7langitСамые забавные переводы (естественно, на пиратских лотках):
Сами видели? Больше похоже на придумки.
А насчет "естественно", как киноманьяк ... имхо процент бреда при переводах приблизительно одинаков и у пиратов, и у лицензионщиков и у псевдолицензионщиков если их брать кучей. У отдельных производителей лучше - у отдельных хуже. У пиратов "Позитив Мультимедия" косяков вообще не замечал. Д.Пучков (известный как Гоблин) старается. Есть ошибки, но не бред, да и относится он к замечаниям нормально. А вот Русская Служба БеБеСи ..тьфу ты, Юниверсал наш - вот там такая пурга
Кста. Про военных переводчиков вспомнили... первую версию (ессно пиратскую) фильма "Взвод". Разговоры обычные... ну так, перевод на троечку...много пропусков... как только переговоры на военном слэнге - ВСЁ правильно, никакой лажы ваще, никаких упущений
Этого голоса на переводах не слышал нигде ни до, не после
only mad dogs and Englishmen go out in the midday sun...