов при переводах в избытке в любой стране. Есть подстрочник, есть дословный перевод, есть художественный перевод. Касается это не только и не столько названия картины, сколько содержания диалогов. Еще один аспект - адаптация для конкретной аудитории. Есть спорные варианты, есть вполне приемлимые - "В джазе только девушки", "Плутовство" и т.д. Иногда даже на одном языке меняют название для специфического рынка. Так "Улицы разбитых фонарей" в DVD версии превратились в "Менты".
Попасть в десятку при переводе это большая удача. Не будучи поклонником разных сериалов, слышал от профессионалов, что тот же "Клан Сопрано" в оригинальной версии очень стебный и остроумный фильм, а в русском переводе - примитив и отстой (по крайней мере то немногое, что видел я). На хороший перевод сейчас нет времени и денег лишних никто тратить не будет - пипл хавает и так, лабухи обеспечивают поток. Но настоящие профи были и есть. Нашел хорошего качества "Укуренных" и "Убрать перископ", так хоть заново старый саундтрек прокладывай. Я после изумительных Михалевских версий, современные мультки смотреть не могу. А просматривая вновь переведенные и переозвученные старые картины, впервые услышанные в гнусавой версии, не понимаю что там вообще могло нравиться. А ведь текст Володарского порой сильно отличался от первоисточника, а цепляло... .
Да, и пусть кто-нить скажет, что "Шизгара" недостойный перевод "She's Got It" Многие вообще счастливо живут до сих пор полагая, что Шизгара это Венера по ихнему. Короче, в отдельных случаях Кремниевая Долина не катит никак, даешь Силиконовую!
"Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома."
Аватара пользователя
Kamal
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5892
Регистрация: 16.10.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 63
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Сообщение: #25

Сообщение Lingvomanyak » 30 авг 2008, 18:05

Маршака в прозе не читал, а стихотворные переводы - так себе. Это не переводы, а стихотвораная фантазия на тему отдаленно напоминающую оригинал. Пастернак в стихотворных переводах на три головы выше.

2 Kirill Vlasoff
Для вас лично устаканилось даже не сИликоновая, а сЕликоновая, что тоже имеет право на существование - прошел сель, после него пробежали кони, получился селикон. Хотя если чуток обыграть "селИкон" по первым трем буквам кой-каких глаголов, будет еще смешнее.
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1322
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 47
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #26

Сообщение Kirill Vlasoff » 30 авг 2008, 21:10

Lingvomanyak писал(а):Маршака в прозе не читал, а стихотворные переводы - так себе. Это не переводы, а стихотвораная фантазия на тему отдаленно напоминающую оригинал. Пастернак в стихотворных переводах на три головы выше.

2 Kirill Vlasoff
Для вас лично устаканилось даже не сИликоновая, а сЕликоновая, что тоже имеет право на существование - прошел сель, после него пробежали кони, получился селикон. Хотя если чуток обыграть "селИкон" по первым трем буквам кой-каких глаголов, будет еще смешнее.


Насчет Пастернака - вы серьезно? У него много Пастернака, мало Шекспира. По кр. мере в том немногом, что я читал.

В слове силикон я, действительно, сделал ошибку, не спорю. Что не менят моей правоты
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 52
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #27

Сообщение Lingvomanyak » 02 сен 2008, 12:19

Правота - это субъективная оценка своих суждений, которая далеко не всегда подкрепляется очевидными фактами и которая мало зависит от субъективных мнений других индивидуумов. Убежденности в своей правоте обычно сопутсвует отрицание любых фактов и доводов, противоречащих данной системе Правоты. Логик, убежденный в своей правоте но в отсутствие логических доводов, таковую подтверждающих, обычно старается закрыть логический ход мыслей методами софистики или же приводит единственный согласующийся с его точкой зрения аргумент после которого опять-таки закрывает логический ход мыслей безаппелляционным заявлением что истина установлена.

По поводу поэзии - для примера Сонет 66, товарищей Шекспира и Ко. (наверно так правильней писать ввиду последних исследований)

Здесь смысл у обоих передан достаточно точно (хотя видел перевод где последние две строчки получились дословно, лучше чем у них обоих), но у Маршака ритм совсем иной, а у Пастернака ритм практически один в один с оригиналом. Это единственный из переводов Сонетов Маршаком который я бы поставил в один ряд с переводом Пастернака, хотя и тут Пастернак часто гораздо ближе к оригиналу (что не умаляет поэтических достоинств обоих вариантов).

Sonnet 66
Tir'd with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honor shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tir'd with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.

***
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Всё мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть милый друг!
(С.Я.Маршак)
***

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,

И вспоминать, что мысли замкнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
(Б.Л.Пастернак)

Другие же Сонеты которые читал в переводах обоих - Пастернак гораздо ближе к оригиналу.
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1322
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 47
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #28

Сообщение Penelopa » 03 сен 2008, 16:00

Kirill Vlasoff писал(а): У него много Пастернака, мало Шекспира.

Лингвоманьяк, а ведь Кирилл прав. Хорошо, сонет 66-это одно. А как с "Гамлетом" быть? Сравнить Лозинского и Пастернака...
Аватара пользователя
Penelopa
активный участник
 
Сообщения: 850
Регистрация: 20.05.2008
Город: Киев
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 50
Страны: 15
Отчеты: 1
Пол: Женский

Сообщение: #29

Сообщение Lingvomanyak » 03 сен 2008, 18:37

Да, Гамлет у Пастернака не вышел, согласен
***

В тему названий фильмов тоже не очень, но вот только что долго смеялся просмотрев на английском серию "Апокалипсис" из "Хроник Будущего". До этого смотрел в переводе, и очень удивился когда президент уважаемой компании на приеме у психолога заявил, что он стрелял в своего зама. На самом же деле он сказал что он своего зама уволил (I fired him). Вот такие бывают замечательные переводы на лицензионных дисках, лучше покупайте пиратские с гоблиновским переводом.
Не бывает и не может быть при капитализме действительного участия масс в управлении страной, хотя бы потому, что при самых демократических порядках в условиях капитализма правительства ставятся не народом, а Ротшильдами и Стиннесами, Рокфеллерами и Морганами.
(И.В.Сталин)
Аватара пользователя
Lingvomanyak
путешественник
 
Сообщения: 1322
Регистрация: 07.06.2006
Город: МО, Новоибеневский р-н, п.Пиздюлёво
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 17 раз.
Возраст: 47
Страны: 12
Отчеты: 18

Сообщение: #30

Сообщение nsktravel » 03 сен 2008, 19:50

Kirill Vlasoff писал(а):Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.

Вы полагаете, что "Крепкий орешек" точнее?
Аватара пользователя
nsktravel
почетный путешественник
 
Сообщения: 2819
Регистрация: 05.05.2006
Город: Кисоро
Благодарил (а): 10 раз.
Поблагодарили: 163 раз.
Возраст: 47
Страны: 224
Отчеты: 2

Сообщение: #31

Сообщение Kirill Vlasoff » 03 сен 2008, 20:17

Lingvomanyak писал(а):Правота - это субъективная оценка своих суждений, которая далеко не всегда подкрепляется очевидными фактами и которая мало зависит от субъективных мнений других индивидуумов. Убежденности в своей правоте обычно сопутсвует отрицание любых фактов и доводов, противоречащих данной системе Правоты. Логик, убежденный в своей правоте но в отсутствие логических доводов, таковую подтверждающих, обычно старается закрыть логический ход мыслей методами софистики или же приводит единственный согласующийся с его точкой зрения аргумент после которого опять-таки закрывает логический ход мыслей безаппелляционным заявлением что истина установлена.


самокритичность - это правильно
ну что вы, ей-богу так серьезно.

Lingvomanyak писал(а):
По поводу поэзии - для примера Сонет 66, товарищей Шекспира и Ко. (наверно так правильней писать ввиду последних исследований)



с сонетом упираться не буду, два вполне адекватных перевода.
а вот красоты Пастернака в Гамлете - извините, ну ни в куда. Хотя и красиво.
Короче, чего мы спорим, надо оригинал читать.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 52
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #32

Сообщение Kirill Vlasoff » 03 сен 2008, 20:20

nsktravel писал(а):
Kirill Vlasoff писал(а):Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.

Вы полагаете, что "Крепкий орешек" точнее?


ну, в принципе, да.
Аватара пользователя
Kirill Vlasoff
почетный путешественник
 
Сообщения: 4150
Регистрация: 31.08.2005
Город: Saint-Petersburg
Благодарил (а): 148 раз.
Поблагодарили: 186 раз.
Возраст: 52
Страны: 37
Отчеты: 4
Пол: Мужской

Сообщение: #33

Сообщение winger » 04 сен 2008, 10:37

Kirill Vlasoff писал(а):
nsktravel писал(а):
Kirill Vlasoff писал(а):Перевод Die Hard - умри тяжело, но достойно.

Вы полагаете, что "Крепкий орешек" точнее?


ну, в принципе, да.
Я бы перевел как " Упертый" .
Аватара пользователя
winger
активный участник
 
Сообщения: 799
Регистрация: 31.07.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 57
Страны: 24
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Сообщение: #34

Сообщение udrees » 04 сен 2008, 11:21

да у китайцев переводы прямо чуть ли не раскрывающие весь сюжет.
как они триллеры тогда переводят ?
и интересно, как они перевели "А зори здесь тихие".
Аватара пользователя
udrees
активный участник
 
Сообщения: 673
Регистрация: 05.03.2007
Город: Санкт-Петербург
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 8 раз.
Возраст: 48
Страны: 7
Пол: Мужской

Сообщение: #35

Сообщение Kamal » 04 сен 2008, 11:44

winger писал(а):Я бы перевел как " Упертый" .

А я бы, как "Дай Негнущийся"
"Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома."
Аватара пользователя
Kamal
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5892
Регистрация: 16.10.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 63
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Сообщение: #36

Сообщение winger » 04 сен 2008, 12:19

Kamal писал(а):
winger писал(а):Я бы перевел как " Упертый" .

А я бы, как "Дай Негнущийся"
Ну это название скорее подойдет порно фильму!
Аватара пользователя
winger
активный участник
 
Сообщения: 799
Регистрация: 31.07.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 57
Страны: 24
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Сообщение: #37

Сообщение Kamal » 04 сен 2008, 12:24

winger писал(а):Ну это название скорее подойдет порно фильму!

Немецкому, конечно
"Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома."
Аватара пользователя
Kamal
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5892
Регистрация: 16.10.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 63
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Сообщение: #38

Сообщение winger » 04 сен 2008, 19:18

Kamal писал(а):
winger писал(а):Ну это название скорее подойдет порно фильму!

Немецкому, конечно
Разумеется! Все что не немецкое- это не порно, а так, эротика!!!
Аватара пользователя
winger
активный участник
 
Сообщения: 799
Регистрация: 31.07.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 57
Страны: 24
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Сообщение: #39

Сообщение voyager1970 » 05 сен 2008, 01:19

тут, похоже Ди Каприо Ленина собрался играть.это будет номер.почитайте комментарии :лол:

http://englishrussia.com/?p=653
Carpe Diem

"He who controls the present, controls the past. He who controls the past, controls the future."
-- George Orwell
Аватара пользователя
voyager1970
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5488
Регистрация: 27.02.2004
Город: Коста Рика-Таиланд-Китай
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 85 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 18
Пол: Мужской

Сообщение: #40

Сообщение Камчатский » 05 сен 2008, 09:15

voyager1970 писал(а):тут, похоже Ди Каприо Ленина собрался играть.это будет номер.почитайте комментарии :лол:

http://englishrussia.com/?p=653
Я тоже видал.Да,тот еще будет Ильич
Хочется на волю,-Хочется в пампасы,-В карманах контрабанда,-Таможня пид...сы!!!
Аватара пользователя
Камчатский
активный участник
 
Сообщения: 512
Регистрация: 15.05.2007
Город: RUSSIA, KAMCHATKA, VILUCHINSK
Благодарил (а): 17 раз.
Поблагодарили: 16 раз.
Возраст: 54
Страны: 58

Сообщение: #41

Сообщение Penelopa » 05 сен 2008, 11:52

А что? Такой же занудный.
Аватара пользователя
Penelopa
активный участник
 
Сообщения: 850
Регистрация: 20.05.2008
Город: Киев
Благодарил (а): 12 раз.
Поблагодарили: 40 раз.
Возраст: 50
Страны: 15
Отчеты: 1
Пол: Женский

Сообщение: #42

Сообщение voyager1970 » 05 сен 2008, 18:39

[qуоте="Камчатский"][qуоте="воягер1970"]тут, похоже Ди Каприо Ленина собрался играть.это будет номер.почитайте комментарии :лол:

хттп://енглишруссиа.цом/?п=653[/qуоте]Я тоже видал.Да,тот еще будет Ильич :идэ:[/qуоте]

знающие люди сказали,что Ди Каприо прямой потомок Ленина и Горького.всеm известно,что Ленин с Горьким в 1911 году на Капри играли в шахматы.имеются неопровержимые фото,сделанные папараццы.так что, Леонардо и карты в руки.

смешные переводы названий фильмов.
Carpe Diem

"He who controls the present, controls the past. He who controls the past, controls the future."
-- George Orwell
Аватара пользователя
voyager1970
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5488
Регистрация: 27.02.2004
Город: Коста Рика-Таиланд-Китай
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 85 раз.
Возраст: 55
Отчеты: 18
Пол: Мужской

Сообщение: #43

Сообщение winger » 05 сен 2008, 19:34

Ленин по ходу слишком буквально понял фразу " Съесть Пешку"!!
Аватара пользователя
winger
активный участник
 
Сообщения: 799
Регистрация: 31.07.2006
Город: Москва
Благодарил (а): 21 раз.
Поблагодарили: 64 раз.
Возраст: 57
Страны: 24
Отчеты: 2
Пол: Мужской

Сообщение: #44

Сообщение Princle » 05 сен 2008, 20:14

Камчатский писал(а):
voyager1970 писал(а):тут, похоже Ди Каприо Ленина собрался играть.это будет номер.почитайте комментарии :лол:

http://englishrussia.com/?p=653
Я тоже видал.Да,тот еще будет Ильич


Да ладно Вам! Во-первых, Ди Каприо - хороший актер ("Полное затмение", "Что тревожит Гилберта Грейпа?" напр.), во-вторых, в лице как ни странно есть что-то похожее
Главное - ввязаться в сражение, а там - посмотрим! (с) Наполеон
Princle
участник
 
Сообщения: 175
Регистрация: 27.12.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 2 раз.
Возраст: 42
Страны: 30
Пол: Женский

Сообщение: #45

Сообщение Kamal » 07 сен 2008, 20:33

Чтобы все было тип-топ, Ди Каприо должен быть, в первую очередь похож на Щепкина, на крайняк на Лаврова, ну если совсем никак - на Калягина, а будет он похож на самого Лукича иль нет - роли не играет.
"Иногда один день, проведенный в других местах, дает больше, чем десять лет жизни дома."
Аватара пользователя
Kamal
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 5892
Регистрация: 16.10.2007
Город: Москва
Благодарил (а): 186 раз.
Поблагодарили: 650 раз.
Возраст: 63
Отчеты: 1
Пол: Мужской

Сообщение: #46

Сообщение F-1 7 » 07 сен 2008, 20:47

Ну гримировать в голливуде научились давно, а вот как Леонардо научат картавить - это вопрос?
Аватара пользователя
F-1 7
полноправный участник
 
Сообщения: 362
Регистрация: 16.08.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 4 раз.
Возраст: 44
Страны: 22
Пол: Мужской

Re: смешные переводы названий фильмов.

Сообщение: #47

Сообщение 7langit » 09 сен 2008, 09:01

Самые забавные переводы (естественно, на пиратских лотках):
The Deer Hunter - "Дорогой Гюнтер"
Deconstructing Harry (Вудди Аллена!!!) - "Гарри-разрушитель" (практически Коган-варвар :о)
"Wir alle leben unter einem Himmel,
aber wir haben nicht alle den gleichen Horizont".
Konrad Adenauer
Аватара пользователя
7langit
полноправный участник
 
Сообщения: 493
Регистрация: 01.11.2005
Город: Москва
Благодарил (а): 3 раз.
Поблагодарили: 48 раз.
Возраст: 51
Отчеты: 6
Пол: Женский

Сообщение: #48

Сообщение JackD » 11 сен 2008, 16:25

7langit
Самые забавные переводы (естественно, на пиратских лотках):

Сами видели? Больше похоже на придумки.

А насчет "естественно", как киноманьяк ... имхо процент бреда при переводах приблизительно одинаков и у пиратов, и у лицензионщиков и у псевдолицензионщиков если их брать кучей. У отдельных производителей лучше - у отдельных хуже. У пиратов "Позитив Мультимедия" косяков вообще не замечал. Д.Пучков (известный как Гоблин) старается. Есть ошибки, но не бред, да и относится он к замечаниям нормально. А вот Русская Служба БеБеСи ..тьфу ты, Юниверсал наш - вот там такая пурга

Кста. Про военных переводчиков вспомнили... первую версию (ессно пиратскую) фильма "Взвод". Разговоры обычные... ну так, перевод на троечку...много пропусков... как только переговоры на военном слэнге - ВСЁ правильно, никакой лажы ваще, никаких упущений
Этого голоса на переводах не слышал нигде ни до, не после
only mad dogs and Englishmen go out in the midday sun...
Аватара пользователя
JackD
абсолютный путешественник
 
Сообщения: 13660
Регистрация: 29.03.2007
Город: уездный город М
Благодарил (а): 911 раз.
Поблагодарили: 722 раз.
Возраст: 57
Страны: 24
Пол: Мужской




Список форумовНе туристические форумы. Форумы за жизньКурилка



Включить мобильный стиль